Tanelorn.net
Medien & Phantastik => Sehen, Lesen, Hören => Hören => Thema gestartet von: Crazee am 23.03.2006 | 13:36
-
Hallo GROFAFO-ler!
Ich habe ein Problem:
Ich habe hier ein ziemlich cooles Lied, aber ich verstehe den Text nicht. Das bedeutet nicht, dass ich die einzelnen Wörter nicht (z.B. mit Leo) übersetzen könnte, sondern, dass sich mir der Sinn nicht erschließt.
Vielleicht fehlt mir auch nur ein einzelner Knackpunkt.
Sagt mir doch bitte, was die Cranberries mit diesem Lied sagen wollen.
"Saving Grace" von den Cranberries
It could happen here today
It could happen here today
And I can't wait to see your face
No I can't wait to see your face
Can you hold on while
I take hold of myself
Can you hold on while
I take hold of myself
You're the little thing,
my saving grace
You're just a little thing,
my saving grace
It could happen here today
It could happen here today
You are my saving grace
You are my saving grace
Will you be strong while
I take hold of myself
Will you be strong while
I take hold of myself
It could happen here today
It could happen here today
You are my saving grace
You are my saving grace
-
Der Ich-Sänger (Ich-Erzähler mit Melodie) erwartet die Ankunft seiner Angebeteten und versucht sich selbst in den Griff zu kriegen, vielleicht passiert es heute (er kriegt sie, sie tun es, was auch immer).
Aber Interpretationen sind immer auch Geschmackssache.
Robin
-
Also ich weiß nicht ob man das so pauschal sagen kann, um was es geht.
ich denke,d as ist einer von den texten, die man für sich selbst interpretiern muss.
Ich hätte es zum Beispiel völlig anders verstanden als Bitpicker (davon ab, das der "Sänger" der Cranberries ein Frau ist :P)
-
Na, wenn das so ist... ;) Was interessieren mich die Cranberries.
Robin (hört weiter Cradle of Filth)
-
Manchmal hilft es bei solchen Liedern die dazugehörigen Videos anzuschauen. Bei den aktuelleren deckt sich meistens der Inhalt des Videos mit dem Inhalt des Textes... ansonsten kann das Lied wirklich alles mögliche bedeuten. Vielleicht bekommt die Sängerin auch ein Baby und freut sich mächtig auf ihr saving grace
-
Ja, das mit dem Baby ist auch bei mir immer im Hinterkopf, dazu würde auch das mit dem Gesicht passen. Aber andererseits bin ich auf der Ich erwarte "einen Geliebten"-Schiene, was aber auch wieder beim Baby passen würde.
Aber was soll dann das "Kannst Du warten, wärend ich mich auf mich selbst konzentriere"?
(Can you hold on while I take hole of myself.) (Freie Übersetzung mit LEO)
-
Also, ich musste auch spontan an Nachwuchs denken, und weniger an Geliebte.
-
Ja, das mit dem Baby ist auch bei mir immer im Hinterkopf, dazu würde auch das mit dem Gesicht passen. Aber andererseits bin ich auf der Ich erwarte "einen Geliebten"-Schiene, was aber auch wieder beim Baby passen würde.
Aber was soll dann das "Kannst Du warten, wärend ich mich auf mich selbst konzentriere"?
(Can you hold on while I take hole of myself.) (Freie Übersetzung mit LEO)
Ich denke da eher an 'mich in den Griff kriegen' - das macht für mich mehr Sinn.
Robin
-
Aber warum muss er/es warten, während sie sich in den Griff kriegt, weil er/es kommt/heute passiert?
*verwirrt*
naja, wohl doch eher Nachwuchs.
Ich glaube, ich werde mal eine Mail an die Herrschaften schreiben und nachfragen...
-
Aber warum muss er/es warten, während sie sich in den Griff kriegt, weil er/es kommt/heute passiert?
Ich habe schon häufiger von Frauen gehört, dass sie erst bereit fürs Kinderkrigen sein wollen.
