Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (397/398) > >>

Kurna:
Wobei man bei solchen Synchronisationen beachten muss, dass die Übersetzung nicht nur korrekt/passend sein soll, sondern auch möglichst Lippensynchron bleiben soll.

ComStar:

--- Zitat von: Skaeg am 18.02.2026 | 11:36 ---Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.

--- Ende Zitat ---

Als Star Trek Fan muss ich da leider widersprechen. Phaser Bänke und Phaser Arrays sind in Star Trek gänzlich unterschiedliche Dinge.
Ich zitiere mal aus dem aktuellen Star Trek Rollenspiel:

--- Zitat ---Phaser Bank: An energy weapon bank consists of multiple emitters packed together, producing a focused beam or several longer pulses, inflicting damage to enemies.
Phaser Arrays: Long linked strips of emitters allow the weapon to discharge at any point along the strip, and often at multiple points along the strip if needed. This versatility allows a vessel to fire at multiple targets, or maintain fire on a moving target, from any direction.

--- Ende Zitat ---

Skaeg:
Das hat zu TNG-Zeiten die Übersetzer nicht aufgehalten, soweit ich weiß. Die englischen Arrays hießen da auf Deutsch schmerzfrei Banken.

Feuersänger:
Steht PHASER nicht schon selber für "Phased Array diesdas"? Ist da nicht Phaser Array eine Dopplung und somit unsinnig?

Skaeg:
Also, Memory Alpha sagt. Phaser sei ein Akronym* für PHASed Energy Rectification. Was auch immer das heißen soll...

* Streng genommen ist es keins, aber egal...

Ein phased array ist eine Antennenkonstruktion für Radarsysteme, die es in der realen Welt gibt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln