Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Pathfinder/3.x/D20 => Thema gestartet von: Samael am 19.11.2006 | 15:09
-
Ich habe hier leichte Übersetzungsschwierigkeiten.
"Ritter des Pfahls?"
Oder bedeutet "pale" hier hell, bleich?
-
Der "Palemaster" aus "Tome and Blood" ist der bleiche Meister.
Knights of the Pale würde ich also spontan mit irgendwas Nekro-Mässigem Assoziieren.
Sprich Pale=Bleich
-
Das sind nur ultragute Typen die Dämonen und böse Magier jagen. Paladine, Kleriker, gute Kämpfer etc.
Deswegen finde ich "bleich" ja so komisch.
Und nein, mit Vampiren im speziellen haben die auch nix zu tun, daher ist "Pfahl" auch merkwürdig.
-
Es bezieht sich wohl eher auf
- A fence enclosing an area.
oder
- The area enclosed by a fence or boundary.
Da sie ja sowas wie "Grenzwaechter" sind die aufpassen dass andere Dimensionen diese Welt nicht stoeren.
-
Ah, stimmt! Danke!
-
Es bezieht sich wohl eher auf
- A fence enclosing an area.
oder
- The area enclosed by a fence or boundary.
mal so aus Neugierde:
Ist das einer der Fälle, wo es keinen korrespondierenden deutschen Begriff, sondern nur eine Umschreibung gibt?
-
Such dir was aus:
- (Zaun)Pfahl
- Umgrenzter Raum
- Enge Grenze
raus...