Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (14/392) > >>

Phileas:
Die Übersetzung des Stephen King Romans "Der Talisman". Es gibt Titel die sollte man nicht übersetzen:

"...Bruce Banner als der unglaubliche Koloss ..."

Ich musste länger überlegen, woher ich den Namen Bruce Banner kannte ;)
Die Übersetzerin hat ansonsten zitierte Buchtitel übersetzt, wenn sie wohl zufällig die deutschen Titel kannte, wenn nicht dann nicht. Keinerlei Recherche.

Silas:
Aus einem englischen Text, der meiner Erinnerung nach vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde, gab es eine erneute Übersetzung.

HEAT (high explosive anti tank) Geschosse, also gg. gepanzerte Fahrzeuge einzusetzende Munition...wurde übersetzt mit "Heiß"-Geschosse....total plemplem..

anderes Beispiel aus einem Ausrüstungsbuch für AD&D oder dergleichen..auf jeden Fall Fantasy.

torch = Taschenlampe (nicht etwa Fackel!)

mfg
Silas

dr.fendo:
Noch was.
Austin Powers.
 
Women:Sex?
Austin: Yes please

Deutsch
Frau: Geschlecht?
Austin: Ja bitte.

Oh.  Untertitel von Full Metal Jaket.
Marines joggen. Ausbilder macht unverständliche Geräusche
Untertitel im deutschen: Hüpft

Mal was anderes. Die Futurama fole von der vorhin die Rede war mit der + 1 Keule. Wie hieß die? Ich muss die unbedingt nochmal sehen

Don Kamillo:
Bei Futurama war es das "Mace +1"  :D

Mein Lieblingsklops ist aus dem wurderbaren Trashfilm "Firebird 2015 A.D."

Ich schreibe mal nicht hin, was die im englischen gemeint haben, da müsst ihr schon selber drauf kommen!

Er ist 'ne Nuss!

dr.fendo:
wie hieß die folge mit dem mace +1. ich muss die unbedingt nochmal sehen

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln