Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Year Zero Engine => Thema gestartet von: Deep_Impact am 7.03.2018 | 07:42

Titel: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 7.03.2018 | 07:42
[Ninjaedit Boba:]
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf



Ich habe zusammenstellt, was wir schon haben. Wenn ihr was kopmmentieren wollt, schreibt bitte die Nummer mit dazu, dann kann man das besser einordnen.

lfd NummerTypEnglischDeutsch
1allg.Dark between the stars Finsternis zwischen den Sternen
2allg.Darkness Point Dunkelheitspunkt
3allg.Kua (System) Mua (Tippfehler?)
4allg.factions Mächtegruppen
7allg.The Blight Die Sieche
8AttributStrengthStärke
9AttributWitsVerstand
10AttributAgilityGeschicklichkeit
11AttributEmpathyEmpathie
5EigennameFirstcome Erstsiedler
6EigennameEmissaries Abgesandte
12EigennameZenithians Zenither
13FertigkeitObservationBeobachtung
14FertigkeitDexterityBeweglichkeit
15FertigkeitInfiltrationInfiltration
16FertigkeitRanged CombatFernkampf
17FertigkeitForceKraftakt
18FertigkeitManipulationManipulation
19FertigkeitMelee CombatNahkampf
20FertigkeitSurvivalÜberleben
21FertigkeitData DjinnDatendschinn
22FertigkeitCommandoKommando
23FertigkeitCultureKultur
24FertigkeitMedicurgyMedikurgie
25FertigkeitMystic PowerMystische Kräfte
26FertigkeitPilotPilot
27FertigkeitTechnologyTechnologie
28FertigkeitScienceWissenschaft
29FraktionThe DraconitesDrakoniter
30FraktionThe Order of the Pariah Orden des Ausgestoßenen
31FraktionColonial Agency Kolonialagentur
32FraktionFoundation Stiftungsfraktion
33FraktionThe Consortium Konsortium
34FraktionThe Legion Legion
52FraktionThe Free League
53FraktionThe Syndicate
54FraktionThe Zenithian Hegemony
55FraktionAhlam’s Temple
56FraktionThe Church of the Icons
57FraktionThe Nomad Federation
35IkoneIkons Ikonen
43IkoneThe Lady of Tears
44IkoneThe Dancer
45IkoneThe Gambler
46IkoneThe Merchant
47IkoneThe Deckhand
48IkoneThe Traveler
49IkoneThe Messenger
50IkoneThe Judge
51IkoneThe Faceless
36KonzeptDeckhand Deckarbeiter
37KonzeptPilgrim Pilger
38KonzeptNegotiator Vermittler
39KonzeptFree Traders Händler
40KonzeptExplorers Forscher
41KonzeptMercenaries Söldner
42KonzeptAgents Agenten

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: suppenhuhn68 am 8.03.2018 | 00:07
...

Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.


Was ich so schon gefunden habe:
  • Dark between the stars - Finsternis zwischen den Sternen
  • Darkness Point - Dunkelheitspunkt
  • Ikons - Ikonen
  • Kua (System) - Mua (System) - vermutlich nur ein Tippfehler
  • factions - Mächtegruppen
  • Zenithians - Zenither
  • Firstcome - Erstsiedler
  • Emissaries - Abgesandte
  • Deckhand - Deckarbeiter
  • Pilgrim - Pilger
  • Negotiator - Vermittler
  • Free Traders - Händler
  • Explorers - Forscher
  • Mercenaries - Söldner
  • Pilgrms - Pilger
  • Agents - Agenten


Bei Darkness Point tue ich mich auch schwer ... Schattenpunkte (tifft es aber auch nicht ganz, hört sich aber besser an :) )?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 8.03.2018 | 06:18
Bei Darkness Point tue ich mich auch schwer ... Schattenpunkte (tifft es aber auch nicht ganz, hört sich aber besser an :) )?

Wie wäre es mit Dunkle Punkte?
Spricht sich flüssig, hat die gleiche Abkürzung wie Darkness Points und vermeidet die elendige Nominalisierung auf -heit und das Fugen-S.

Firstcome wäre glaube eher Erstgeborene, das spiegelt die Bedeutung des Ersten in der Erbreihenfolge besser wieder.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: vanadium am 8.03.2018 | 06:52
Also viele ist offensichtlich und gut. Begriffe wie Mächtegruppen, Dunkelheitspunkte oder Erstsiedler klingen in meinen Ohren etwas holprig, ohne dass ich es spontan besser machen könnte.

Das ist kein dt. Wort. Machtgruppe(n) gibt es.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 8.03.2018 | 10:43
Ich hoffe ja dass es eine Korrektur-Phase geben wird. Oder wenigstens mal Ausschnitte.

Es ist geplant, dass die Backer eine Vorabversion kriegen, bevor das Teil in den Druck geht. :)

Begriffe austauschen ist dann noch möglich, werden wir aber (abseits von Fehlern, klar) nur machen, wenn jemand mit einem Vorschlag kommt, der uns seeehr überzeugt.

Wer vorher (also jetzt) schon Vorschläge für Übersetzungen hat, der kann die auch gerne gesammelt an thomas[ät]uhrwerk-verlag.de schicken. Am besten natürlich mit einer Sammelmail mit den eigenen Vorschlägen, nicht für jeden Begriff eine andere Mail. ;)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Sir Mythos am 8.03.2018 | 10:52
Begriffe austauschen ist dann noch möglich, werden wir aber (abseits von Fehlern, klar) nur machen, wenn jemand mit einem Vorschlag kommt, der uns seeehr überzeugt.

Stellt ihr vorher eine Liste der übersetzten Begriffe zur Verfügung?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 8.03.2018 | 10:54
Stellt ihr vorher eine Liste der übersetzten Begriffe zur Verfügung?
Oh ja, das wäre megacool, weil ich dann meine Spieler gleich auf die deutschen Begriffe einnorden kann...
Wir spielen es seit letzten Dienstag...

Bitte, bitte, bitte...  :pray:
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 8.03.2018 | 10:54
Aus dem Zusammenhang ist nicht immer einfach, aber in der Regel existiert doch immer eine Übersetzungstabelle, damit man sich orientieren kann.

Aber das Angebot ist schon mal gut.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 8.03.2018 | 11:23
Fragt bitte nächste Woche nochmal, vor der Heinzcon wird das nix mehr.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 11:33

Am Wochenende wurde die 25.000€ geknackt. Das bedeutet, dass das zweite Lesebändchen und der Deckplan des Skarabäus freigeschaltet wurde.

Ich bin sehr gespannt, vielleicht gibt es ja noch eine coole (P)Osterüberraschung von Uhrwerk! Ich hoffe ja auf Würfel und/oder Emissary Lost als Add-On.


Aus dem aktuellen Update kann man schon wieder ein paar Übersetzungen rauslesen:
https://www.kickstarter.com/projects/58354395/coriolis-der-dritte-horizont-das-rollenspiel/posts/2140117

 Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
 lonial Agency = Kolonialagentur
 Foundation = Stiftungsfraktion
 Consortium = Konsortium
 Legion = Legion
 The Blight = Die Sieche
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Colgrevance am 19.03.2018 | 11:40
Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
 lonial Agency = Kolonialagentur
 Foundation = Stiftungsfraktion
 Consortium = Konsortium
 Legion = Legion
 The Blight = Die Sieche

Hm, sieht ja ganz brauchbar aus. "Foundation" und "Colonial Agency" würde ich unübersetzt lassen (das sind ja Konzerne, da finde ich Anglizismen passend) - aber ich finde es auch generell schwierig, mich an deutsche Bezeichnungen zu gewöhnen, wenn ich zuerst die englischen Fassung gelesen habe.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 11:52
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender im Setting.
Unübersetzt fänd ich okay, oder aus "The Foundation" einfach nur "Die Stiftung" (großes "Die") - strenggenommen ist das ja keine Fraktion, sondern ein Unternehmen. Das Fundament würde auch zur Forschung passen, aber da müsste man wohl den schwedischen Text gegenhalten.

Mit der "Sieche" kann ich mich nicht anfreunden, denn ziemlich klar Seuche oder Fäule. Wobei ich dir da recht gebe: Ich tue mich auch immer mit den deutschen Begriffen schwer, wenn ich die englisch schon  verinnerlicht hat.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 19.03.2018 | 11:56
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender in Setting.

Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.

Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.

Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Colgrevance am 19.03.2018 | 12:00
Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.

Volle Zustimmung.

Zitat
Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.

Daran habe ich auch gedacht. Bei Eigennamen finde ich es generell besser, wenn die nur sehr sparsam eingedeutscht werden.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 12:19
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:

Zitat
Und mitten in diesen Spannungen erreichte ein abgehackter Notruf aus dem Taoan-System die Kolonialagentur. Ein verzweifelter Hilferuf, der von einem Angriff sprach. Die zenithischen Fraktionen entsandten eine Flotte nach Taoan, die aber von unbekannten Gegnern ausgelöscht wurde.

Zitat
Suddenly, something happened. A distorted distress signal
arrived from one of the Colonial Agency's largest settlements,
Tsubari on Taoan – a desperate cry for help. Only a fragment
of the whole message had gotten through, but it spoke of
an attack. The Zenithian factions convened and assembled
a rescue mission. The fleet departed for Taoan only to face
death and destruction – just a handful of ships returned.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 20.03.2018 | 14:14
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:

Ja, das ist zusammengekürzt für das Update, keine Sorge. :)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Waldviech am 21.03.2018 | 09:50
Obs nun der Orden des Ausgestoßenen oder der Ausgestoßenen sein muss, müsste sich doch durch den Kontext klären lassen. Ich hab leider nicht mehr auf der Pfanne, wie sich der Name im Original verleitete.
Die "Stiftungsfraktion" finde ich allerdings auch fortgeschritten seltsam. Was wäre so unpassend daran, Foundation einfach mit Stiftung zu übersetzen?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.03.2018 | 10:06
Es heißt in Original Order of the Pariah.

Und das Wort Pariah scheint in der Pluralform und Singularform gleich zu sein. Von daher kann man das nicht unterscheiden.

Warum der Orden so heißt wird im Buch gar nicht geklärt. Da sie aber den Aspekt den des Märtyrer anbetet, bin ich eher für die Einzahl - wenn es umbedingt rein deutsch sein muss. Anonsten bleibe ich bei "Orden des Paria" 
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: achlys am 21.03.2018 | 11:04
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.03.2018 | 11:20
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.

"Pariatets orden", wenn dir das hilft :)

Mit einer entsprechenden Google-Abfrage (https://www.google.de/search?q=site:frialigan.se+Coriolis+filetype:pdf) bekommt man schon einen wenig Einblick in dei schwedische Version.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.03.2018 | 13:31
Eine Bitte noch: Könnt ihr vllt zu Diskussionen zur deutschen Übersetzung einzelner Begriffe ein neues Topic aufmachen? Das würde es etwas übersichtlicher gestalten und auch wenn wir später Ideen einholen wollen, finden wir alles schneller wieder. :)

https://www.tanelorn.net/index.php/topic,106298.0.html

Das machen wir gerne. Wäre es dann möglich eine Liste der wichtigsten Begriffe zu bekommen:
- Attribute
- Fertigkeiten
- Ikone
- Fraktionen / Untergruppen
- Konzepte

Ich glaube damit bekommt man schon eine ganze Menge zusammen. Sehr viel mehr sollte man erstmal nicht brauchen, ohne zu spitzfindig zu werden.

Vielleicht kann man sich aus den Updates zusammensuchen, aber das ist mühsam.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.03.2018 | 14:04
Ich habe zusammenstellt, was wir schon haben. Wenn ihr was kopmmentieren wollt, schreibt bitte die Nummer mit dazu, dann kann man das besser einordnen.

lfd NummerTypEnglischDeutsch
1allg.Dark between the stars Finsternis zwischen den Sternen
2allg.Darkness Point Dunkelheitspunkt
3allg.Kua (System) Mua (Tippfehler?)
4allg.factions Mächtegruppen
7allg.The Blight Die Sieche
8AttributStrengthStärke
9AttributWitsVerstand
10AttributAgilityGeschicklichkeit
11AttributEmpathyEmpathie
5EigennameFirstcome Erstsiedler
6EigennameEmissaries Abgesandte
12EigennameZenithians Zenither
13FertigkeitObservationBeobachtung
14FertigkeitDexterityBeweglichkeit
15FertigkeitInfiltrationInfiltration
16FertigkeitRanged CombatFernkampf
17FertigkeitForceKraftakt
18FertigkeitManipulationManipulation
19FertigkeitMelee CombatNahkampf
20FertigkeitSurvivalÜberleben
21FertigkeitData DjinnDatendschinn
22FertigkeitCommandoKommando
23FertigkeitCultureKultur
24FertigkeitMedicurgyMedikurgie
25FertigkeitMystic PowerMystische Kräfte
26FertigkeitPilotPilot
27FertigkeitTechnologyTechnologie
28FertigkeitScienceWissenschaft
29FraktionThe DraconitesDrakoniter
30FraktionThe Order of the Pariah Orden des Ausgestoßenen
31FraktionColonial Agency Kolonialagentur
32FraktionFoundation Stiftungsfraktion
33FraktionThe Consortium Konsortium
34FraktionThe Legion Legion
52FraktionThe Free League
53FraktionThe Syndicate
54FraktionThe Zenithian Hegemony
55FraktionAhlam’s Temple
56FraktionThe Church of the Icons
57FraktionThe Nomad Federation
35IkoneIkons Ikonen
43IkoneThe Lady of Tears
44IkoneThe Dancer
45IkoneThe Gambler
46IkoneThe Merchant
47IkoneThe Deckhand
48IkoneThe Traveler
49IkoneThe Messenger
50IkoneThe Judge
51IkoneThe Faceless
36KonzeptDeckhand Deckarbeiter
37KonzeptPilgrim Pilger
38KonzeptNegotiator Vermittler
39KonzeptFree Traders Händler
40KonzeptExplorers Forscher
41KonzeptMercenaries Söldner
42KonzeptAgents Agenten
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 21.03.2018 | 14:10
Das machen wir gerne. Wäre es dann möglich eine Liste der wichtigsten Begriffe zu bekommen:


Ja, aber nicht vor nächster Woche. Zu hoher Krankenstand bei uns aktuell (unter anderem ich und der zuständige Redakteur ;) ).
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 22.03.2018 | 07:51
Ach, was mir noch eingefallen ist, weil es für mich immer sehr viel des Flairs ausmacht, sind natürlich Begriffe wie:
- Data Pulse
- Data Meme
- Accelerator Weapon(Gun / Cannon / Pistole / ....)
- Vulcan Weapon (Gun / Cannon / Pistole / ....)
- Grape Weapon
- Mercurium Weapon
- Battle Exo
- Huminites
- Bio Sculpting

Aber es gibt aus so Kleinigkeiten wie, wie übersetzt man elegant "Vomit Field" oder wird aus der P-Dose nun eine A-Dosis? :)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: YY am 22.03.2018 | 18:34
wie übersetzt man elegant "Vomit Field"

Elegant nicht, aber wie das spätestens im Alltagsgebrauch genannt wird, ist ja offensichtlich - auch wenn der Hersteller es Emesis-Projektor o.Ä. nennt  ;D

- Grape Weapon

Hier (https://de.wikipedia.org/wiki/Kart%C3%A4tsche_(Munition)) wird sich was finden :)
Vom technisch korrekten Begriff ist man im Englischen (und dementsprechend wohl auch im schwedischen Original) ja ohnehin schon abgewichen, um sich sprachlich abzugrenzen, von daher kann man da eigentlich wenig falsch machen.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 23.03.2018 | 07:34
Elegant nicht, aber wie das spätestens im Alltagsgebrauch genannt wird, ist ja offensichtlich - auch wenn der Hersteller es Emesis-Projektor o.Ä. nennt  ;D

Hier (https://de.wikipedia.org/wiki/Kart%C3%A4tsche_(Munition)) wird sich was finden :)
Vom technisch korrekten Begriff ist man im Englischen (und dementsprechend wohl auch im schwedischen Original) ja ohnehin schon abgewichen, um sich sprachlich abzugrenzen, von daher kann man da eigentlich wenig falsch machen.


Naja, also Kotz-Feld klingt da schon passend, als Rebellen-Sprech. Die Legionäre nennen es dann wohl eher scherzhaft KuVi :)   (von Kupfervitriol). Wobei das übersetzen von so Markenbegriffen und Unternehmen eh nie ganz befriedigend ist. Die Vulcan Cricket klingt knuffig, auch wegen der Pop-Referenz, eine Vulkan Grille aber irgendwie hmmmm.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 28.03.2018 | 14:19
Im neuen Update verbergen sich wieder neue Übersetzungen.

Denkt ihr noch mal an die Liste?

Gruppenkonzepte:
Freihändler, Söldner, Entdecker, Agenten und Pilger

Charakterkonzepte:
Datenspinne, Flüchtling, Künstler, Pilot, Pionier, Prediger, Spezialist, Schiffsarbeiter, Soldat, Vermittler und Wissenschaftler

Die meisten finde ich ganz gut, lediglich Pionier und Spezialist überzeugen mich nicht so richtig. Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (
Spezialkräfte) ab. Pionier ist natürlich nicht fasch, aber irgendwie denke ich da eher an Leute mit Schaufeln und Legepanzer. Wegbereiter ist eine Möglichkeit, aber auch nicht richtig elegant.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Sir Mythos am 28.03.2018 | 14:25
Forscher fände ich etwas besser als Pionier.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 28.03.2018 | 14:32
Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 28.03.2018 | 14:33
Denkt ihr noch mal an die Liste?

Die kommt nächste Woche, ist fest eingeplant. :)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Sir Mythos am 28.03.2018 | 17:01
Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?

Vieleicht Feldforscher?
Ich hätte ja erst Entdecker gesagt - aber das wäre das gleiche wie im Guppenkonzept.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: knörzbot am 28.03.2018 | 17:13
"Erstsiedler" gefällt mir nicht so gut. Warum nicht einfach "Die Ersten"?
Kolonialbüro würde mir besser gefallen als Kolonialagentur.
Meiner Meinung nach wurden Agility und Dexterity verwechselt. Agility ist Beweglichkeit und Dexterity Geschicklichkeit.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Lichtschwerttänzer am 28.03.2018 | 17:14
Erstankömmlinge
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: YY am 28.03.2018 | 18:07
Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (Spezialkräfte) ab.

"Operative" als Sammelbegriff gibt es leider im Deutschen nicht - das wird normalerweise kontextbezogen übersetzt, aber wenn das die Überschrift für die Kategorien ist, die eigentlich die passende Übersetzung stellen würden, wirds halt schwierig  :-\
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: AngusMacLeod am 3.04.2018 | 21:34
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf

Coole Idee! Was mir beim Drüberschauen aufgefallen ist: Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 4.04.2018 | 07:40
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf

Im großen und ganzen gefallen mir die Übersetzungen, auch wenn ich sich bei der englischen Vorlage bleiben werde. Im Zweifel die roten Alternativen auch besser.

Ein paar zusätzliche Anmerkungen habe ich trotzdem:
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 4.04.2018 | 10:02
Erst einmal: Vielen Dank für das Glossar!!! :d
(sowas macht ja nicht jeder Verlag)
Und ich finde die Übersetzungen eigentlich sehr gelungen. Ein paar wenige Kommentare erlaube ich mir trotzdem:

Der Fehler mit der Infiltration und Manipulation ist mir auch schon aufgefallen.

Deckhand ist ein Matrose
Dock Worker ist ein Dockarbeiter. (glaubt mir, ich komm ausm Hafn, Hafenarbeiter sagen nur die, die nicht aus dem Hafen kommen... Bürohengste und so...)

Reputation würde ich auch lieber mit "Ansehen" übersetzt sehen.

Medikurgie finde ich ehrlich gesagt nicht gut übersetzt. "Medicurgy" ist natürlich ein ganz fieses Wort...
Ist die Frage, ob man da simpel "Heilkunst" oder wissenschaftlich "Medizin" rangeht. "Medicare" (englisch, vielleicht als Wortschatz aus dem Zenithian (englisch)) könnte ich mir auch vorstellen.

Novice hätte ich mit Novize statt Anfänger übersetzt, um aus den klerikalen Wortstamm etwas Atmosphäre zu schöpfen.
(ist aber nicht wirklich wichtig)

Exo Specialist - Exoskelett-Training... Ist als Talent (S.41, S.47 [Sidebar], ...) okay, aber "der Exo Specialist" (Person, S.47[Fließtext]) ist nicht "der Exoskelett-Training" und hoffentlich auch nicht "der Exoskelett-Trainierte"... Da würde ich der Exoskelett-Spezialist nehmen.

Executioner -  Henker... Finde ich wenig optimal. In meiner Klischeehaften Vorstellung wurden die Leute in 1001 Nacht nicht gehenkt sondern mit einer scharfen Klinge gerichtet (geköpft).
Daher würde ich Vollstrecker oder Scharfrichter nehmen, je nach Wortbedeutung.

Order of the Pariah - bitte nehmt "Orden der Paria" und nicht "Orden der Ausgestossenen"...!

Nomad Federation - die Nomadenföderation - finde ich sehr wenig optimal. Federation triggert im SF-Kopfkino Star Trek an und Coriolis ist nun alles andere.
Bund der Nomaden fände ich wesentlich atmosphärischer. Alternativ "Bündnis der Nomaden"...
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: eldaen am 4.04.2018 | 12:21
Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.

Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 4.04.2018 | 14:29
Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.
Hah, naja, äh, nö, naja ja...
Früher verband sich mit der Arbeit des Matrosen noch nautische Kunst, inszwischen ist dieser Berufsstand zum Hilfsarbeiter verkommen.
Genau genommen müsste man gucken, ob die Deckhand an Board eines Schiffes (Matrose) oder auf einer Raumstation (Deckarbeiter), oder in den Raumschiffsanlegestellen einer Raumstation oder eines Raumhafens (Dockarbeiter) arbeitet.

Ist also schwierig...
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Tante Petunia am 4.04.2018 | 14:35
Ich bin da (als Nordlicht) ganz bei Boba! +1
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 4.04.2018 | 14:38
Übrigens muss nicht zwingend das Subkonzept des Ship workers (deckhand) und die religiöse Figur (The Deckhand) gleichmaßen übersetzt werden. Strenggenommen hat der Deckhand auch noch zwei Aspekte den Deckhand³ und den Waba.

(https://www.tanelorn.net/index.php?action=dlattach;topic=67813.0;attach=25168)

Und noch mal den Hinweis, die Diskussion ist im entsprechenden Thread besser aufgehoben.

(https://www.tanelorn.net/index.php?action=dlattach;topic=106298.0;attach=25168)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 4.04.2018 | 14:50
Könnt ihr Übersetzungsdiskussionen im dafür vorgesehenen Topic führen? Zum einen gehen dann Verlagsinfos hier nicht so unter und zum anderen finden wir die Sachen dann auch wieder, bevor wir den Glossar finalisieren.

(Wenn ein Mod das verschieben könnte, wäre das sogar zauberhaft.)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 4.04.2018 | 15:41
Könnt ihr Übersetzungsdiskussionen im dafür vorgesehenen Topic führen? Zum einen gehen dann Verlagsinfos hier nicht so unter und zum anderen finden wir die Sachen dann auch wieder, bevor wir den Glossar finalisieren.

(Wenn ein Mod das verschieben könnte, wäre das sogar zauberhaft.)
Dein Wunsch war mir Befehl...
Lieben Gruß dein zauberhafter Admin  ~;D
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 4.04.2018 | 15:55
Lieben Gruß dein zauberhafter Admin  ~;D

 :-*
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 4.04.2018 | 18:36
Quendan, bitte halte dich an die Funkdisziplin auf diesem Kanal! :P
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Kreggen am 4.04.2018 | 18:50
Da "Dark between the Stars" mit "Finsternis zwischen den Sternen" übersetzt wird, plädiere ich bei "Darkness Points" auf "Finsterpunkte" ...
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 4.04.2018 | 18:59
Quendan, bitte halte dich an die Funkdisziplin auf diesem Kanal! :P

Arghs verklickt. ;D Kannst du das ins richtige Topic schieben?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 4.04.2018 | 19:11
Da "Dark between the Stars" mit "Finsternis zwischen den Sternen" übersetzt wird, plädiere ich bei "Darkness Points" auf "Finsterpunkte" ...

Ich hatte ja mal Dunkle Punkte vorgeschlagen, um das "DP" zu erhalten.

Arghs verklickt. ;D Kannst du das ins richtige Topic schieben?

Premiere, Trommelwirbel, Geschafft! :D
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Sir Mythos am 4.04.2018 | 23:04
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.
Zum Rest am WE was, da gerade am Handy unterwegs.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 5.04.2018 | 08:00
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.

+1

Das sehe ich auch so, finde "Das Dunkel zwischen den Sternen" sogar noch greifbarer. Das suggeriert, dass Das Dunkel etwas wie eine Agenda hätte. Einen bedrohlichen, geheimen, von menschlichen Denkprozessen nicht zu erfassenden allumgreifenden Plan.

Ich schau im Moment einfach wieder zuviel Akte X (https://scontent-frt3-2.xx.fbcdn.net/v/t31.0-8/12779177_1220582134638167_1852684881835370626_o.jpg?_nc_cat=0&oh=50a7f573200a9797acd221f0b8a71ecd&oe=5B6846DC)....
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: eldaen am 5.04.2018 | 08:12
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.

Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.

Mein Beef mit ins Deutsche übersetzten Rollenspielen ist, dass der Sprache und den Begriffen alles Poetische abhanden kommt...
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 5.04.2018 | 15:20
Wie werden eigentlich "Vulcan Weapons" und "Accelerator Weapons" übersetzt?

Vulkan Waffen? So in der Richtung finde ich das schon okay, aber Gyrojet oder MiniRak würde ich mir aus nostalgischen Gründen auch gefallen lassen...
Ich hoffe, dass wir nicht bei "Beschleuniger Waffen" landen. Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Ninkasi am 5.04.2018 | 15:24
vielleicht Partikel-Projektor-Kanone ? PPKs. Da kommen Battletech Erinnerungen hoch.  ;)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 5.04.2018 | 15:28
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Tante Petunia am 5.04.2018 | 15:31
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 5.04.2018 | 15:42
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 5.04.2018 | 15:45
Vulcan Waffen (Raketenwaffen) heißen ja so, weil sie von der Firma Vulcanor produziert werden, da fänd ich Vulkan als Markenbegriff wie Ares oder Militech passend.

Accelerator Waffen entsprechen am ehesten den Gauß-Waffen bei Battletech. Wobei wir hier eine Doppelung des Begriffs haben. Denn auch Gravitation Projektoren haben eine accelerator unit.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: YY am 5.04.2018 | 16:07
Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.

Das wäre aber technisch falsch - Accelerator guns sind Schienen- oder Spulen-Waffen (und nur letztere sind Gauß-Waffen). So weit ich das auf die Schnelle überblicke, wird es nirgends eindeutig unterschieden.
Beide nutzen jedenfalls kinetische Projektile, anders als ein Partikelbeschleuniger, welcher eine Energiewaffe ist.


Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)


Die echten Gyrojet-Waffen sind deutlich älter als Star Frontiers ;)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Cernusos am 11.04.2018 | 09:10
Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.
Wenn man jetzt thematisch die Physik streift, und die "dunkle Materie" mit einbezieht, die ja zwischen der "richtigen" Materie, sprich Sternen, Planeten und Nebeln liegt, tendiere ich auch eher zu "das Dunkel" ... denn von "düsterer Materie" hab ich noch nichts gehört. ;)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 23.04.2018 | 13:08
Gerade gehen die Surveys raus. Darin werden erstmal 22 Begriffe und deren mögliche Übersetzungen abgefragt.
Wenn man so gar kein Hintergrundwissen hat, stell ich das teilweise schwierig vor, das zu beurteilen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Bei einigen Übersetzungsvorschlägen bin ich mir auch nicht sicher, ob die Bedeutung gewahrt wird.
Bspw. Wie soll die Fraktion "Syndicate" übersetzt werden?
- Sydikat
- Kartell
- egal

Ein Kartell ist für mich was anderes und da gehört eher in die Wirtschaftkriminalität. Aber warten wir mal ab, was dabei rauskommt.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Quendan am 30.04.2018 | 13:10
Im aktuellen Update gibt es zu ein paar Begriffen als Sneak Peek schon die finalen Gewinner:

https://www.kickstarter.com/projects/58354395/coriolis-der-dritte-horizont-das-rollenspiel/posts/2174995
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.08.2018 | 11:47
Ich habe so durch das Buch gestöbert und bin an folgender Passage hängengeblieben. Bei dem Ausspruch des Poeten musste ich wirklich ein Weilchen grübeln, was der Skandal daran war....

The Dabaran poet Galbarul had to learn this the hard and painful way after saying this about
the Monolith: “It is a true wonder, without a doubt the mightiest member I have ever seen!

Ich bin schon auf die Übersetzung gespannt. Das wäre so eine typische Übersetzungsfalle. :D
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: LushWoods am 21.08.2018 | 12:53
Kawentsmann?   ;D 8]
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.08.2018 | 13:07
Kawentsmann?   ;D 8]

"Das ist ein wahres Wunder, ohne Zweifel der größte Kaventsman, den ich je zu Gesicht bekam!"

klingt zweifelsfrei nett, würde ich aber als definitives Lost in Translation bezeichnen.  >;D
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Xasch am 21.08.2018 | 13:18
Großer Eumel?  ;D
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 21.08.2018 | 13:22
Worte eines Poeten würdig! ::)

Und bevor sich das hier zu einer größeren Ansammlung von Penis-Synonymen entwickelt - ich würde vermutlich Phalus benutzen. Das ist eindeutig genug, dass vollkommen klar ist, dass seine Worte nicht falsch verstanden werden konnten, aber die Übersetzung "Member = Glied" (lt Google Translate) klingt für mich, als wenn da ein Fünfjähriger spricht. :)

Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 23.08.2018 | 10:03
Interessanter Übersetzungsanstoß in der Kommentarsektion:

Zitat
In der Abstimmung hat sich ja das DSA-getränkte Drakoniter gegenüber Drakonit durchgesetzt.

Wir das analog dazu das im Glossar enthaltene, aber nicht zu Abstimmung gestellte "Humanite" dann zu Humaniter statt zu Humanit? Sollte schon einheitlich gehandhabt werden IMHO.

Also meine Meinung dazu ist, dass alles was auf "-it" endet, klingt nach Gestein oder Metall.

Bestenfalls verbinde ich damit Begriffe wie Johanniter. Das passt zu den Drakonitern - als Gruppierung - noch irgendwie, aber das englische "Humanits" soll  für mich eher einen despektierlichen Anklang haben. Sowas wie Humanide vielleicht, als Mischform zwischen Humanoide (Menschenähnlich) und Hominide (Menschenartig).

Aber so könnte man vermutlich jeden Begriff diskutieren. Ich glaube nicht, dass Übersetzer das in der Intensität machen, sondern irgendwann einfach festlegen und dann entstehen eben auch mal unschöne Begrifflichkeiten.  ;)

Coriolis ist für mich wirklich die aktuell am meisten erwartete Übersetzungsleistung.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 23.08.2018 | 10:08
DSA (ich vermute, gemeint ist Aventurien) hat also Drakoniter. Na und?
Und ja, "-it" klingt nach irgendwelchen anorganischen Stoffen...
(Kryptonit ist übrigens auch ein Zeug, das vom Planeter der Kryptonier kommt...)

Ich stimme Deep Impact zu.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 23.08.2018 | 10:17
DSA (ich vermute, gemeint ist Aventurien) hat also Drakoniter. Na und?

Als wenn es Setting-Exklusivrecht gäbe.  >;D EDOTM hätte ein kurzen Aufblitzen in Mittelerde gehabt (wenn überhaupt) und wir hätten heute eine deutlich kreativere Rassenauswahl.

Aber so war das vermutlich garnicht gemeint und einfach nur ein kleiner Seitenhieb eines prinzipiellen DSA-Skeptikers.

Und ums das zu klären: Draconiter sind wohl eine Unterklasse der Priester Geweihten und auch die Kurzform des Sacer Ordo Draconis (https://de.wiki-aventurica.de/wiki/Sacer_Ordo_Draconis). (Jaha, allwissende Müllhalde, Google-Fu und so.)
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Boba Fett am 23.08.2018 | 10:30
Die Betonung meines Beitrages lag auf "na und"... ;)
Sprich: Interesse nicht wirklich vorhanden, auch wenn "Klugscheissen 1000" auch ein Feld beim großen Preis ist, das ich manchmal wähle...

Und mal eben ganz nebenbei: Wieso sollten die Namen von Organisationen, die diese sich im Setting selbst gegeben haben (innerweltliche Betrachtung) irgendeine Konformität besitzten.
Wenn die Drakoniter sich Drakonitionäre hätten nennen wollen, hätte sie das getan. Egal wie die Humaniten, Hominoiden oder Humusionäre geheissen haben.

Oder kommt dann die innerweltliche Settingpolizei und  verhaftet alle Drakonizionäristionen wegen falscher Namensgebung?
Hmmm, vielleicht sind dann auch die Ikoniten sauer. Oder heisst es Ikonier? Nein, jetzt: Ikonitier! Ikonitionösen?

-scnr-

um mal konstruktiv zu werden: Macht es so, dass es sich gut sprechen lässt.
Und Drakoniter klingt für mich besser. Das hat etwas vertrautes, so wie "Johanniter" - also wie ein Ritterorden. Und sowas ähnliches (geschlossene Organisation von Menschen) ist das ja auch.
Und "Ich bin Johannit!" klingt für mich nicht sehr vertraut. "Ich bin Drakonit." auch nicht, da denke ich automatisch ans Periodensystem der Elemente.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 23.08.2018 | 10:40
Drakonizionäristionen

Vorsicht! Dem alten Aberglauben der Erstgekommenen folgend, geht jedes mal wenn jemand "Drakonizionäristionen" sagt, geht ein Licht auf der Coriolis aus!

Ich denke mal wir haben das Thema ausgereizt. :) Ich gehe davon aus, dass wie bei jeder Übersetzung, die deutschen Begriff holprig klingen, wenn man an die englischen gewöhnt ist. Kennt man die nicht, stört es sicher nicht.
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Deep_Impact am 10.09.2018 | 08:27
In der Google-Plus-Gruppe hat gerade jemand schicke Action-Cards (https://www.dropbox.com/s/ktrdl6unaidrpao/Actions%20Commands%20Conditions.pdf?dl=0) erstellt. Habe ich mal eine Übersetzung gegeben. Vielleicht mag ja mal wer draufschauen, Grundlage ist das Glossar von Uhrwerk (https://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf).

https://www.dropbox.com/s/6e1qpktxarm6obo/Translation-Cards.xlsx?dl=0

Wobei ich auch offen zugeben muss, dass ich mit solchen Spielelementen immer kritischer werde. Geben die dem Rollenspiel nicht teilweise einen brettspieligen Charakter?
Titel: Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Beitrag von: Cernusos am 10.09.2018 | 17:16
Wobei ich auch offen zugeben muss, dass ich mit solchen Spielelementen immer kritischer werde. Geben die dem Rollenspiel nicht teilweise einen brettspieligen Charakter?
Ich bin da bei dir. Karten für Action-Punkte brauch ich nicht.
Die einzigen Karten die ich gern am Tisch habe, sind irgendwelche Hilfskarten auf denen
z.b. Regelhinweise drauf stehen (Für mich in einem neuen System, oder für neue Spieler)
oder Gegnerwerte.

Ich hatte auch mal Ausrüstungskarten gebastelt.