Tanelorn.net

Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45

Titel: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45
Systeme wie D&D und Daggerheart haben sog. "Tiers of Play". Wer das nicht kennt: Da werden in Stufensystemen mehrere Stufen zu einem "Tier" zusammen gefasst. Also z.B. Level 1-5 = Tier 1, Level 6-10 = Tier 2 und so weiter.
Im deutschen D&D 2024 wird "Tiers of Play" schlicht mit "Stufenbereiche" übersetzt. Das ist zwar inhaltlich korrekt aber ich finde diese Übersetzung sprachlich suboptimal. Welche Alternativen fallen euch ein?
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Raven Nash am 1.09.2025 | 12:48
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: nobody@home am 1.09.2025 | 12:54
Wiktionary hat ein paar Vorschläge auf seiner englischen (https://en.wiktionary.org/wiki/tier) bzw. deutschen (https://de.wiktionary.org/wiki/tier) Seite.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Feuersänger am 1.09.2025 | 12:58
Spontan fällt mir dazu ein:  Register.
Also nicht im Sinne von Liste/Verzeichnis, sondern als horizontale Gliederung in separate Zonen.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Luxferre am 1.09.2025 | 13:00
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".

Das sekundiere ich  :d

Lehrling
Geselle
Altgeselle
Meister
 ;D
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Maarzan am 1.09.2025 | 13:02
Spielligen vielleicht, wie beim Sport.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Quaint am 1.09.2025 | 13:05
Schwierig... Machtstufe vielleicht? aber so richtig doll isses ned...
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Edgar Allan Poe am 1.09.2025 | 13:06
Ich wär hier auch bei Raven Nash. Ränge ergibt imho am meisten Sinn.

"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Duck am 1.09.2025 | 14:29
Die offizielle deutsche Übersetzung in 13th Age ist "Rang". Ich nutze aber meist den englischen Begriff.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: flaschengeist am 1.09.2025 | 19:20
Danke euch allen für den Input :). Rang (mit aussagekräftigem "Titel" ala Luxferre) oder Machtniveau (um das Wort Stufe zu vermeiden) gefällt mir besonders gut.