Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
eustakos:
"Ziegenfuß"
das kenne ich als "Geis(ß)fuß", zum spannen von Armbrüsten.
Morvar:
Im Anhang jetzt mal alle TL0-4 Gegenstände mit erstem Übersetzungsveruch aus dem BASIC SET.
Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....
Jed Clayton:
Hallo Leute,
ich werde mich nun vorerst nicht in die Mitarbeit an einem deutschen GURPS-Glossar stürzen. Insofern werde ich mein Angebot von letzter Woche schnell und leise zurückziehen.
Ich habe diesen Thread nun ein paar Tage verfolgt und muss sagen, dass mir das im Moment zu groß und zu unübersichtlich ist und dass ich die meisten der GURPS-Bände gar nicht habe, um die es hier mittlerweile geht.
Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
Tar-Calibôr:
--- Zitat von: Jed Clayton[/quote ---Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
--- Ende Zitat ---
Das ist voll verständlich, viel Glück dabei :d
--- Zitat von: Morvar ---Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?
Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...
--- Ende Zitat ---
Ich hab vergangenen Sommer als Praktikant beim Kremser Institut für Realienkunde am Glossar für ihre Bilddatenbank mitgearbeitet, da sollte ich hoffentlich mitreden können ;D
Werd mal einen Blick auf deine Liste werfen und Feedback geben, falls mir irgendetwas ins Auge springt.[/list]
OldSam:
--- Zitat von: Morvar am 21.11.2011 | 21:58 ---Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....
--- Ende Zitat ---
Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick. Zudem hat man ja meist ne Beschreibung in den Büchern, dann merkt man eigentlich schon ganz gut, ob man halbwegs richtig liegt ;)
Hab grad mal den letzten Abschnitt ergänzt:
Law-Enforcement, Thief and Spy Gear - Gesetzes-Vollzug, Diebes- und Spionage-Ausrüstung
Lanyard, Leather - Leder-Schlüsselband
Lanyard, Woven Steel - Stahl-Schlüsselband
Wheelbarrow - Schubkarren
Plow, Iron - Eisen-Pflug
Plow, Wooden - Holz-Pflug
Crowbar - Stemmeisen
Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"
Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
Crash Kit => Soll das wirklich eine "Heilerausrüstung" sein? Keine Ahnung...
First Aid Kit => Übersetzungsvorschlag "Erste-Hilfe-Kasten" bzw. "Verbandskasten", "Set" ist auch Englisch ;)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln