Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR

AD&D1 Spielerhandbuch&Handbuch für den Spielleiter - die bescheuerte Übersetzung

<< < (5/6) > >>

Greifenklaue:
Das Ding ist so selten, dass es selbst Moritz für nre Urban Legend hielt: https://seifenkiste.rsp-blogs.de/2010/03/wie-verhalt-es-sich-mit-der.html

In den Kommentaren gibt es aber schließlich einige Besitzer mit einigen weiteren Beispielen neben der Taschenlampe.

Blechpirat:

--- Zitat von: Greifenklaue am 14.07.2019 | 10:16 ---Das Ding ist so selten, dass es selbst Moritz für nre Urban Legend hielt: https://seifenkiste.rsp-blogs.de/2010/03/wie-verhalt-es-sich-mit-der.html

In den Kommentaren gibt es aber schließlich einige Besitzer mit einigen weiteren Beispielen neben der Taschenlampe.

--- Ende Zitat ---

Auf dem Berliner CoC-Stammtisch hatte das mal jemand dabei, das gibt es wirklich :)

Greifenklaue:

--- Zitat von: Blechpirat am 14.07.2019 | 10:29 ---Auf dem Berliner CoC-Stammtisch hatte das mal jemand dabei, das gibt es wirklich :)

--- Ende Zitat ---
In cden Kommentaren sind auch Belege für die Exikstenz - daher auch "hielt".

Rorschachhamster:
Damit ihr euch selbst ein Bild machen könnt, hier ein Auszug aus den Anhängen, genauer "Anhang J: Käuter, Gewürze und heilkräftige Gemüse"(sic!):



Und ich konnte das so einfach auf den Flachbettscanner legen, weil das meine Originalkopie aus den 80ern ist, und die Bindung von Anfang an sch...lecht war... Heute mehr so eine Loseblattsammlung... Trotzdem mein Lieblingsbuch ever!  ^-^

Wobei man bedenken muß, das selbst heutzutage die Übersetzung von Botanik (mit Internet und so weiter) nicht ganz einfach ist, wegen verschiedenen volkstümlichen Namen, etc...  ;)

Roach:
Ich sehe gerade: bei den Beispielen in Moritz' Blog fehlt noch ein hervorragendes Exemplar. Ja, ich hatte auch so eine Superübersetzung, die ist mir allerdings leider vor einigen Jahren bei einem Umzug verloren gegangen. Der schlimmste Übersetzungsklops, den ich mich erinnern kann, war folgender: es wurde „box leaves“ übersetzt mit „Kiste Blätter“ … Wieso das ein Fehler ist? Es stand unter Alchimistische Zutaten – und dann sind die genannten Blätter korrekt als Buchsbaumblätter zu übersetzen. Falsche Freunde usw.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln