Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
GURPS Character Sheet!
OldSam:
Schicke Übersetzung des Phoenix Sheets! :d
Wobei ich mich frage, was bitte soll "DSHR-2" bedeuten? :o
Ich hätte da jetzt sowas wie DX-2 erwartet.
Ich nehme an Du hast auch noch vor die Namen von Vorteilen, Skills etc. zu übersetzen, oder?
Wenn man die deutsche Version von GURPS3 als Grundlage nimmt (gibt ja auch das Lite-PDF im Netz z.B.) sollte da schon vieles relativ schnell übertragbar sein denke ich...
Morvar:
Habe fast alle Skills/Vorteile/Nachteile schon übersetzt.
Es fehlen--> Aussagekräftige Namen für Zauber.
Techniken
Perks
Quirks
und vor allem diese verk****** Modifieres....
Die kryptischen Buchstabenkombis basieren auf meinen Abhängigkeiten von mehreren Attributen. Also DX+IQ+HT/3 z.B.
OldSam:
--- Zitat von: Morvar am 11.02.2011 | 21:10 ---Es fehlen--> Aussagekräftige Namen für Zauber.
Techniken
Perks
Quirks
und vor allem diese verk****** Modifieres....
--- Ende Zitat ---
In Bezug auf Zauber... Das deutsche Magie-Buch hast Du...? Ein recht großer Teil sollte sich ja damit schon abdecken lassen...
Ansonsten wenn Du ein Entwicklungswiki oder auch nur nen entsprechenden Forums-Thread mit entsprechenden offenen Begriffen aufmachst gibt's hier bestimmt Support... :)
Modifiers: Welche genau sind das Problem? <- Auch hier könnte ein offener Call helfen...
Aber bei den modifiers würde ich sogar sagen, dass die mit am unwichtigsten sind, weil man bei einfachen Sheets diesen Kram einfach weglassen kann => ist ja im wesentlichen nur Hintergrund für die "Systemexperten und die müssen sowieso regelmäßig im engl. Basic lesen...
Morvar:
Das Problem der Zauber ist:
Die deutschen Namen sind...zum Großteil völlig ohne Aussage.
Ich versuche eher die Namen der Zauber so zu wählen, das sie sofort einen Hinweis darauf geben, was sie bewirken.
Die Fluff Namen können meine Spieler sich dann selbst ausdenken.
Viele Modifiers tauchen bei Vor-Nachteilen auf und müssen mit ausgedruckt werden, damit der Spieler weiß was es damit auf sich hat...
Kann leider kein Wiki aufsetzen. Kein Plan wie man es nutzt. Bisher nie mit befasst und die Übersetzungsarbeit kostet immo meine begrenzte Zeit aus...
Gruß
Morvar
Morvar:
So die Version des GCS für den GCA ist feddig...Alles übersetzt was man übersetzen kann..Glaub ich ;-)
[gelöscht durch Administrator]
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln