Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Thema gestartet von: Tintenteufel am 4.07.2022 | 16:45
-
Habe in meinen alten deutschen AD&D MMs nichts gefunden und mich gefragt wie man* offiziell Golden Gorger übersetzt?
Goldfraß, weil mit Dachs und Vielfraß verwandt? Goldmarder, weil der Vielfraß auch als Bärenmarder bezeichnet wird? Oder weiter in Richtung Vielfraß denken und dessen andere Namen umdichten: Goldgierling oder Goldschlund?
-
Ich meine "Goldfraß" (klingt super!) irgendwann mal gehört zu haben, aber "Aurumvorax" geht auch immer.
-
Ich meine "Goldfraß" (klingt super!) irgendwann mal gehört zu haben, aber "Aurumvorax" geht auch immer.
Danke!
Hier (https://revari.fandom.com/de/wiki/Aurumvorax) hab ich jetzt „Goldener Schlinger“ gefunden. Gefällt mir aber nciht so gut…
-
Danke!
Hier (https://revari.fandom.com/de/wiki/Aurumvorax) hab ich jetzt „Goldener Schlinger“ gefunden. Gefällt mir aber nciht so gut…
Wäre aber die korrekte wörtliche Übersetzung ...
-
Wäre aber die korrekte wörtliche Übersetzung ...
Aber ist das auch deutscher D&D-Kanon?
-
Nach mindestens 5 deutschen Editionen (und Klonen) gibt es keinen D&D-Kanon. Es gibt ja sogar Leute, die den Lindwurm "Wyvern" nennen... ::) ~;D
-
Nach mindestens 5 deutschen Editionen (und Klonen) gibt es keinen D&D-Kanon. Es gibt ja sogar Leute, die den Lindwurm "Wyvern" nennen... ::) ~;D
;D Wohl wahr!
-
Aber ist das auch deutscher D&D-Kanon?
Für mich der Kanon der Übersetzung die alte deutsche Übersetzung der AD&D-Bücher, die von TSR selbst veröffentlich wurden. Alles, was auf den Übersetzungen der bei Goldmann erschienenen Romane basiert, gehört für mich nicht zum Übersetzungs-Kanon. (Das Goldmann ein Problem mit den Übersetzern hat, erkennt man bei den Shannara-Büchern, wo es keine einheitliche Übersetzung der verschiedenen Namen gibt.)
-
Nach mindestens 5 deutschen Editionen (und Klonen) gibt es keinen D&D-Kanon. Es gibt ja sogar Leute, die den Lindwurm "Wyvern" nennen... ::) ~;D
Jetzt verstehe ich, warum mich die Jungrollenspieler so fragend angeschaut haben, als ich sie darauf hingewiesen habe, dass es im Wald Wyvern geben soll...
-
Für mich der Kanon der Übersetzung die alte deutsche Übersetzung der AD&D-Bücher, die von TSR selbst veröffentlich wurden.
Das hätte ich auch so definiert. Habe aber scheinbar nur keine Publikation von damals in der ein Aurumvorax vorkommt. Kann aber auch noch im „Archiv“ stecken.
Dennoch kann ich mit Goldfraß gerade mehr anfangen. (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,118203.msg135083893.html#msg135083893)
Und bin sogar von der Bezeichnung Lindwurm abgerückt, weil in Pathfinder die Dinger Wyvernen hießen und Lindwürmer was richtig krasses waren. So will ich das in meinem Setting auch halten.
:headbang:
-
Eigentlich ist das ja auch egal, ist ja nicht so, das es in der Realwelt keine Beispiele für verschiedene Namen für ein und das gleiche gibt. :d
-
In Pathfinder 1 erschien das Monster im *Monsterhandbuch II* und wurde dort wie im Original als Aurumvorax bezeichnet.
-
Zum Thema Refelbegriffskanon: Ab Ende der 80er mit dem Großen Buch der D&D-Regeln, über AD&D 2, D&D 3, D&D 3.5 und Pathfinder 1 gibt es eine durchgehende regelbegriffliche Historie.
Ausnahmen wie Wyvern/Lindwurm beim Wechsel von 3.0 auf 3.5 bestätigen die Regel.
Davor waren die Begriffe spürbar in der Findungsphase. Danach ist durch die OSR so viel zusätzliches deutsches Zeug entstanden, dass die erworbene Einheitlichkeit wieder mehr und mehr abhanden kommt. Viele Übersetzer nehmen die Mühe von Begriffsrecherchen in Vorauflagen halt nicht mehr auf sich und/oder verstehen ihr Produkt als Solitaire.