Tanelorn.net
Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45
-
Systeme wie D&D und Daggerheart haben sog. "Tiers of Play". Wer das nicht kennt: Da werden in Stufensystemen mehrere Stufen zu einem "Tier" zusammen gefasst. Also z.B. Level 1-5 = Tier 1, Level 6-10 = Tier 2 und so weiter.
Im deutschen D&D 2024 wird "Tiers of Play" schlicht mit "Stufenbereiche" übersetzt. Das ist zwar inhaltlich korrekt aber ich finde diese Übersetzung sprachlich suboptimal. Welche Alternativen fallen euch ein?
-
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
-
Wiktionary hat ein paar Vorschläge auf seiner englischen (https://en.wiktionary.org/wiki/tier) bzw. deutschen (https://de.wiktionary.org/wiki/tier) Seite.
-
Spontan fällt mir dazu ein: Register.
Also nicht im Sinne von Liste/Verzeichnis, sondern als horizontale Gliederung in separate Zonen.
-
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Das sekundiere ich :d
Lehrling
Geselle
Altgeselle
Meister
;D
-
Spielligen vielleicht, wie beim Sport.
-
Schwierig... Machtstufe vielleicht? aber so richtig doll isses ned...
-
Ich wär hier auch bei Raven Nash. Ränge ergibt imho am meisten Sinn.
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
-
Die offizielle deutsche Übersetzung in 13th Age ist "Rang". Ich nutze aber meist den englischen Begriff.
-
Danke euch allen für den Input :). Rang (mit aussagekräftigem "Titel" ala Luxferre) oder Machtniveau (um das Wort Stufe zu vermeiden) gefällt mir besonders gut.