Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
Übersetzungshilfe
Niniane:
--- Zitat von: Karsten am 4.01.2011 | 14:13 ---Fly By Night
--- Ende Zitat ---
"..über Nacht gebracht", wobei das sehr arg nach Werbung klingt..
--- Zitat ---Friends in Low places
--- Ende Zitat ---
"Freunde an versteckten Orten" oder "ein Ohr auf der Strasse". Sowas ähnliches gibts glaub ich als Stunt bei DFRPG
--- Zitat ---“Return to Normalcy”
--- Ende Zitat ---
Alle Systeme auf Normal
--- Zitat ---Hard Boiled
--- Ende Zitat ---
Abgebrüht, ausgekocht
--- Zitat ---Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
--- Ende Zitat ---
Ich glaube, das hat Bad Horse schon gut erklärt, aber ich glaube, die "unspoken love" ist stärker und eher von Frauenseite, der "hidden crush" ist sowas wie der heimliche Schwarm der Teenies.
--- Zitat ---Sultan’s Wrath
--- Ende Zitat ---
Der Zorn des Sultans.. ist hier ein bestimmter Sultan gemeint?
--- Zitat ---The Granite Family
--- Ende Zitat ---
"Bei dieser Familie beisst man auf Stein" oder "Eine verschwiegene Familie"
--- Zitat ---Cutting it Close
--- Ende Zitat ---
"Haarscharf vorbei" oder "in letzter Minute"
--- Zitat ---Motorhead
--- Ende Zitat ---
NIchts als Motoren im Kopf (hm, da gibts bestimmt einen feststehenden Ausdruck, aber er fällt mir gerade nicht ein)
--- Zitat ---Deathbed Legacy
--- Ende Zitat ---
wörtlich ja "Sterbebett - Vermächtnis", also sowas wie "Das Vermächtnis eines Sterbenden"
Scimi:
Juchu, aus dem Weihnachtsurlaub zurück und gleich was zum Übersetzen. :D
--- Zitat ---Over My Head
--- Ende Zitat ---
Nach dem Wörterbuch "der Sache nicht gewachsen sein", vielleicht "bis über beide Ohren (drinstecken)"?
--- Zitat ---Femme Fatality
--- Ende Zitat ---
Kann "Todesopfer" oder "Todesfall" heißen, oder auch "Verhängnis". Im Sinne von Mortal Kombat vielleicht auch so etwas wie "Todesstoß" oder "Gnadenstoß".
--- Zitat ---Putting in Long Hours
--- Ende Zitat ---
"Überstunden einlegen" oder "oft spät noch bei der Arbeit"
--- Zitat ---Fly By Night
--- Ende Zitat ---
Kann so etwas wie "Nachtschwärmer" bedeuten aber auch "windig", "zwielichtig". Bezeichnet auch eine Person, die die Zeche prellt oder flüchtige Schuldner.
"Schlitzohr" passt ziemlich gut.
--- Zitat ---Friends in Low places
--- Ende Zitat ---
So etwas wie das Gegenteil von "Freunde in hohen Positionen". "Unterweltbeziehungen" vielleicht oder "Harz IV-Kontakte"?
--- Zitat ---“Return to Normalcy”
--- Ende Zitat ---
Das Internet sagt mir, das das ein Wahlslogan aus dem Jahr 1920 war, in dem das Wort "normalcy" (das kein korrektes Englisch ist) geprägt wurde. Ich denke nicht, dass man das irgendwie übersetzen kann, da im Englischen Konnotationen mit dem Ende des Ersten Weltkrieges und der Aufbruchsstimmung der frühen 20er Jahre gegeben sind.
So etwas wie "Rückkehr zur Normalheit" trifft es wohl nicht.
--- Zitat ---Grease Monkey
--- Ende Zitat ---
Bezeichnet Leute, die mit Vollkörpereinsatz an Maschinen arbeiten und demnach gern mal ölverschmiert sind. Typischerweise sind keine tollen Erfinder oder Inginieure, kennen dafür ihre Maschinen aber in- und auswändig.
Wo ich herkomme, heißen solche Leute "Schrauber" (Autoschrauber, Flugzeugschrauber, Panzerschrauber)...
--- Zitat ---Hard Boiled
--- Ende Zitat ---
Typisch im Zusammenhang mit Detektiven á la Sam Spade (oder Harry Dresden). Die deutsche Sprache verdankt dieser Redewendung den Ausdruck "ausgekocht" (so wie in "ein ausgekochtes Schlitzohr")
--- Zitat ---A Few Dollars More
--- Ende Zitat ---
Erinnert an den englischen Titel des Nachfolgers von "Für eine Handvoll Dollar", "For a Few Dollars More". Der deutsche Titel lautet "Für ein paar Dollar mehr".
--- Zitat ---Silver Spoon
--- Ende Zitat ---
"Kind reicher Eltern" oder entsprechend der deutschen Redewendung "mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein".
--- Zitat ---Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
--- Ende Zitat ---
Ein "hidden crush" bezeichnet eine einseitige Schwärmerei, von der das Objekt der Begierde nichts weiß und bei der der Verliebte es nicht wagt, entsprechende Schritte zu unternehmen.
"unspoken love" hingegen meint eine Liebesbeziehung, die nie formal festgelegt wurde, aber durchaus stabil und beidseitig sein kann (wenn auch meist nicht glücklich). Als Beispiel fallen mir gerade nur Li Mu Bai und Yu Xiu Liang aus "Tiger & Dragon" ein.
--- Zitat ---A Fistful of Truth
--- Ende Zitat ---
"Für eine Handvoll Wahrheit", passend zu dem anderen Aspekt der Dollartrilogie.
--- Zitat ---Social Chameleon
--- Ende Zitat ---
Auch im Deutschen gibt es inzwischen das "soziale Chamaeleon".
--- Zitat ---Intrepid Investigator
--- Ende Zitat ---
"kühner/unerschrockener/furchtloser Ermittler"
--- Zitat ---Sultan’s Wrath
--- Ende Zitat ---
"Der Zorn des Sultans" - in welchem Zusammenhang das auch immer stehen mag...
--- Zitat ---The Granite Family
--- Ende Zitat ---
"Die Granit-Familie" könnte ein Name sein oder auf die Familie der Granit-Gesteine anspielen. Wenn es da irgendeine tiefere Anspielung gibt, finde ich sie nicht.
--- Zitat ---Johnny on the Spot
--- Ende Zitat ---
Bezeichnet eine Person, die immer zur Stelle ist, wenn sie gebraucht wird, oft im Zusammenhang eines handwerklich begabten Menschen, der in jeder Notlage schnell aushelfen kann (Rohrbruch, sich ausgeschlossen haben, Katze auf dem Baum, Reifenpanne). Verschiedene Wörterbücher bieten darum wohl als Übersetzung "Hans-Dampf-in-allen-Gassen" an, was aber m.E. den Nagel nicht auf den Kopf trifft, weil es weniger darum geht, dass die betreffende Person alles mögliche kann, sondern eher darum, dass sie immer da ist, wenn man sie braucht.
"Retter in allen Lebenslagen" vielleicht?
--- Zitat ---Continent
--- Ende Zitat ---
"keusch", "enthaltsam"
--- Zitat ---Kung Lao
--- Ende Zitat ---
Ist ein Charakter aus der Mortal Kombat-Spielreihe. Würde ich nicht übersetzen.
--- Zitat ---Twitchy
--- Ende Zitat ---
"nervös", "reizbar"...
--- Zitat ---Two Fisted
--- Ende Zitat ---
Kann sich darauf beziehen, dass eine Person Probleme budspencermäßig gern mit Schlägen löst ("Haudrauf", "Schlägertyp"), aber auch allgemein so etwas wie "männlich", "kernig", "testosterongeschwängert" heißen.
--- Zitat ---Cutting it Close
--- Ende Zitat ---
"haarscharf"
--- Zitat ---Monkeywrench
--- Ende Zitat ---
In direkter Übersetzung ein verstellbarer Schraubschlüssel, landläufig "Engländer" genannt. Ich würde es vielleicht einfach in dem Zusammenhang mit "Der Schraubenschlüssel" übersetzen.
--- Zitat ---Motorhead
--- Ende Zitat ---
"Autofreak" oder "Autonarr" sagt das Wörterbuch. Es schein sich im Englischen tatsächlich ausschließlich auf Kraftfahrzeuge zu beziehen...
--- Zitat ---Deathbed Legacy
--- Ende Zitat ---
Ist "der letzte Wunsch eines Sterbenden". Außerdem ist es der Name eines bekannten Cons (Trickbetrug), bei dem der Betrüger sich als Postzusteller verkleidet bei den verwitweten Ehepartnern kürzlich Verstorbener vorstellt und ein Nachnahmepaket überbringt, das an den Toten adressiert ist. Wenn ihm gesagt wird, dass der Adressat verstorben ist, bietet er das Paket dem Partner an, mit dem Hinweis, dass es vielleicht ein Geschenk sei, das der geliebte Dahingeschiedene kurz vor seinem Tod noch bestellt hat und kassiert so die Nachnahme. Das Paket enthält natürlich dann Steine oder alte Zeitungen.
Wenn ihr also einmal Geld braucht und kein Gewissen habt...
--- Zitat ---Muckraking
--- Ende Zitat ---
Ist ein Journalist, der sozusagen im Matsch herumsucht, um verborgene Informationen ans Tageslicht zu bringen. Früher meist abwertend im Sinner von "Skandalreporter" gebraucht, ist es heute oft positiv im Sinne von "Enthüllungsjournalist" gemeint.
Blechpirat:
Stresstrack?
Don Kamillo:
Stresstrack = Stressleiste, würde ich sagen.
Bad Horse:
Stress-Skala, oder Belastungsskala.
Stressleiste klingt irgendwie ein bißchen nach Fressleiste. ;D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln