Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

Übersetzungshilfe

(1/1)

Morvar:
Wie würdet ihr in Gurps die Fertigkeit

Armoury übersetzen (Gibt es ja mit den Spez.: Body Armour, Melee Weapons, Heavy Weapons usw.)

Und was mache ich dann mit Smith? (LEad/Copper/Iron/Gold)

Im Deutschen kennen wir doch den:

Waffenschmied und den Rüstungsschmied, den Huf- und Goldschmied, den Grobschmied oder Feinschmied.

Weiß gerade nicht was ich wie nenne, vor allem wenn man die Defaults sinnvoll beibehalten will.

Nicht das der Goldschmied plötzlich Heavy Weapons baut.

Terrorbeagle:
Armoury könnte man entweder als Waffenkunde, Waffenwartung oder Waffenschmied übersetzen.Für Smith würde ich Metallbearbeitung als Begriff wählen - und dabei natürlich für beide Skills die üblichen Spezialisierungen beibehalten.

Morvar:
Danke dir!

Das klingt sehr sinnig!

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln