Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion
Draig-Athar:
Hallo Zusammen!
Zunächst einmal möchte ich mich bei all jenen bedanken, die viel Zeit und Mühe investiert haben und dadurch eine imho wirklich gelungene Fate Übersetzung erstellt haben :d
Wie es jedoch bei so gut wie allen (Rollenspiel-) Übersetzungen ist: es werden nie alle 100% mit allen übersetzten Begriffen zufrieden sein. Ich hoffe, dass meine Meldung hier nicht als Nörgelei oder ewiges Besserwissen verstanden wird, sondern möchte hier wirklich nur Feedback geben - und andere User dazu einladen das selbe zu tun. Um etwas Struktur hineinzubringen schlage ich folgendes Format for: englischer Begriff/Übersetzung, Begründung weshalb man etwas ändern würde, Gegenvorschlag.
Begriff: Milestone / Wendepunkt
Problem: "Wendepunkt" klingt für mich irgendwie, dass sich die Geschichte in eine komplett neue Richtung entwicklen muss. Viele milestones werden die Geschichte zwar in eine neue Richtung bringen, es kommt aber auch vor, dass sie nur ein "Etappenziel" in einer fortlaufenden Geschichte sind - was ich mit "Wendepunkt" weniger verbinde.
Gegenvorschlag: Meilenstein
Begriff: Suceed with Style / Volltreffer
Problem: "Volltreffer" klingt für mich zu sehr danach, dass der Begriff vor allem im Kampf von Bedeutung ist. Ich finde es einfach nicht besonders passend bei einer besonders gelungenen Handwerksprobe von einem "Volltreffer" zu sprechen.
Gegenvorschlag: Kritischer Erfolg, Spezieller Erfolg, Besonderer Erfolg
Blechpirat im Urlaub:
erstmal vielen Dank für dein Feedback. Da das mit dem "Wendepunkt" von mir vorgeschlagen wurde, kurz der Gedanke dahinter: So bezeichnen deutschsprachige Drehbuchautoren Plotwendungen. Das fand ich sehr passend, da ja bestimmte Zustände gemeint sind, in denen sich die Geschichte oder die PCs weiterentwickelt haben.
Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
Draig-Athar:
Danke für deine Rücmeldung.
--- Zitat von: Blechpirat am 14.11.2013 | 11:48 ---Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
--- Ende Zitat ---
Interessant. Ich kenne Meilenstein allgemein als Entwicklungsstufe für verschiedenste Bereiche (so wie der dritte Punkt in der Begrifserklärung auf der deutschen Wikipedia), und wird so auch von allen möglichen Leuten aus meinem Umfeld verwendet.
Aber das ist genau, was ich damit meinte, dass man es nie allen zu 100% Recht machen kann: manche Leute verbinden mit bestimmten Begriffen einfach (teilweise) etwas anderes als man selbst.
LordBorsti:
--- Zitat von: Blechpirat am 14.11.2013 | 11:48 ---Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
--- Ende Zitat ---
Meilenstein ist nach meiner Erfahrung ein eher älterer Begriff, der etwas aus der Mode gekommen ist. Finde ich aber hier die bessere weil sinngemäße Übersetzung.
Das Original "milestone" ist ja ein Begriff, der Etappenziel auf einem längeren Weg beschreibt.
Wendepunkt würde man im englischen wohl eher mit "plot twist" übersetzen, verfälscht meines Erachtens ein bisschen den Sinn.
Blechpirat im Urlaub:
Ich will die Diskussion um die Begrifflichkeiten damit nicht abwürgen. Es wäre sehr spannend, auch noch andere Stimmen dazu zu hören - mir ging es nur um den Hintergrund des von uns gewählten Begriffs.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln