Pen & Paper - Spielsysteme > Star Wars
Übersetzungsqualität... ?
D. M_Athair:
Nachdem ich von Freunden eigentlich nur Schlechtes über die Übersetzung gelesen habe, wollte ich hier mal nachfragen wie ihr das seht.
Taugt sie was? Worin liegen ihre Stärken und Schwächen? Mit welchen andern RSP-Übersetzungen ist sie vergleichbar?
(Mein flüchtiger Leseeindruck vom Durchblättern der ARdI-Einsteigerbox was jetzt nicht so schlecht.)
Santa:
Ich bin mit der Übersetzung der ARdI Einsteigerbox und des Grundregelwerks sehr zufrieden und würde bedenkenlos die anderen Produkte der Reihe kaufen.
Enrico Pallazzo:
Bin mit der Qualität der Übersetzung auch sehr zufrieden (mit der Erscheinungsgeschwindigkeit der deutschen Sachen aber nicht).
Was stört denn die Freunde?
D. M_Athair:
--- Zitat von: Uli Kunkel am 12.06.2015 | 08:51 ---Was stört denn die Freunde?
--- Ende Zitat ---
Ich habe da nur ein paar Beispiele.
Zum einen: Skulduggery als Infiltration.
Und dann: Dass etliche Begriffe wohl erheblich von den deutschen Romanübersetzungen abweichen.
Wobei ich da auch nicht im Bilde bin, ob da nicht das deutsche Urheberrecht (für Übersetzungen) Probleme macht.
JS:
Naja, da sind die Aufreger aber mal wieder in der Mimi-Ecke, denn Infiltration paßt zum beschriebenen Fertigkeitsinhalt deutlich besser als die gängigen Übersetzungen für Skulduggery. Das haben die Heidelberger also gut gemacht mit Blick auf Fertigkeitsnamen und -inhalt.
Insgesamt gibt es an der Übersetzung wenig zu bemängeln.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln