Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (20/396) > >>

ragnar:

--- Zitat von: Wjassula(Hirn gespendet) am  9.04.2005 | 20:21 ---Munchkin - Das Kartenspiel
--- Ende Zitat ---
Oh ja! Ich musste dank Munchkin feststellen, das es echt eine Qual ist ein eingedeutschtes Kartenspiel zu Spielen, das zu einem großen Teil auf englischen Wortwitzen basiert.

Ruinenbaumeister:
Nicht zu vergesen die Scheibenwelt-Romane. Was soll's? Auch an "Erzkanzler Knallwinkel" und "Willwoll Weh" gewöhnt man sich.

JoPf:
Oder die Xanth-Romane... ich hätte "Mauernuß" (Wallnut) doch direkt als "Wallnuß" (mit 2 L) gesehen.

Gwynnedd:
hab da auch noch einen bei Lionheart: da waren zwei schläger, der eine hieß "Gedungener Schläger", der andere "Goon"  ~;D

Skyrock:
In Walter Jon Williams' Roman "Hardwired"(der unverständlicherweise mit "Hardware" übersetzt wurde) hat man aus der Raumjägerklasse der Cutter im deutschen Kutter gemacht. (Wo ist ein Kopf-gegen-die-Wand-hau-Smiley wenn man ihn braucht?)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln