Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20
Talent "Verbesserte Große Zähigkeit" - was geht das ?
6:
--- Zitat von: Narubia am 24.04.2014 | 11:41 ---Zum einen finde ich die Bezeichnung Probe irreführend, weil ich persönlich sie nur aus DSA kenne.
--- Ende Zitat ---
"Probe" ist eine deutsche Übersetzung für das englische Wort "Check". Da es hier ja um Textverständnis eines englischen Textes ging, und es hier ja um die Übersetzung geht, wollte ich extra den deutschen Begriff dafür verwenden.
--- Zitat ---Zum anderen sehe ich nicht, dass du in Betracht ziehst, dass das Wort "result" nicht im Singular steht. Genau deswegen kann mMn ja nur sowohl das Ergebnis des Wurfes, als auch das Ergebnis des Checks gemeint sein. Also muss die Ansage vor BEIDEM stattfinden. In wieweit widerspricht deine Aussage mir da?
--- Ende Zitat ---
Da kommt Dir jetzt die Sprache in den Weg. "Results" wird gerne verwendet um ein Ergebnis(singular) zu benennen. Du solltest Dich also nicht zu sehr auf den Plural versteifen.
Wie gesagt: Schau Dir den Satz vor Deinem Zitat an. Da wird von einem "WillFortitude Save" gesprochen, der "rerolled" werden darf. In diesem Kontext ist eigentlich ziemlich eindeutig, dass sich "Results" nur auf den "WillFortitude Save" beziehen kann.
Slayn:
--- Zitat von: Der Rote Baron am 23.04.2014 | 21:20 ---Ich lese mich gerade in PF ein und bin beim Lesen über dieses talent gestolpert. Danach darf ich einen Zühigkeits-RW eineml am Tag wiederholen. Okay. ABER ich muss das ansagen, noch bevor ich weiß, wie das Ergebnis war. Habe ich da eine Errata übersehen oder ist das so gemeint? Dann wäre es tatsächlich der größte Nonsense, denn ich je bei einem Talent gesehen habe:
"Wiel du so zäh bist, verdoppelt sich nun einmal am Tag die Chance, dass du den RW vergeigst, weil du das zweite Ergebnis nehmen musst."
Klar, leicht zu hausregeln. Aber meinen die das im ernst ERNST?
--- Ende Zitat ---
Result ist ja hier nicht der geschaffte Wurf gegen, sagen wir mal, einen Zauber, sondern der nach dem Save ermittelte Effekt des Zaubers.
Nehmen wir als Beispiel 6d6 Säureschaden. Du vergeigst den Save und nutzt das Talent um den Save nochmals zu machen, bevor der Säureschaden erwürfelt wird. (Der könnte auch 6x die 1 sein...)
Der Rote Baron:
Vielen Dank an alle.
Dann ist eine im Original schlecht formulierte Regel ("result" = Ergebnis der Aktion) noch zusätzlich missverständlich übersetzt worden ("result = Ergebnis (des Würfelwurfes)) und wird dann ohne zusätzliche Hinterfragungen ("Das ist doch massiv spielgetestet worden! DIe können doch nicht ALLE TOTAL BESCHEUERT SEIN! Dann heißt das wohl .../ dann machen wir das ....") unsinnig, denn es läuft ja im wortwörtlichen Sinne darauf hinaus, dass ich eigentlich genauso gut nur einmal würfeln könnte ("Der erste Wurf zählt nicht - egal was lag. Aber du kannst sofort nochmal würfeln!").
Da komme ich dann wieder zurück zur mangelnden Qualität der Pathfinderübersetzungen:
Letztkauf - Almanach der Riesen. Drei Übersetzer und kein Teil ist sonderlich gelungen. Ich kann meistens die Sätze so rückübersetzen! Sprachliche Souveränität ist das nicht, sondern das ist Kleben am Fremdtext. Grauenhaft zu lesen. Verstädnlich. Aber da es praktisch nur um Hintergrund ("Fluff") geht, ist das kein Lesespaß.
Dagegen "Die Goblins von Golarioan" (Ü: Ulrich-Alexander Schmidt): Aus einem Guss, prima zu lesen, tolle Übertragung der Goblinknüttelreime ins Deutsche (so würden die das auf Deutsch gröhlen!). Alles prima. Schmidt hat auch an dem Riesenalmanach mitgearbeitet. Ich denke, die Üs werden sich die Kapitel geteilt haben. Ich kann da aber nicht feststellen, ob da Schmidt positiv herausfällt, da nicht ausgewiesen ist, wer welchen Teil übersetzt hat. Insgesamt macht "Riesen" sprachlich einen äußert müden Eindruck - wie auch schon seinerzeit der Weltband "Golarion".
Narubia:
--- Zitat von: 6 am 24.04.2014 | 11:55 ---Da kommt Dir jetzt die Sprache in den Weg. "Results" wird gerne verwendet um ein Ergebnis(singular) zu benennen. Du solltest Dich also nicht zu sehr auf den Plural versteifen.
--- Ende Zitat ---
Ah okay. Gut, das wusste ich nicht.
Ginster:
--- Zitat von: Der Rote Baron am 24.04.2014 | 11:59 ---Da komme ich dann wieder zurück zur mangelnden Qualität der Pathfinderübersetzungen:
Letztkauf - Almanach der Riesen. Drei Übersetzer und kein Teil ist sonderlich gelungen. Ich kann meistens die Sätze so rückübersetzen! Sprachliche Souveränität ist das nicht, sondern das ist Kleben am Fremdtext. Grauenhaft zu lesen. Verstädnlich. Aber da es praktisch nur um Hintergrund ("Fluff") geht, ist das kein Lesespaß.
--- Ende Zitat ---
Eigentlich ist das ja total offtoptic, aber: Wer wollte nicht schon immer den Zauber "Massen-Ausdauer des Ochsen" sprechen? ::)
Mir gefällt die Übersetzung des GRWs auch überhaupt nicht, aber das ist ja wirklich ein anderes Thema...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln