Tanelorn.net

Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45

Titel: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45
Systeme wie D&D und Daggerheart haben sog. "Tiers of Play". Wer das nicht kennt: Da werden in Stufensystemen mehrere Stufen zu einem "Tier" zusammen gefasst. Also z.B. Level 1-5 = Tier 1, Level 6-10 = Tier 2 und so weiter.
Im deutschen D&D 2024 wird "Tiers of Play" schlicht mit "Stufenbereiche" übersetzt. Das ist zwar inhaltlich korrekt aber ich finde diese Übersetzung sprachlich suboptimal. Welche Alternativen fallen euch ein?
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Raven Nash am 1.09.2025 | 12:48
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: nobody@home am 1.09.2025 | 12:54
Wiktionary hat ein paar Vorschläge auf seiner englischen (https://en.wiktionary.org/wiki/tier) bzw. deutschen (https://de.wiktionary.org/wiki/tier) Seite.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Feuersänger am 1.09.2025 | 12:58
Spontan fällt mir dazu ein:  Register.
Also nicht im Sinne von Liste/Verzeichnis, sondern als horizontale Gliederung in separate Zonen.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Luxferre am 1.09.2025 | 13:00
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".

Das sekundiere ich  :d

Lehrling
Geselle
Altgeselle
Meister
 ;D
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Maarzan am 1.09.2025 | 13:02
Spielligen vielleicht, wie beim Sport.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Quaint am 1.09.2025 | 13:05
Schwierig... Machtstufe vielleicht? aber so richtig doll isses ned...
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Edgar Allan Poe am 1.09.2025 | 13:06
Ich wär hier auch bei Raven Nash. Ränge ergibt imho am meisten Sinn.

"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Duck am 1.09.2025 | 14:29
Die offizielle deutsche Übersetzung in 13th Age ist "Rang". Ich nutze aber meist den englischen Begriff.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: flaschengeist am 1.09.2025 | 19:20
Danke euch allen für den Input :). Rang (mit aussagekräftigem "Titel" ala Luxferre) oder Machtniveau (um das Wort Stufe zu vermeiden) gefällt mir besonders gut. 
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Horadan am 18.09.2025 | 10:57
Splittermond hat für seine (sehr breiten "Stufen") den Begriff "Heldengrad". Also das oder Grad oder Spielgrad o.ä. fände ich auch eine sinnvolle Übersetzung.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: flaschengeist am 18.09.2025 | 12:09
Splittermond hat für seine (sehr breiten "Stufen") den Begriff "Heldengrad". Also das oder Grad oder Spielgrad o.ä. fände ich auch eine sinnvolle Übersetzung.

Danke für deinen Vorschlag, mittlerweile habe ich mich schlicht für "Levelbereiche"entschieden (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,125652.25.html) (siehe Spoiler im letzten Beitrag). Heldengrade hatte ich tatsächlich auf dem Schirm aber nicht gewählt, weil DuoDecem ein (Fantasy)Universalsystem ist und die verkörperten Charaktere genauso gut amoralische Schurken wie strahlende Helden sein können. Insfofern war mit der Begriff Held zu positiv konnotiert.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Luxferre am 18.09.2025 | 12:12
Ich finde „Grade“ im Kontext realweltlicher, akademischer Grade auch sehr gut.

 Ließe sich auch gut innerweltlich abbilden.
Titel: Re: Gute deutsche Übersetzung für "Tiers of Play"?
Beitrag von: Boba Fett am 18.09.2025 | 12:19
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".

 :d