Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion

<< < (4/19) > >>

rollsomedice:

--- Zitat von: Pyromancer am 14.11.2013 | 15:11 ---Von mir nicht!

--- Ende Zitat ---
Nein, ich selber bin auch ein Wendepunkt verfechter aber wie shcon Anfangs geschrieben die 100% Zufriedenheit werden wir nicht erreichen.
 ~;D Wir können ja im Layout Platz lassen und jeder schreibt seine Übersetzung daneben ~;D

Draig-Athar:

--- Zitat von: Althena am 14.11.2013 | 15:08 ---Burglary - Einbruch
Einbruch war auch mein Favorit eine lange Zeit, bis mich jemand freundlich auf den Begriff "Verbrechen" hingestubst hat, der meiner Meinung nach die perfekte Translokation darstellt ;)

--- Ende Zitat ---

Bei "Verbrechen" sehe ich das Problem, dass es sich bei Mord, Erpressung, Betrug und vielen anderen Tatbeständen eben auch um "Verbrechen" handelt, diese jedoch von anderen Fertigkeiten abgedeckt werden.

Silent:

--- Zitat von: Draig-Athar am 14.11.2013 | 15:25 ---Bei "Verbrechen" sehe ich das Problem, dass es sich bei Mord, Erpressung, Betrug und vielen anderen Tatbeständen eben auch um "Verbrechen" handelt, diese jedoch von anderen Fertigkeiten abgedeckt werden.

--- Ende Zitat ---
Das wären für mich Dinge die man mit Vorteil Erschaffen mit Verbrechen abwickeln kann. "Ich habe den Mord in Auftrag gegeben" oder "Legen wir ihm mal ein Pferdekopf nebens Bett" wären dann Kanditaten.

Sowohl mit Schießen als auch mir Kämpfen kann ich körperlichen Stress machen, welche ist nun überflüssig, weil von der anderen abgedeckt? Fertigkeiten überschneiden sich manchmal im Ergebnis, aber  bei Fate geht es manchmal weniger um das Was, sondern eher um das Wie.

Gorilla:
@rollsomedice: Danke für die direkte Antwort. Und bitte meine Kritik nicht falsch verstehen: selbst wenn alles bleibt wie's ist, habt ihr nichts falsch gemacht, sondern alles richtig. :d Ich gebe nur Feedback.

Mal noch was ganz anderes: Gibt es auch ein PDF mit ganz einfachen Fließtext ohne die Tags? Ich quäle mich gerade durchs PDF und die vielen Tags stören den Lesefluss schon sehr. Oder steht das Ding schon wo online und ich bin nur so doof, es übersehen zu haben?

Ich stimme Althena zu bzgl:
Stress - ist ein im Deutschen völlig gebräuchlicher Begriff und viel weniger sperrig als Belastung.
Burglary - Verbrechen: passt inhaltlich viel besser als Einbruch

Faces and Places - der Reim funktioniert im Deutschen ohnehin nicht. Weshalb dann nicht einfach auf eine imho gebräuchlichere Wendung wie "Namen und Orte" oder "Personen und Orte" ausweichen?

Auch hier gilt: Ich kann mit jeglicher Terminologie sehr gut leben, die ihr einführt und gebe nur ein ganz persönliches Feedback. Und ich habe selbst schon genug übersetzt und weiß, was für ein Horror das manchmal sein kann.

Pyromancer:

--- Zitat von: rollsomedice am 14.11.2013 | 15:14 ---Nein, ich selber bin auch ein Wendepunkt verfechter aber wie shcon Anfangs geschrieben die 100% Zufriedenheit werden wir nicht erreichen.
 ~;D Wir können ja im Layout Platz lassen und jeder schreibt seine Übersetzung daneben ~;D

--- Ende Zitat ---

Wie wäre es denn nicht mit Wendepunkt, sondern mit Scheidepunkt für den milestone? Das weckt die Assoziation,  dass man hier eine richtungsweisende Entscheidung treffen kann, ohne wie beim Wendepunkt Plot-Twists oder wie beim Meilenstein ein vordefiniertes Ziel zu implizieren.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln