Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
ragnar:
--- Zitat von: Wjassula(Hirn gespendet) am 9.04.2005 | 20:21 ---Munchkin - Das Kartenspiel
--- Ende Zitat ---
Oh ja! Ich musste dank Munchkin feststellen, das es echt eine Qual ist ein eingedeutschtes Kartenspiel zu Spielen, das zu einem großen Teil auf englischen Wortwitzen basiert.
Ruinenbaumeister:
Nicht zu vergesen die Scheibenwelt-Romane. Was soll's? Auch an "Erzkanzler Knallwinkel" und "Willwoll Weh" gewöhnt man sich.
JoPf:
Oder die Xanth-Romane... ich hätte "Mauernuß" (Wallnut) doch direkt als "Wallnuß" (mit 2 L) gesehen.
Gwynnedd:
hab da auch noch einen bei Lionheart: da waren zwei schläger, der eine hieß "Gedungener Schläger", der andere "Goon" ~;D
Skyrock:
In Walter Jon Williams' Roman "Hardwired"(der unverständlicherweise mit "Hardware" übersetzt wurde) hat man aus der Raumjägerklasse der Cutter im deutschen Kutter gemacht. (Wo ist ein Kopf-gegen-die-Wand-hau-Smiley wenn man ihn braucht?)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln