Tanelorn.net
Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: flaschengeist am 1.09.2025 | 12:45
-
Systeme wie D&D und Daggerheart haben sog. "Tiers of Play". Wer das nicht kennt: Da werden in Stufensystemen mehrere Stufen zu einem "Tier" zusammen gefasst. Also z.B. Level 1-5 = Tier 1, Level 6-10 = Tier 2 und so weiter.
Im deutschen D&D 2024 wird "Tiers of Play" schlicht mit "Stufenbereiche" übersetzt. Das ist zwar inhaltlich korrekt aber ich finde diese Übersetzung sprachlich suboptimal. Welche Alternativen fallen euch ein?
-
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
-
Wiktionary hat ein paar Vorschläge auf seiner englischen (https://en.wiktionary.org/wiki/tier) bzw. deutschen (https://de.wiktionary.org/wiki/tier) Seite.
-
Spontan fällt mir dazu ein: Register.
Also nicht im Sinne von Liste/Verzeichnis, sondern als horizontale Gliederung in separate Zonen.
-
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
Das sekundiere ich :d
Lehrling
Geselle
Altgeselle
Meister
;D
-
Spielligen vielleicht, wie beim Sport.
-
Schwierig... Machtstufe vielleicht? aber so richtig doll isses ned...
-
Ich wär hier auch bei Raven Nash. Ränge ergibt imho am meisten Sinn.
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
-
Die offizielle deutsche Übersetzung in 13th Age ist "Rang". Ich nutze aber meist den englischen Begriff.
-
Danke euch allen für den Input :). Rang (mit aussagekräftigem "Titel" ala Luxferre) oder Machtniveau (um das Wort Stufe zu vermeiden) gefällt mir besonders gut.
-
Splittermond hat für seine (sehr breiten "Stufen") den Begriff "Heldengrad". Also das oder Grad oder Spielgrad o.ä. fände ich auch eine sinnvolle Übersetzung.
-
Splittermond hat für seine (sehr breiten "Stufen") den Begriff "Heldengrad". Also das oder Grad oder Spielgrad o.ä. fände ich auch eine sinnvolle Übersetzung.
Danke für deinen Vorschlag, mittlerweile habe ich mich schlicht für "Levelbereiche"entschieden (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,125652.25.html) (siehe Spoiler im letzten Beitrag). Heldengrade hatte ich tatsächlich auf dem Schirm aber nicht gewählt, weil DuoDecem ein (Fantasy)Universalsystem ist und die verkörperten Charaktere genauso gut amoralische Schurken wie strahlende Helden sein können. Insfofern war mit der Begriff Held zu positiv konnotiert.
-
Ich finde „Grade“ im Kontext realweltlicher, akademischer Grade auch sehr gut.
Ließe sich auch gut innerweltlich abbilden.
-
"Rang"?
Das Problem mit "Stufenbereich" ist ja, dass "Stufe" schon als Übersetzung von "Level" etabliert ist.
Also hätte man für "Tiers" dann "Ränge".
:d