Autor Thema: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag  (Gelesen 7547 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Achamanian

  • Gast
mondäne Schätze

 :o
Leute, Leute ...
« Letzte Änderung: 18.12.2016 | 08:08 von Thallion »

Samael

  • Gast
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #1 am: 15.12.2016 | 15:38 »
mundane?

Achamanian

  • Gast
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #2 am: 15.12.2016 | 15:39 »
mundane?

Das wird es wohl gewesen sein ...

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #3 am: 15.12.2016 | 16:42 »
Hmja, bei 13th Age leistet Uhrwerk sich so manche Schwäche. Ungewöhnlich.
:(
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Draig-Athar

  • Gast
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #4 am: 15.12.2016 | 21:07 »
Schade, das wurde hier vor ein paar Monaten schon einmal angesprochen. Da hätte man vielleicht noch was korrigieren können.

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #5 am: 15.12.2016 | 21:10 »
Ja. Das 13th Age Team leistete bisher nicht die erfreulichste Arbeit.
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #6 am: 15.12.2016 | 21:23 »
traurig.

Swafnir

  • Gast
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #7 am: 15.12.2016 | 21:25 »
Wegen dem einen Wort!? Lasst doch mal den Loot im Dungeon   :q

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #8 am: 15.12.2016 | 21:35 »
Wegen dem einen Wort!? Lasst doch mal den Loot im Dungeon   :q

Nein, weil dieses eine Wort es leider ganz gut zusammenfasst, wie man dieses wundervolle Spiel so verhunzen kann. Ähnlich, wie der deutsche Troll. Diskussionen über die Übersetzungen hatten wir genug hier. Das gehört hier aber nicht wirklich hin. Es sei denn jemand möchte wirklich speziell zur Übersetzung des Beutebuchs etwas sagen. Leider lässt die Tatsache, dass es der mondäne Patzer durch alle Instanzen bis ins Endprodukt geschafft hat, nichts Gutes erhoffen.

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.025
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #9 am: 16.12.2016 | 10:21 »
Leider lässt die Tatsache, dass es der mondäne Patzer durch alle Instanzen bis ins Endprodukt geschafft hat, nichts Gutes erhoffen.

Das Wort taucht allerdings im Buch nicht auf, weder drinnen noch im Klappentext.

Da war schlicht der Teasertext im Shop vergessen worden anzupassen (was ich jetzt mal nachhole).

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #10 am: 16.12.2016 | 14:21 »
Das Wort taucht allerdings im Buch nicht auf, weder drinnen noch im Klappentext.

Da war schlicht der Teasertext im Shop vergessen worden anzupassen (was ich jetzt mal nachhole).

Danke für die Klarstellung, das kann natürlich passieren.

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.606
  • Username: aikar
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #11 am: 16.12.2016 | 18:43 »
Ja. Das 13th Age Team leistete bisher nicht die erfreulichste Arbeit.
Um hier mal gegenzusteuern: Wir spielen seit dessen Erscheinen regelmäßig mit der deutschen Version und sind sehr zufrieden. Es liest sich flüssig und ist im spielerischen Altag hervorragend zu benutzen. Es gab nur ein einziges Mal eine Unklarheit und die war binnen zwei Minuten geklärt.
Kein Vergleich z.B. mit Der eine Ring (Und da war es einem Kommunikationsproblem zwischen den Verlagen geschuldet und ist den Übersetzern auch nicht wirklich anzulasten).

Ich lese hier immer wieder von den selben Leuten von "schweren Mängeln", konnte aber noch nirgends eine echte Liste mit problematischen Punkten finden (Und NEIN, wenn die Eindeutschung eines Kreaturen- oder Ortsnamens jemandem nicht passt oder eine Satzkonstruktion nicht ganz optimal ist, ist das in einem Regelwerk kein gravierender Mangel).
Wenn ihr tatsächliche (regelverfälschende) Fehler gefunden habt, macht hier doch eine Liste und dann ein Errata draus und helft damit der deutschen Spielerschaft, anstatt ein ambitioniertes Projekt niederzureden. Ein unnötiges schlechtes Kommentar kann sich heutzutage viel zu schnell verbreiten und Schaden anrichten, der nicht angemessen ist.

