Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (13/392) > >>

Bad Horse:
Hat schon mal jemand "The Gamers" mit deutschen Untertiteln angeschaut? Das ist echt lustig...

Irgendwer meint z.B. "Join us in our noble quest!"
Untertitel: "Begleite uns auf unserer adligen Queste!"

wjassula:
Es gibt Übersetzungsfehler, die bemerkt man sogar, wenn man das Original nicht kennt:

In Gibsons neuem Buch "Mustererkennung", das ansonsten im Gegensatz zu seinen früheren Werken endlich mal anständig übersetzt ist, heisst es an einer Stelle "...diese Rollenspielspiele für pubertierende Jugendliche...".

Roleplaying-games. Aua.Kommt davon, wenn die Übersetzerin Null Geek-Wissen hat  ;).

The_Kossack:
Ich weiß nicht mehr, wer "vicious circle" mit "böser Kreis" übersetzt hat, aber ich habe erstmal nicht schlecht geschaut... :)

the7sins:
Wirklich eins der schlimmsten Dinge, dich ich zum Thema ("Übereifrige") "Übersetzung" kenne ist die deutsche "From Hell"-DVD. Da haben die Wahnsinnigen doch tatsächlich die Überschrift (der ja bei allen Dämonen noch mal der TITEL des Films ist) "From Hell" übersetzt! Und als ob das nicht schon reichen würde, wortwörtlich, also mit "Von der Hölle", statt "Aus der Hölle". Kein mieser Scherz!
So viel zur Übersetzung von DVD-Menüs...
Simon

Selganor [n/a]:
AUTSCH!

Von Pro7.de zur heutigen Nip/Tuck-Folge

--- Zitat ---Sean und Christian sprechen mit einem Patienten aus dem Kaukasus, der sich asiatische Augen wünscht, um endlich von der Familie seiner Freundin akzeptiert zu werden.
--- Ende Zitat ---

Schon schlimm wenn man nicht weiss was ein "caucasian" ist ;D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln