Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
FAE Übersetzung
LordBorsti:
--- Zitat von: Chruschtschow am 26.10.2014 | 01:15 ---Ich habe mich dann mal hingesetzt und ein Character Sheet gebastelt mit etwas anderen Bezeichnungen, die ich persönlich treffender fand. :d Ich fürchte, mein Feld für Stunts ist ein bisschen klein. Aber bei der Demorunde morgen kommt da eh nicht mehr als einer rein.
[EDIT]
Mist, ich hatte die Approaches eigentlich alphabetisch sortiert. Dann habe ich sie unbenannt, nicht neu sortiert und schon ausgedruckt. Jetzt werde ich morgen den ganzen Tag da drauf starren und mich ärgern, weil ich gleich einen größeren Vorrat gedruckt habe... ~;D
--- Ende Zitat ---
Der Sheet gefällt mit sehr gut :)
:
Mit den Übersetzung der Vorabversion war ich, ehrlich gestanden, recht unglücklich. In meinen eigenen Runden habe ich daher bislang meine eigenen Übersetzungen verwendet und sie immer wieder nach Feedback angepasst.
Die Begriffe, die ich derzeit verwende, sind:
* Careful – Genau
* Clever – Klug
* Flashy – Stolz
* Forceful – Grob
* Quick – Flink
* Sneaky – ListigTeilweise hätte es andere Begriffe gegeben, die meines Erachtens semantisch ebenfalls (oder vielleicht sogar eine Spur besser) gepasst hätten, aber es war mir sehr wichtig, idealerweise einsilbig zu bleiben, da meiner Erfahrung nach sowohl am Spieltisch als auch am Charakterbogen prägnanter besser ist
Designer's Notes: "Klug" hieß bei mir anfangs "Schlau", das gab aber immer wieder Verwechslungen mit "Listig". Für "Listig" habe ich mir auch "Heimlich" überlegt, was aber meines Erachtens zu eng gefasst ist. "Grob" habe ich ursprünglich "Forsch" genannt, das hat aber nicht so recht funktioniert. "Stolz" hieß anfänglich "Dreist", da gab es einerseits Verwechslungen mit "Listig" (generell fand ich "Flashy" am schwersten adäquat zu übersetzen). "Careful" hieß bei mir "Sorgsam", womit ich auch ganz zufrieden war, aber "Genau" ist einfach noch prägnanter und passt besser zu den restlichen einsilbigen Begriffen.
EDIT: Und anbei der dazu passende Charakterbogen, basierend auf dem "Original" von Evil Hat.
[gelöscht durch Administrator]
Anastylos:
Ich würde carefull nicht mit genau zu übersetzen, denn das impliziert Präzision im Sinne von Feinmotorik. Gemeint ist aber sorgfältig, im Sinne von planvollem Handeln. Flashy würde ich mit auffällig übersetzen. Dadurch ist es nicht mehr einsilbig, aber es wird der Inhalt wiedergegeben. gerade bei diesem System halte ich das für wichtig.
Die Anderen Begriffe sind sehr passen übersetzt.
:
--- Zitat von: Anastylos am 26.10.2014 | 16:04 ---Ich würde carefull nicht mit genau zu übersetzen, denn das impliziert Präzision im Sinne von Feinmotorik. Gemeint ist aber sorgfältig, im Sinne von planvollem Handeln.
--- Ende Zitat ---
Careful ist nicht nur planvolles Handeln, sondern durchaus auch – unter anderem – feinmotorische Präzission. Handlungen sind immer "careful", wenn ein Auge für's Detail wichtig ist und Zeit kein kritischer Faktor ist.
--- Zitat von: Fate Accelerated ---A Careful action is when you pay close attention to detail and take your time to do the job right. Lining up a long-range arrow shot. Attentively standing watch. Disarming a bank’s alarm system.
--- Ende Zitat ---
--- Zitat von: Anastylos am 26.10.2014 | 16:04 ---Flashy würde ich mit auffällig übersetzen. Dadurch ist es nicht mehr einsilbig, aber es wird der Inhalt wiedergegeben. gerade bei diesem System halte ich das für wichtig.
--- Ende Zitat ---
"Auffällig" hatte ich mir auch überlegt, hatte aber anfangs einen sehr simplen Grund, wieso ich mich dagegen entschieden habe: Ich habe einfach mit einem PDF-Editor den offiziellen, englischen Charakterbogen bearbeitet, und die eingebettete Schriftart kann keine Umlaute ;) Gegen andere, genauere Wörter hab ich mich aus einem ähnlichen Grund entschieden: Es passt nicht mehr ins Textfeld.
Also ursprünglich ganz pragmatische Gründe. Die Überlegung mit "zu wenig prägnant, zu viele Silben" kam dann erst später dazu, ist mir aber mit der Zeit wichtig geworden.
Ich überleg immer noch, statt "Stolz" so etwas wie Grell oder Schrill zu verwenden – sie würden den auffälligen Charakter von "Flashy" recht gut einfangen. Aber irgendwie werd' ich damit nicht so recht warm.
Ich habe mich derzeit (nach einer kurzen Zwischenstation bei "Prahlend" bzw. "Protzig") für "Stolz" entschieden, weil es das "draws attention to you; it’s full of style and panache" (finde ich) ganz brauchbar einfängt. Aber uneingeschränkt glücklich bin ich damit immer noch nicht. Ich suche immer noch nach dem perfekten, prägnanten Begriff.
--- Zitat von: Anastylos am 26.10.2014 | 16:04 ---Die Anderen Begriffe sind sehr passen übersetzt.
--- Ende Zitat ---
Danke, freut mich!
Chruschtschow:
Gerade bei Flashy finde ich Grandios einfach... grandios. Das hat sich heute wieder gut gezeigt, dass der Begriff passt wie Ar... auf Eimer. Der Spieler mit dem dicken Wert hat seine Handlungen einfach immer mit einer gewissen Größe beschrieben - um nicht Großkotzigkeit zu sagen. Das war einfach richtig dick aufgetragen. Eben grandios. Prahlend, stolz, auffällig, protzig hätte es alles nicht getroffen. Grell und schrill sowieso nicht. Auffällig war es auch, als es mit den Feuerzaubern gen Wald ging. Aber dieser Spin hin zu persönlicher Größe - der Charakter ist ja von sich auch überzeugt, dass er einfach eine geile Sau ist - und dem Willen, diese möglichst breit jedem auf die Nase zu binden, ist schlicht grandios. :d
Grob für Forceful werde ich mal übernehmen. Das gefällt mir.
Aber bei Careful bin ich auch nicht so richtig glücklich. Eventuell das Fremdwort zu Genau? Präzise? Durch seine gestelztere Form hebt das das Genau noch mal auf eine Ebene, die es vielleicht ein bisschen besser akzentuiert.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln