| Englisch | Deutsch |
| Insight | Scharfsinn |
| Hunt | Nachstellen |
| study | Forschen |
| survey | Beobachten |
| Tinker | Tüfteln |
| Prowess | Schneid |
| Finesse | Rafinesse |
| Prowl | Pirschen |
| Skirmisch | Scharmützeln |
| Wreck | Rohe Gewalt |
| Resolve | Entschlossenheit |
| Attune | ??? |
| Command | Befehlen |
| Consort | Netzwerken |
| Sway | Beeinflussen |
| Englisch | Deutsch |
| Score | Kerbe |
| Assassins | Assassinen(?) |
| Bravos | Haudegen |
| Cult | Kultisten |
| Hawkers | Hehler(?) |
| Shadows | Leisetreter(?) / Einbrecher (?) |
| Smugglers | Schieber / Schmuggler(?) |
Eine Übersetzung soll zwar in Arbeit sein, die Veröffentlichung könnte aber auch auf den St. Nimmerleinstag fallen.
Wie kommst du zu der Aussage?Habe ich hier gelesen... (http://www.system-matters.de/blades-in-the-dark-erscheint-auf-deutsch/)
Habe ich hier gelesen... (http://www.system-matters.de/blades-in-the-dark-erscheint-auf-deutsch/)
Die Übersetzung ist noch nicht abgeschlossen. Ich kann/will also den Termin noch nicht weiter eingrenzen. Macht euch aber mal noch nicht zu viele Hoffnungen auf die erste Jahreshälfte.
EDIT: Gemeint ist Blades in the Dark
Richtig???Richtig.
Die im anderen Thread angesprochenen Begriffsübersetzungen haben sich auch hier und da nochmal geändert.
Insight = GespürGespür finde ich noch okay, Geschick geht so, Gewalt nein. Resolve ist nicht Geduld, passt nicht.
Prowess = Geschick oder Gewalt
Resolve = Geduld
[...]
EDIT: Für den "Score" haben wir uns auch für "Coup" entschieden.
Insgesamt kommen wir bei vielen Begriffen glaube ich nicht überein, aber für deine Privatübersetzung müssen wir das ja auch nicht. :)Das ist richtig. [gelöscht, weil dumm]