Ich glaube, ich werde mal eine Mail an die Herrschaften schreiben und nachfragen...
Mach das. Besser wäre es aber beim offiziellen Fanclub nachzuschauen oder -fragen. Da bekommst Du eher ne Antwort.
-
Hab eben mal ein wenig recherchiert: Das Lied wurde von der Sängerin Dolores O'Riordan selbst geschrieben und 1999 auf dem Album Bury The Hatchet veröffentlicht. Das war das erste Album nach der Geburt ihres (ersten) Kindes im November 1997. Das spricht doch sehr für die Schwangerschaftstheorie.
-
Ok, ich gebe mich geschlagen! :P
(Ich meine natürlich, dass ich überzeugt wurde)
-
WIR SIND DIE INTERPRETATIONSGÖTTER
GroFaFo... schallalala!
-
Sollen wir da ein Feature draus machen und einfach mal ein paar Texte sammeln, die wir für interessant interpretierbar halten?
Robin
-
nix dagegen.
-
Coole Idee! :d
-
Versucht Euch doch mal an Tanita Tikkaram's "Twisting My Sobriety" ;D
-
Und hier ist der Text:
All God's children need travelling shoes
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear
I hear you talk girl
Now your conscience is clear
In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say
I'll never hear you
And never do what you say
Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
We just poked a little empty pie
For the fun people had at night
Late at night don't need hostility
The timid smile and pause to free
I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll
Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome
Soft and porky
You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light
Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell
Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
-
Es ist ein tolles Lied, die Frau hat eine Mörderstimme, aber was das Textverständnis angeht...
From my hands you know you'll never be more than twist in my sobriety
würde ich übersetzen mit:
Aus meinen Händen (gelesen) weißt du, dass Du nie mehr als ein Wirbel in meiner Nüchternheit sein wirst.
From my hands also Handlesen?
Wirbel in meiner Nüchternheit vielleicht eher Wirklichkeit/Bewusstsein?
--> Sie (die Sängerin) hängt nicht übermäßig an ihm/ihr/ihnen, da sie eh nur ein"Strudel im Strom der Zeit" also vergänglich wie ein Blitzlicht ist/sind.
Meinungen bitte, dann können wir uns vom Refrain aus durch den Text arbeiten.
-
Heißt das Lied wirklich 'Twisting...', im Chorus steht dann aber 'twist in...'?
Nicht, dass mich das der Antwort irgendwie näher bringt.
Robin
-
@Bitpicker: Hast natürlich recht "Twist In My Sobriety" ist der Titel.
Das hat man davon, wenn man es als MP3 hört und dabei den Titel hinschreibt *mitsumm*
-
Meinem Gefühl nach handelt der Text von Vergänglichkeit und der Scheinwelt in die sich die Leute gerne flüchten
-
Meinungen bitte, dann können wir uns vom Refrain aus durch den Text arbeiten.
Ok, ich probier's mal. :)
Look my eyes are just holograms
"Können diese Augen lügen?" Ja, können sie: Ein Hologramm ist ein Trugbild. Diese Augen sind nicht der sprichwörtliche "Spiegel der Seele". Ein Hologramm ist einfach nur Oberfläche. Keine Wahrheit, keine Bedeutung. Hübsch anzusehen vielleicht, aber das ist auch schon alles.
Look your love has drawn red from my hands
Ok, das ist schwieriger. Wenn meine Hände blass werden ist das ein Zeichen von Stress oder von Kälte. Vielleicht auch weil ich eine Zigarette geraucht habe. Da ist jedenfalls keine Leidenschaft, keine Wärme, keine Vertrautheit.
From my hands you know you'll never be
Wenn Menschen lügen, sind sie oft ziemlich gut darin, einen unschuldigen Gesichtsausdruck aufzusetzen. Schlechte Lügner verraten sich viel eher durch ihre Körperhaltung. So ähnlich ist es hier: Ihre Augen sind "Hologramme", da muss man nach der Wahrheit gar nicht erst suchen. Die Farbe der Hände ist eine Körperfunktion, auf die der Wille keinen Einfluss hat. Die Farbe der Hände verrät sie.
More than twist in my sobriety
Sie empfindet keine Liebe, ihre Augen Lügen, soviel wissen wir schon. Ihre Nüchternheit (=Coolness) zu durchbrechen, hat er nicht geschafft. Höchstens ein wenig angekratzt. Und mehr wird es auch nicht werden.
Klingt das schlüssig so?
-
Ok, ich probier's mal. :)
Look my eyes are just holograms
"Können diese Augen lügen?" Ja, können sie: Ein Hologramm ist ein Trugbild. Diese Augen sind nicht der sprichwörtliche "Spiegel der Seele". Ein Hologramm ist einfach nur Oberfläche. Keine Wahrheit, keine Bedeutung. Hübsch anzusehen vielleicht, aber das ist auch schon alles.
Look your love has drawn red from my hands
Ok, das ist schwieriger. Wenn meine Hände blass werden ist das ein Zeichen von Stress oder von Kälte. Vielleicht auch weil ich eine Zigarette geraucht habe. Da ist jedenfalls keine Leidenschaft, keine Wärme, keine Vertrautheit.
From my hands you know you'll never be
Wenn Menschen lügen, sind sie oft ziemlich gut darin, einen unschuldigen Gesichtsausdruck aufzusetzen. Schlechte Lügner verraten sich viel eher durch ihre Körperhaltung. So ähnlich ist es hier: Ihre Augen sind "Hologramme", da muss man nach der Wahrheit gar nicht erst suchen. Die Farbe der Hände ist eine Körperfunktion, auf die der Wille keinen Einfluss hat. Die Farbe der Hände verrät sie.
More than twist in my sobriety
Sie empfindet keine Liebe, ihre Augen Lügen, soviel wissen wir schon. Ihre Nüchternheit (=Coolness) zu durchbrechen, hat er nicht geschafft. Höchstens ein wenig angekratzt. Und mehr wird es auch nicht werden.
Klingt das schlüssig so?
:d überzeugt mich sofort!
-
Styxx interpretation des Refrains finde ich gut, allerdings sehe ich da den Zusammenhang nicht zum Rest des Textes.
"Drawn all red from my hand" kann auch Lebenskraft entziehen bedeuten, was sich aber nicht mit Styxx's Idee beißt.
Aber was genau "Wirbel/ Strudel meiner Ernsthaftigkeit/Nüchternheit" bedeutet, kann ich mir ehrlich nnoch nicht erklären.
Bedeuted es vielleicht "ein kurzer Schwung in meinem Ernst" also:
Du bist nur eine kurze Erheiterung für mich?
-
Ich finde besonders interessant, dass Styxx die Ich-Person als die kritisierte Person sieht; ich hätte sie eher für die kritisierende Person gehalten. Oder unterscheidet sich das Ich der Strophen vom Ich des Chorus?
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit:
All God's children need travelling shoes Jeder macht Erfahrungen und muss gewappnet sein
Drive your problems from here
All good people read good books Vielleicht gute Ratschläge von Nicht-Betroffenen, denen die Erfahrung fehlt?
Now your conscience is clear
I hear you talk girl 'Girl', die kritisierte 'Du-Person', gehört zu den Erfahrungslosen
Now your conscience is clear
In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away Die Miles sehe ich als Hinweis auf die travelling shoes
I like to think I can be so willed
And never do what you say
I'll never hear you
And never do what you say Ich setze mich also über die Ratschläge hinweg
Look my eyes are just holograms Ich höre nicht hin, kriege glasige Augen
Look your love has drawn red from my hands Blutleer, vielleicht interesselos
From my hands you know you'll never be Daran kann man sehen, dass...
More than twist in my sobriety die kritisierende, aber erfahrungslose Person keinen besonderen Effekt hat.
Übrigens: z. B. 'twist of lemon' in einem alkoholischen Getränk, aber sobriety ist eben nicht alkoholisch. Unvereinbarkeit?
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
We just poked a little empty pie das sagt mir gar nix
For the fun people had at night
Late at night don't need hostility
The timid smile and pause to free
I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me Die Anderen sind nicht schlecht, nur weil sie anders sind, sondern gut
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll
Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life Nicht bloß lesen, erfahren
Sweet and handsome
Soft and porky
You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light
Half the people read the papers 'Good books' (oben) könnte sich auch auf 'the Good Book' = die Bibel beziehen, der Plural auf religiöse Werke im allgemeinen, die erziehen wollen. Die papers könnten eine zweite Quelle 'besseren', aber nicht auf Erfahrung basierenden Wissens sein.
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell
Es gibt also diejenigen, die Erfahrungen machen und besitzen, und diejenigen, die mit guten Tipps und Kritik aus sekundären Quellen aufwarten, und für jemanden, der Erfahrungen gemacht hat, sind solche Tipp-Geber bestenfalls eine unterhaltsame Irrelevanz.
Robin
-
In the morning I wipe my brows, wipe the miles away...
Für mich hört sich das mal generell nach "zurechtmachen" an. Sie schminkt sich und versucht so die Jahre (miles) zu vertuschen.
Der Text, auch wie sie ihn singt, klingt gefühlsmässig nach einer Frau die "alles" erlebt hat und sich langweilt.
Auch das "Twist in my Sobriety" lässt darauf schliessen. "Du bist zwar ganz nett, aber du kannst mich nicht aus meinem grauen Alltag herausreissen".
-
Ich habe mich mal ein wenig schlau gemacht auf den verschiedenen Fanpages. Danach wird davon ausgegangen, dass sich die erste Zeile auf einen Roman bezieht ("All God's children need travelling shoes" von Maya Angelou). Das Buch ist eine Autobiographie über eine Frau, die es nach Ghana verschlägt. Dort lernt sie, dass es nicht mehr möglich ist nach Hause zurückzukehren.
Insoweit würde Robins Interpretationsansatz ziemlich gut passen. :)
Leider habe ich jetzt schon zu viel gelesen, sodass ich eigentlich nur noch die verschiedenen Interpretationen wiedergeben kann. Von daher werde ich keinen Interpretationsversuch starten.
-
Vorsichtige Zwischenfrage:
Haben wir das durch? Kann ich den nächsten Text posten, oder will wer anders?
-
Haben wir das durch? Kann ich den nächsten Text posten, oder will wer anders?
Vielleicht sollte noch jemand ein paar salbungsvolle Schlussworte loswerden, bevor wir weitermachen. ... Mist, jetzt hängt's wohl an mir. :)
Erwähnenswert finde ich zum einen, dass Tanita diesen Text mit gerade mal 19 Jahren geschrieben hat (bzw. das Album kam raus, als sie 19 war, vielleicht also schon eher). Das nötigt mir ehrlich Respekt ab. Dass wir den Text nicht erschöpfend entschlüsseln konnten, spricht meines Erachten auch ziemlich für den Song. Jedenfalls eines meiner definitiven Lieblingslieder.
So, jetzt können wir! ;D (Ich hätte übrigens auch einen, wenn ich darf.)
-
Danke, Leuts - als ich das Lied hörte, als es "neu" war, hatte ich erstmal Schwierigkeiten, den Text aufzuschreiben / irgendwo zu finden und dann die Übersetzungs- und Interpretationsmöglichkeiten wir Ihr alle hier auch. Auf der LP sind noch mehr Lieder mit solchen Texten...
:d
-
Wie wär's, wenn wir einfach aus Gründen der Übersichtlichkeit für jedes Lied einen eigenen Faden aufmachen? Dann könnten wir auch mehr als eins gleichzeitig diskutieren.
Robin
-
Gute Idee.
Ab jetzt einfach einen Thread aufmachen mit [Interpretation] im Titel