Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Insel der träumenden Regelwerke => Weitere Pen & Paper Systeme => Wushu => Thema gestartet von: critikus am 22.08.2005 | 17:37

Titel: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: critikus am 22.08.2005 | 17:37
Hi,

ich bin gerade dabei das Szenario "Psyche" von Dan Bayn (http://bayn.org/psyche/) zu übersetzen und ich habe Probleme mit der Übersetzung von einigen Begriffen. Ich packe noch den (wenn nötig) Satz dazu, damit der Zusammenhang klarer wird. Außerdem noch meine oder 8t88s Ideen.

Da wäre...

Casting of the veil=Den Schleier lüften

Psychic=Psioniker
(Still, there are rare individuals who catch a glimpse of the universe as it truly is, and in their enlightenment, they can transcend these limits. History remembers them as seers, sorcerers, warlords, prophets, demons, and even gods. They call themselves "psychics.")

Touch Telepathy=Berührungstelepathie

Mindscape="Gedankenwelt/Landschaft...." Geistesrealität?!  :-\
(When two psychics touch each other (even through clothing or, sometimes, via an intermediary object like a wall or railing), they can create a temporary "veil" of their own, like a virtual reality.)

Mental Dominance=Telepathen
(One of mankind's greatest powers has always been our ability to influence each other, to communicate and organize. Clearly, some of us possess this ability to a greater extent than others, and a few people possess it to a supernatural degree. These people are called active telepaths, broadcasters, or pushers. Their power is known as mental dominance.)

The Cleaners=?, Ausputzer/Wächter/Beobachter... Monderne Inquisition, A.P.S.: Anti Psionische Spezialeinheit.
(Mundanes who specialize in taking out psychics)

The Salesmen=Die Vertreter
(Telepath teams who specialize in recruitment.)

The Movers=? 
(Telekinetic shock troops)

Lurker=?, Geistesparasiten oder so.

Habt Ihr vieeleicht noch ´ne Idee? wäre toll.

Grüße

critikus
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: avakar am 22.08.2005 | 18:02
Casting of the veil=Den Schleier lüften
Den Schleier heben, den Nebel lüften

Zitat
Mindscape="Gedankenwelt/Landschaft...." Geistesrealität?!  :-\
Gedankenwelt triffts doch ganz gut

Zitat
Mental Dominance=Telepathen
Beherrschung, geistige Kontrolle oder Dominanz?

Zitat
The Cleaners=?, Ausputzer/Wächter/Beobachter... Monderne Inquisition, A.P.S.: Anti Psionische Spezialeinheit.
(Mundanes who specialize in taking out psychics)
Reiniger, Austreiber, Läuterer

Zitat
The Salesmen=Die Vertreter
(Telepath teams who specialize in recruitment.)
Anwerber

Zitat
Lurker=?, Geistesparasiten oder so.
Schleichender, Versteckter, Geist, Dämon?

Gruß
avakar

PS: lustiges Setting ;)
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: Ein am 22.08.2005 | 18:04
Touch Telepathy=Berührungstelepathie (hässlich, aber auch im Englischen)

Mindscape würde ich Gedankenwelt nehmen. Ist aber auch im Englischen ein Kunstwort.

Mental Dominance: Geistbeugung vielleicht
The Cleaners: Läuterer?
The Salesmen: Talentsucher?
The Movers: Macher (kommt von movers and shakers, was sich als die Macher ins Deutsche übersetzt)
Lurker: Lauerer, Schleicher
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: critikus am 23.08.2005 | 09:54
Uups...

ich hätte da noch:

Bogeyman=?
(Psychics call them the Bogeymen. They are the hunters that lurk in every shadow, eager to drag unwary psychics off to hell. In reality, they are an international agency tasked with identifying and monitoring psychics.)

psychic powers=parapsychische oder parapsychologische Kräfte, psionisch?
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: wjassula am 23.08.2005 | 12:14
Der Bogeyman ist der "Schwarze Mann", der die Kinder erschreckt. Psychics kenn ich aus Amerika als "Hellseher, übersinnlich Begabte, Medien".
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: critikus am 24.08.2005 | 11:28
Ich denke ich lasse "Psibegabte" für die "Psychics". alles andere paßt irgendwie auch nicht so dolle.
Für "mental dominanz" ist mir endlich das nahelegenste eingefallen (es lag mir quasi auf der Zunge): Gedankenkontrolle. Ich finde das paßt gut.
Für Cleaner, Salesman und Mover gibts jetzt Reiniger, Anwerber und Macher und er Bogeyman ist natürlich der "Schwarze Mann" (super)
Bei Lurker schwanke ich noch zwischen Schleicher, Gedankenparasit, Schleier-Parasit, Dämon. Ist alles nicht toll.
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: wjassula am 24.08.2005 | 16:56
Lurker= Lauerer?
Titel: Re: ...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz
Beitrag von: critikus am 26.08.2005 | 10:34
So, jetzt müßte es stiimmen:
die "Lurker" sind "Die Lauernden" und die "Psychics" sind die "Begabten", das klingt kurz und geheimnisvoll.
Ich werds dann demnächst zum Fantasy-Herold schicken. Das PDF muß noch auf die Wushu-Seite (wers gerne so haben will, einfach bescheid geben)