Ich hoffe sehr auf mehr deutsche Übersetzungen von 13th Age und freue mich jetzt sehr über das Beutebuch (das ich mir heute gleich geholt habe).
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #12 am: 17.12.2016 | 00:43 »
Ich stoße mich beim deutschen 13th Age weniger an "mondän", sondern am etwas unerfreulichen Korrektorat, das allerdings weniger mit der Regelklarheit zu tun hat. Ich finde das Regelwerk zwar nicht so präzise und verständlich wie z.B. Splittermond, aber das kann auch am englischen Original liegen.
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #13 am: 17.12.2016 | 22:12 »
Um hier mal gegenzusteuern: Wir spielen seit dessen Erscheinen regelmäßig mit der deutschen Version und sind sehr zufrieden. Es liest sich flüssig und ist im spielerischen Altag hervorragend zu benutzen. Es gab nur ein einziges Mal eine Unklarheit und die war binnen zwei Minuten geklärt.
Kein Vergleich z.B. mit Der eine Ring (Und da war es einem Kommunikationsproblem zwischen den Verlagen geschuldet und ist den Übersetzern auch nicht wirklich anzulasten).

Ich lese hier immer wieder von den selben Leuten von "schweren Mängeln", konnte aber noch nirgends eine echte Liste mit problematischen Punkten finden (Und NEIN, wenn die Eindeutschung eines Kreaturen- oder Ortsnamens jemandem nicht passt oder eine Satzkonstruktion nicht ganz optimal ist, ist das in einem Regelwerk kein gravierender Mangel).
Wenn ihr tatsächliche (regelverfälschende) Fehler gefunden habt, macht hier doch eine Liste und dann ein Errata draus und helft damit der deutschen Spielerschaft, anstatt ein ambitioniertes Projekt niederzureden. Ein unnötiges schlechtes Kommentar kann sich heutzutage viel zu schnell verbreiten und Schaden anrichten, der nicht angemessen ist.

Ich hoffe sehr auf mehr deutsche Übersetzungen von 13th Age und freue mich jetzt sehr über das Beutebuch (das ich mir heute gleich geholt habe).

Es freut mich wirklich für euch. Allerdings scheint es hier völlig verschiedene Qualitätsvorstellungen zu geben.

Liest sich flüssig? Ich persönlich kam aus dem Stolpern nicht mehr raus. Auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: man lese sich mal die Übersetzung des Trolls durch. Wem sich da nicht die Haare sträuben, der muss wirklich einen sehr geringen Anspruch an seine Lektüre haben. Derlei hatte ich damals noch Dutzende Beispiele. Ich kann sie Dir nicht mehr nennen, weil ich mich vom Buch getrennt habe und keine Liste erstellt habe. Im übrigen ist die Nichtexistenz einer solchen Mängelliste kein Beweis, dass da alles okay ist  ;)

Wenn schlechte Satzstrukturen für dich kein gravierender Mangel sind und "nicht regelverfälschend" das einzige Qualitätsmerkmal - dann leben wir auf einem anderen Planeten, was das angeht. Dass die eigenen, niedrigen Ansprüche jegliche Kritik anderer als "nicht angemessen" erscheinen lassen sollen, finde ich nicht gut.

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #14 am: 17.12.2016 | 22:31 »
Hmja, leider ist "flüssig lesen" ein sehr... flüssiges Qualitätsurteil.
:)
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.606
  • Username: aikar
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #15 am: 17.12.2016 | 22:40 »
Dass die eigenen, niedrigen Ansprüche jegliche Kritik anderer als "nicht angemessen" erscheinen lassen sollen, finde ich nicht gut.
Ich lasse die Kritik durchaus stehen. Ich finde es nur übertrieben, damit alle 13th-Age Threads komplett vollzumachen und den Eindruck zu erwecken, dass die Übersetzung völlig unbrauchbar wäre. Das führt nur unnötigerweise dazu, dass Neulinge sich die Bücher gar nicht erst ansehen, was wiederum dazu führen wird, dass die Reihe nicht rentabel und damit nicht fortgesetzt wird. Es ist jetzt schon viel zu selten, dass mal etwas zu 13th Age Deutsch erscheint.

Ich möchte einfach nur, dass neben der Aussage "Es ist kein literarisches Meisterwerk" die Aussage "Man kann aber gut damit spielen" nicht völlig untergeht.

Um das ganze nicht noch weiter zu befeuern, werde ich das Thema jetzt ruhen lassen und möchte euch bitten, das selbe zu tun. Gebt 13th Age Deutsch eine Chance.
Wenn ihr nicht damit könnt, bleibt bitte einfach bei der Englischen oder beteiligt euch selbst an der Übersetzung und walzt das Thema bitte nicht endlos wiederholt aus.

Danke  :)

Ich würde mich außerdem freuen, wenn ein Moderator diesen Diskussionsstrang abspalten könnte, damit sich hier hoffentlich bald tatsächlich Kritiken zum Beutebuch befinden.
« Letzte Änderung: 17.12.2016 | 22:50 von aikar »
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #16 am: 18.12.2016 | 00:41 »
Ich finde die Übersetzung bisher in Ordnung, das Korrektorat nicht gut, die Gliederung unglücklich, aber das Inhaltliche trotzdem relativ gut verständlich, lesens- und kaufenswert. Soviel zum Rundumschlag.
:)
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #17 am: 18.12.2016 | 01:13 »
Die Gliederung hat natürlich auch etwas damit zu tun, dass das Ganze von einer d20-Hausregelsammlung zu einem zugstarken Standalone-System organisch gewachsen ist... Eine 13th Age 2nd Edition würde womöglich anders aussehen...

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #18 am: 18.12.2016 | 01:33 »
Offen gesagt: Wenn Autor A stark bei 3E mitwirkte und Autor B bei 4E, dann ist das für mich kein Argument, weil ich es nicht mit irgendwelchen Indiehonks zu tun habe, die das erste Mal ihre Regelgedanken zu Papier bringen. Für so etwas Banales wie eine vernünftige Gliederung sollte bei diesem Vorwissen keine 2. Edition nötig sein.
Ein solches Buch im konkurrenzstarken Segment wächst nicht "organisch", wie die Schmierzettel dazu, sondern es wird inhaltlich und systematisch durchdacht, geschrieben, lektoriert, korrigiert usw. usf. Allein die Nennung von 1778484 Testern und Mitwirkern spricht gegen einen Entstehungsprozeß im stillen Kämmerlein zweier gutmeinender Nuhbs.
« Letzte Änderung: 18.12.2016 | 01:36 von JS »
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #19 am: 18.12.2016 | 03:28 »
So etwas behauptet ja auch niemand. Aber das 13th Age wurde als Hausregelsammlung konzeptioniert, umgesetzt und herausgebracht. Es richtet sich an Leute, die mit d20-Spielen sehr gut vertraut sind und die Regeln verstehen sich als (extreme) Modifikation für das d20-Regelwerk für erfahrene Runden, die auf der Suche nach einem schnelleren, weniger involvierten Spielstil sind.

Und als das Buch herauskam, wusste keiner, was D&D 5 werden würde und es war sehr gut möglich, dass die neue Edition jegliche Konkurrenz einfach wegblasen würde. Darum war davon auszugehen, dass 13th Age das einzige Buch zu dem Thema bleiben würde.

Dass das Spiel effektiv ein Grundbuch für eine ganze Spielreihe mit Abenteuern und Ergänzungsbänden sein würde, dass sich für 13th Age Spieler und Autoren finden würden, dass das Ganze für einen Kleinverlag wie Pelgrane Press zu einem Verkaufsschlager werden würde, war zu Entstehung nicht vorauszusehen.
Hätte man davon ausgehen können, hätten die Autoren wahrscheinlich ein sehr anderes Buch gemacht, dass die Rolle eines Grundregelwerks besser füllen könnte.

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #20 am: 18.12.2016 | 04:02 »
Mag alles sein, aber ein solches Denken und/oder Handeln ist mir als Kreativer fremd und als zahlender Kunde unerfreulich. Ich wäre an der Autoren Stelle nicht auf die Idee gekommen, den Kunden und Fans nur etwas stellenweise ein wenig Halbgares zu vermitteln und - im wohlgemerkt solide gestalteten Rahmen - zum üblichen Marktpreis zu verkaufen. Aber gut... ich war ja auch keiner der Autoren.
Wie auch immer: Es hätte eben von vielen Beteiligten etwas besser gemacht werden können.
:)
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Thallion

  • Rezi-Spezi
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.509
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thallion
    • Rollenspiel-Bewertungen
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #21 am: 18.12.2016 | 08:10 »
MOD Anmerkung: Thema "Deutsche Übersetzung von 13th Age" aus dem Rezi-Thread ausgelagert

Achamanian

  • Gast
Re: Re: Das Beutebuch (13th Age) / Bewertung & Rezensionen
« Antwort #22 am: 18.12.2016 | 09:25 »
Das Wort taucht allerdings im Buch nicht auf, weder drinnen noch im Klappentext.

Da war schlicht der Teasertext im Shop vergessen worden anzupassen (was ich jetzt mal nachhole).

 :d

Offline Vigilluminatus

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 433
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vigilluminatus
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #23 am: 19.12.2016 | 10:19 »
Einige der schlimmsten Fehler für mich lassen sich ja sogar im Spiel verwenden - so wurde unser "Trog-Sänger" (Trog Chanter) zu einem unterirdischen Pavarotti, der sich mit unserem Necro und seinem "Chant of Endings" ein opernhaftes Gesangsduell geliefert hat, oder der "Schimpfer-Magier" (Despoiler Mage) zu einem Schwiegermutter-Verschnitt, der einen Spielerchara mit seinem nörgelnden Keifen fast zum Heulen gebracht hat  ;D

Offline Mr. Ohnesorge

  • Mythos
  • ********
  • Nordlicht
  • Beiträge: 9.754
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grinder
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #24 am: 23.12.2016 | 09:37 »
Sind das echte, reale Beispiele aus der deutschen Version?  :o
"These things are romanticized, but in the end they're only colorful lies." - This Is Hell, Polygraph Cheaters

Offline Vigilluminatus

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 433
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vigilluminatus
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #25 am: 23.12.2016 | 11:19 »
Der Trog-Sänger und der Schimpfer-Magier? Ja. Das sind die beiden, die ich mir gemerkt habe, sonst ist die Übersetzung in meiner Erinnerung häufig leicht holprig, aber in Ordnung. Und wie gesagt, für ein (nicht allzu ernstes) Spiel sind das keine Fehler, sondern Chancen ...  :D

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #26 am: 23.12.2016 | 12:11 »
Das Korrektorat hätte besser sein sollen/müssen, aber die Begriffsübersetzung ist alles in allem ganz in Ordnung; Ausnahmen bestätigen die Ausnahme.
Ich finde auch nicht, daß 13th Age "nicht allzu ernst" (gedacht) ist.
:)
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #27 am: 23.12.2016 | 16:55 »
Schimpfer-Magier

Ich find's hart. Aber ich bin ja auch einer von denen, die lieber etwas "ernster" spielen. Selbst manch offizielles 13th Age-Material ist mir zu abgedreht bis hin zu klamaukig. Wenn das dann in der Übersetzung noch zur Realsatire wird...  >;D

Finde Deinen Ansatz aber gut!  :d

Offline Kanzler von Moosbach

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 109
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kanzler von Moosbach
    • Kanzleramt Moosbach
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #28 am: 15.05.2017 | 13:58 »
Ich muß sagen, ich hatte durchaus meinen Spaß bei 13th Age, hab meine Erfahrungen mit meiner Gruppe auch in einen Artikel einfliessen lassen. Vor allem die Beziehungen zu den Ikonen hat mir bzw. meiner Gruppe gut gefallen.

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #29 am: 15.05.2017 | 14:31 »
Das ist auch bei uns extrem gut angekommen, und seit Deep Magic sind auch die Magier zufrieden, die vorher mit dem überschwammigen Magiesystem nicht viel anzufangen wußten; das verstand ich übrigens auch mit der Zeit recht gut.
Ich sage den Spieler oftmals, welche Vorteile sie durch ihre Ikonenwürfe während der Sitzung hatten, denn das fiel ihnen sonst nicht auf, so daß sie annahmen, ihre Würfe seine sinnlos gewesen. Seitdem sie deren Wert erfahren, finde sie das richtig gut.
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #30 am: 15.05.2017 | 15:43 »
Ich muß sagen, ich hatte durchaus meinen Spaß bei 13th Age, hab meine Erfahrungen mit meiner Gruppe auch in einen Artikel einfliessen lassen. Vor allem die Beziehungen zu den Ikonen hat mir bzw. meiner Gruppe gut gefallen.

Danke für den Link. Der Auszug

Zitat
13th Age – Grundregelwerk hat eine für mich noch immer namenlose Welt. Im Grundregelwerk steht das Drachenreich im Mittelpunkt, die geographischen Besonderheiten und wichtigsten Örtlichkeiten werden nur sehr rudimentär beschrieben. Auch sehr gewöhnungsbedürftig ist dass es keine Götter gibt, also keine Beschreibungen oder Namen. Nach der Prämisse dass die Götter sich nicht einmischen kann sich jeder Spieler seine eigenen Götter ausdenken oder seine Lieblingsgötter aus anderen Welten wählen. Diese Freiheit des Systems, welches stark an verschiedene Indepenten Systeme erinnert ist aber auch das große Manko des Systems. Einerseits sind manche Spieler, aber auch Spielleiter überfordert. Als Beispiel dient das Fertigkeitssystem, welches durch die Hintergründe ersetzt wurde.

bringt für mich auf den Punkt, wie des einen Bug des Anderen Feature ist. Ich finde das ausnahmslos gut.

Zitat
Versteht ein Asket etwas von vergifteter Speise

Gerade, wenn man die Hintergründe etwas mehr als Storytelling sieht, ergibt sich da noch ein ganz anderer Blickwinkel. Vielleicht kommt jetzt gerade raus, warum der Asket ein Asket ist - vielleicht spielen vergiftete Speisen eine Rolle, nur als Beispiel. Aber es stimmt schon, letztendlich musst Du als SL entscheiden.

Hier sei nochmal auf das Resource Book auf das Kapitel "Handling Backgrounds" verwiesen, das mE einige hilfreiche Denkanstöße gibt.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #31 am: 25.05.2017 | 00:01 »
Was ist denn jetzt eigentlich drin im Beutebuch?
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #32 am: 25.05.2017 | 00:35 »
Zahlreiche spezielle und einzigartige Gegenstände, die nach den Ikonen kategorisiert sind. Sehr schön, aber leider - typisch 13A - nix für "mal schnell gucken und Ring +1 verteilen".
:D
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Online Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.243
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #33 am: 25.05.2017 | 23:12 »
Sehr schön, aber leider - typisch 13A - nix für "mal schnell gucken und Ring +1 verteilen".
:D
Es soll ja Leute geben, die magische Gegenstaende fuer was Besonderes halten und nicht einfach als (mehr oder minder) "Boni in Gegenstandsform" ;)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #34 am: 25.05.2017 | 23:17 »
OKay, damit ist quasi das drin, was der Titel vermuten lässt. Gab es noch deutschspr. Abenteuer, z.B. im Uhrwerkmagazin?
« Letzte Änderung: 26.05.2017 | 01:21 von Greifenklaue »
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
« Antwort #35 am: 26.05.2017 | 01:07 »
Es soll ja Leute geben, die magische Gegenstaende fuer was Besonderes halten und nicht einfach als (mehr oder minder) "Boni in Gegenstandsform" ;)

Echt?
Aber ernsthaft:
Ja, es ist das drin, was der Titel für 13A vermuten läßt.
Ja, 13A bleibt sich treu und bietet keine Gegenstände von der Heldenstange.
Und nein, damit geht dieses Buch nicht in die wohl- und altbekannte D&D-Schiene, die manche Leute schätzen und manche nicht.
« Letzte Änderung: 26.05.2017 | 01:10 von JS »
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.