3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:
http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf
lfd Nummer | Typ | Englisch | Deutsch |
1 | allg. | Dark between the stars | Finsternis zwischen den Sternen |
2 | allg. | Darkness Point | Dunkelheitspunkt |
3 | allg. | Kua (System) | Mua (Tippfehler?) |
4 | allg. | factions | Mächtegruppen |
7 | allg. | The Blight | Die Sieche |
8 | Attribut | Strength | Stärke |
9 | Attribut | Wits | Verstand |
10 | Attribut | Agility | Geschicklichkeit |
11 | Attribut | Empathy | Empathie |
5 | Eigenname | Firstcome | Erstsiedler |
6 | Eigenname | Emissaries | Abgesandte |
12 | Eigenname | Zenithians | Zenither |
13 | Fertigkeit | Observation | Beobachtung |
14 | Fertigkeit | Dexterity | Beweglichkeit |
15 | Fertigkeit | Infiltration | Infiltration |
16 | Fertigkeit | Ranged Combat | Fernkampf |
17 | Fertigkeit | Force | Kraftakt |
18 | Fertigkeit | Manipulation | Manipulation |
19 | Fertigkeit | Melee Combat | Nahkampf |
20 | Fertigkeit | Survival | Überleben |
21 | Fertigkeit | Data Djinn | Datendschinn |
22 | Fertigkeit | Commando | Kommando |
23 | Fertigkeit | Culture | Kultur |
24 | Fertigkeit | Medicurgy | Medikurgie |
25 | Fertigkeit | Mystic Power | Mystische Kräfte |
26 | Fertigkeit | Pilot | Pilot |
27 | Fertigkeit | Technology | Technologie |
28 | Fertigkeit | Science | Wissenschaft |
29 | Fraktion | The Draconites | Drakoniter |
30 | Fraktion | The Order of the Pariah | Orden des Ausgestoßenen |
31 | Fraktion | Colonial Agency | Kolonialagentur |
32 | Fraktion | Foundation | Stiftungsfraktion |
33 | Fraktion | The Consortium | Konsortium |
34 | Fraktion | The Legion | Legion |
52 | Fraktion | The Free League | |
53 | Fraktion | The Syndicate | |
54 | Fraktion | The Zenithian Hegemony | |
55 | Fraktion | Ahlam’s Temple | |
56 | Fraktion | The Church of the Icons | |
57 | Fraktion | The Nomad Federation | |
35 | Ikone | Ikons | Ikonen |
43 | Ikone | The Lady of Tears | |
44 | Ikone | The Dancer | |
45 | Ikone | The Gambler | |
46 | Ikone | The Merchant | |
47 | Ikone | The Deckhand | |
48 | Ikone | The Traveler | |
49 | Ikone | The Messenger | |
50 | Ikone | The Judge | |
51 | Ikone | The Faceless | |
36 | Konzept | Deckhand | Deckarbeiter |
37 | Konzept | Pilgrim | Pilger |
38 | Konzept | Negotiator | Vermittler |
39 | Konzept | Free Traders | Händler |
40 | Konzept | Explorers | Forscher |
41 | Konzept | Mercenaries | Söldner |
42 | Konzept | Agents | Agenten |
...
Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.
Was ich so schon gefunden habe:
- Dark between the stars - Finsternis zwischen den Sternen
- Darkness Point - Dunkelheitspunkt
- Ikons - Ikonen
- Kua (System) - Mua (System) - vermutlich nur ein Tippfehler
- factions - Mächtegruppen
- Zenithians - Zenither
- Firstcome - Erstsiedler
- Emissaries - Abgesandte
- Deckhand - Deckarbeiter
- Pilgrim - Pilger
- Negotiator - Vermittler
- Free Traders - Händler
- Explorers - Forscher
- Mercenaries - Söldner
- Pilgrms - Pilger
- Agents - Agenten
Bei Darkness Point tue ich mich auch schwer ... Schattenpunkte (tifft es aber auch nicht ganz, hört sich aber besser an :) )?
Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.
Ich hoffe ja dass es eine Korrektur-Phase geben wird. Oder wenigstens mal Ausschnitte.
Begriffe austauschen ist dann noch möglich, werden wir aber (abseits von Fehlern, klar) nur machen, wenn jemand mit einem Vorschlag kommt, der uns seeehr überzeugt.
Stellt ihr vorher eine Liste der übersetzten Begriffe zur Verfügung?Oh ja, das wäre megacool, weil ich dann meine Spieler gleich auf die deutschen Begriffe einnorden kann...
Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
lonial Agency = Kolonialagentur
Foundation = Stiftungsfraktion
Consortium = Konsortium
Legion = Legion
The Blight = Die Sieche
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender in Setting.
Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.
Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.
Und mitten in diesen Spannungen erreichte ein abgehackter Notruf aus dem Taoan-System die Kolonialagentur. Ein verzweifelter Hilferuf, der von einem Angriff sprach. Die zenithischen Fraktionen entsandten eine Flotte nach Taoan, die aber von unbekannten Gegnern ausgelöscht wurde.
Suddenly, something happened. A distorted distress signal
arrived from one of the Colonial Agency's largest settlements,
Tsubari on Taoan – a desperate cry for help. Only a fragment
of the whole message had gotten through, but it spoke of
an attack. The Zenithian factions convened and assembled
a rescue mission. The fleet departed for Taoan only to face
death and destruction – just a handful of ships returned.
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.
Eine Bitte noch: Könnt ihr vllt zu Diskussionen zur deutschen Übersetzung einzelner Begriffe ein neues Topic aufmachen? Das würde es etwas übersichtlicher gestalten und auch wenn wir später Ideen einholen wollen, finden wir alles schneller wieder. :)
lfd Nummer | Typ | Englisch | Deutsch |
1 | allg. | Dark between the stars | Finsternis zwischen den Sternen |
2 | allg. | Darkness Point | Dunkelheitspunkt |
3 | allg. | Kua (System) | Mua (Tippfehler?) |
4 | allg. | factions | Mächtegruppen |
7 | allg. | The Blight | Die Sieche |
8 | Attribut | Strength | Stärke |
9 | Attribut | Wits | Verstand |
10 | Attribut | Agility | Geschicklichkeit |
11 | Attribut | Empathy | Empathie |
5 | Eigenname | Firstcome | Erstsiedler |
6 | Eigenname | Emissaries | Abgesandte |
12 | Eigenname | Zenithians | Zenither |
13 | Fertigkeit | Observation | Beobachtung |
14 | Fertigkeit | Dexterity | Beweglichkeit |
15 | Fertigkeit | Infiltration | Infiltration |
16 | Fertigkeit | Ranged Combat | Fernkampf |
17 | Fertigkeit | Force | Kraftakt |
18 | Fertigkeit | Manipulation | Manipulation |
19 | Fertigkeit | Melee Combat | Nahkampf |
20 | Fertigkeit | Survival | Überleben |
21 | Fertigkeit | Data Djinn | Datendschinn |
22 | Fertigkeit | Commando | Kommando |
23 | Fertigkeit | Culture | Kultur |
24 | Fertigkeit | Medicurgy | Medikurgie |
25 | Fertigkeit | Mystic Power | Mystische Kräfte |
26 | Fertigkeit | Pilot | Pilot |
27 | Fertigkeit | Technology | Technologie |
28 | Fertigkeit | Science | Wissenschaft |
29 | Fraktion | The Draconites | Drakoniter |
30 | Fraktion | The Order of the Pariah | Orden des Ausgestoßenen |
31 | Fraktion | Colonial Agency | Kolonialagentur |
32 | Fraktion | Foundation | Stiftungsfraktion |
33 | Fraktion | The Consortium | Konsortium |
34 | Fraktion | The Legion | Legion |
52 | Fraktion | The Free League | |
53 | Fraktion | The Syndicate | |
54 | Fraktion | The Zenithian Hegemony | |
55 | Fraktion | Ahlam’s Temple | |
56 | Fraktion | The Church of the Icons | |
57 | Fraktion | The Nomad Federation | |
35 | Ikone | Ikons | Ikonen |
43 | Ikone | The Lady of Tears | |
44 | Ikone | The Dancer | |
45 | Ikone | The Gambler | |
46 | Ikone | The Merchant | |
47 | Ikone | The Deckhand | |
48 | Ikone | The Traveler | |
49 | Ikone | The Messenger | |
50 | Ikone | The Judge | |
51 | Ikone | The Faceless | |
36 | Konzept | Deckhand | Deckarbeiter |
37 | Konzept | Pilgrim | Pilger |
38 | Konzept | Negotiator | Vermittler |
39 | Konzept | Free Traders | Händler |
40 | Konzept | Explorers | Forscher |
41 | Konzept | Mercenaries | Söldner |
42 | Konzept | Agents | Agenten |
Das machen wir gerne. Wäre es dann möglich eine Liste der wichtigsten Begriffe zu bekommen:
wie übersetzt man elegant "Vomit Field"
- Grape Weapon
Elegant nicht, aber wie das spätestens im Alltagsgebrauch genannt wird, ist ja offensichtlich - auch wenn der Hersteller es Emesis-Projektor o.Ä. nennt ;D
Hier (https://de.wikipedia.org/wiki/Kart%C3%A4tsche_(Munition)) wird sich was finden :)
Vom technisch korrekten Begriff ist man im Englischen (und dementsprechend wohl auch im schwedischen Original) ja ohnehin schon abgewichen, um sich sprachlich abzugrenzen, von daher kann man da eigentlich wenig falsch machen.
Denkt ihr noch mal an die Liste?
Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?
Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (Spezialkräfte) ab.
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:
http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:
http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf
Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.
Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.Hah, naja, äh, nö, naja ja...
Könnt ihr Übersetzungsdiskussionen im dafür vorgesehenen Topic führen? Zum einen gehen dann Verlagsinfos hier nicht so unter und zum anderen finden wir die Sachen dann auch wieder, bevor wir den Glossar finalisieren.Dein Wunsch war mir Befehl...
(Wenn ein Mod das verschieben könnte, wäre das sogar zauberhaft.)
Lieben Gruß dein zauberhafter Admin ~;D
Quendan, bitte halte dich an die Funkdisziplin auf diesem Kanal! :P
Da "Dark between the Stars" mit "Finsternis zwischen den Sternen" übersetzt wird, plädiere ich bei "Darkness Points" auf "Finsterpunkte" ...
Arghs verklickt. ;D Kannst du das ins richtige Topic schieben?
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak! Commander Perkins - oder? ;)
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak! Commander Perkins - oder? ;)Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?
Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.
Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düsterWenn man jetzt thematisch die Physik streift, und die "dunkle Materie" mit einbezieht, die ja zwischen der "richtigen" Materie, sprich Sternen, Planeten und Nebeln liegt, tendiere ich auch eher zu "das Dunkel" ... denn von "düsterer Materie" hab ich noch nichts gehört. ;)
Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.
Kawentsmann? ;D 8]
In der Abstimmung hat sich ja das DSA-getränkte Drakoniter gegenüber Drakonit durchgesetzt.
Wir das analog dazu das im Glossar enthaltene, aber nicht zu Abstimmung gestellte "Humanite" dann zu Humaniter statt zu Humanit? Sollte schon einheitlich gehandhabt werden IMHO.
DSA (ich vermute, gemeint ist Aventurien) hat also Drakoniter. Na und?
Drakonizionäristionen
Wobei ich auch offen zugeben muss, dass ich mit solchen Spielelementen immer kritischer werde. Geben die dem Rollenspiel nicht teilweise einen brettspieligen Charakter?Ich bin da bei dir. Karten für Action-Punkte brauch ich nicht.