Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion

<< < (11/19) > >>

Dragon:

--- Zitat ---Ein Endpunkt/ Endziel ist bei mir beim Meilenstein übrigens noch niemals mitgeschwungen.
--- Ende Zitat ---
Warum sollte es auch?
Ein Meilenstein ist doch ein Wegpunkt und eigentlich weder ein Wendepunkt, noch eine Kurve (also Wegpunkt ginge auch :D )


--- Zitat von: Google ---Webdefinitionen
Ein Meilenstein, auch Postmeilensäule, ist ein in regelmäßigen Abständen an Straßen errichteter Entfernungsanzeiger. Meilensteine gehören wie Wegkreuze oder Bildstöcke zu den Kleindenkmälern.
--- Ende Zitat ---

Callisto n/a:
Wegpunkt finde ich gut.

:
Ein neuer Vorschlag zu "Physique", da mir meine eigenen Ideen aus meinem vorigen Post (Konstitution, Körperbau) nicht besonders zusagen.

Wie wär's mit "Statur"?

Das würde die Bedeutung des englischen Begriffs "Physique" gut wiederspiegeln  und deckt den Inhalt des Skills ("...representing the character’s natural physical aptitudes, such as raw strength and endurance") meines Erachtens besser ab als "Kraft", was sich zwar auf den Stärke-Aspekt (no pun intended ;D) des Skills, nicht aber auf körperliches Durchhaltevermögen bezieht.



--- Zitat von: Yehodan ben Dracon am 14.11.2013 | 22:10 ---Wie wäre es denn mit Haken?

Erfolg mit kleinem Haken/großen Haken?

--- Ende Zitat ---
Der kleine und große Haken gefällt mir wirklich gut  :) Hört sich für mich gut an!


Wie wär's eigentlich, "Invoke" als "Aufruf/Aufrufen" zu übersetzen? Das wäre dem englischen "terminus technicus" – finde ich – näher als das schlichte "Einsetzen", das in meinen Augen etwas gar breit ist (auch bei einem Compel setze ich einen Aspekt ein, bloß auf eine andere Weise als beim Invoke).

Ich verstehe "to invoke an aspect" ja eigentlich im Sinne von "sich auf einen Aspekt berufen", aber das lässt sich leider schwer ins Deutsche übertragen, finde ich. Das Nomen "Berufung" bezieht sich ja eher auf "gegen etwas berufen" anstatt auf "sich auf etwas berufen", "Anrufung" klingt zu religiös, "Anruf" zu...nun ja, telefonisch ;)

"Aufruf/Aufrufen" wäre für mich daher ein gangbarer Kompromiss, um die "ursprüngliche" Bedeutung irgendwie rüberzubringen.


Mir fehlt im Glossar übrigens eine Übersetzung für "Concession" und "Taken Out". Ersteres würde ich wohl mit "Zugeständnis" oder "Entgegenkommen" übersetzen, zweiteres schlicht mit "Besiegt".

Mein erster Impuls für Concession wäre "Nachgeben" gewesen, aber das hat für mich die Konnotation von Aufgeben ("der Klügere gibt nach"), was eine Concession in Fate ja nicht ist. Sie ist eher eine Art Kompromiss: "Ich komme dir ein Stück weit entgegen, wenn du den Deal akzeptierst sind wir quit. Du bekommst den Großteil deines Ziels, aber ich bewahre mein Gesicht."

Was meint ihr?


EDIT: Post noch etwas ergänzt, da eh noch niemand geantwortet hat :)

Draig-Athar:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am 15.11.2013 | 08:57 ---Mir fehlt im Glossar übrigens eine Übersetzung für "Concession" und "Taken Out". Ersteres würde ich wohl mit "Zugeständnis" oder "Entgegenkommen" übersetzen, zweiteres schlicht mit "Besiegt".

--- Ende Zitat ---

Es steht zwar nicht im Glossar aber "Conceding the Conflict" wurde mit "Einen Konflikt aufgeben" übersetzt (S 111), "Taken out" mit "Ausgeschaltet werden" (S 112). Beides finde ich okay, über deine anderen Punkte muss ich noch nachdenken.

Dragon:
"Besiegt" finde ich klingt zu sehr nach: "Du bist Tod"

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln