Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (21/396) > >>

Ruinenbaumeister:

--- Zitat von: Bitpicker am 24.02.2005 | 16:40 ---
--- Zitat von: Gwynnedd am 24.02.2005 | 12:36 ---
--- Zitat von: Dr. Sylvia Sinclair am 24.02.2005 | 12:03 ---Auch schlimm finde ich da den Statz "Hier bekommen sie die besten Peise südlich von Tiefenwasser.". Das man Ortsnamen übersetzt....

--- Ende Zitat ---

Aber Waterdeep HEIßT Tiefwasser und diese Übersetzung ist somit völlig i.O.

--- Ende Zitat ---

Eigentlich nicht. Wie im Deutschen, so modifiziert auch hier 'Wasser' 'Tiefe' und nicht umgekehrt. Es ist also eher die 'Wassertiefe', was aber blöderweise ein Begriff ist, der selbst eine andere Bedeutung hat. Derartige Übersetzungen sind fast immer holprig und blöd, weil das englische Wort wegen der Bedeutungsvielfalt mancher Worte viele Interpretationen zulässt, eine deutsche Übersetzung aber eine, meist die allerwörtlichste, fixiert.

Ich stelle mir unter Waterdeep z. B. eher einen Ort vor, an dem es feucht und dunkel ist, weil er z. B. tief in unwegsamem und sumpfigem Gelände liegt. Unter Tiefwasser stelle ich mir einen See vor.

Robin

--- Ende Zitat ---

Wäre dann "Wassergrund" eine bessere Übersetzung?

Timberwere:
Apropos: es könnte natürlich auch schon in einem anderen Thread hier herumgeistern, aber in die Übersetzungsklopse passt es einfach SOWAS von - auch wenn es sich in diesem Fall um einen Dolmetschklops handelt.

http://tvtotal.prosieben.de/components/videoplayer/0729/0729-00-02-index.html

Aua, aua, da hat der Kollege von N24 unserem Berufsstand aber keinen Gefallen getan... Aber seht selbst.

wjassula:

--- Zitat ---hat man aus der Raumjägerklasse der Cutter im deutschen Kutter gemacht.
--- Ende Zitat ---

Ein echter Wollschläger! Harry Rowohlt macht sich gerne über seinen Übersetzer-Kollegen Hans Wollschläger (den Übersetzer des irischen Nobelpreisträgers James Joyce) lustig, der "a pint of Beer" wohl mit "eine Pinte Bier" übersetzt haben soll.

Ruinenbaumeister:
Das erinnert mich an das Buch "Prinz Faisals Ring", in dem der Protagonist mehrmals als "Halblitermaß" bezeichnet wurde.  ::)
Es lebe die hohe deutsche Übersetzungskultur!

Medizinmann:
@Waterdeep = Tiefwasser
Manche Sachen gehören sich einfach nicht übersetzt(auch wenn man könnte)
New York wird nicht zu Neu York
Boulder in Colorado wird nicht zu Felsen in Farberado
das Whitehorse Territory in Kanada wird nicht zum Weißpferdegebiet
und Greyhawk wird nicht zu Grauadler

Hough!
Medizinmann

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln