Ohne Worte (http://www.amazon.de/Dungeons-Dragons-Feste-über-Finsterschatten/dp/3867620393/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1234993808&sr=8-1)Und das hilft jetzt wie? Shadowkeep ist nicht gleich Shadowfell...
Es heißt Finsterschatten und Feenwildnis.
Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir. Der Shadowfell wird offiziell als "Dark Echo of the Material World" beschrieben. Und wir haben eben aus dieser Information und dem Wort Shadowfell (wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen) den Finsterschatten daraus gemacht ... also der finstere Schatten, der von der realen Welt geworfen wird ... Ich weiß, glatte Fehlübersetzung, und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ... Und ne ... Ich werde nicht mit euch drüber diskutieren, ich habe hier eigentlich nur die Frage beantwortet und mich nebenbei ein bißchen vom Teufel reiten lassen ...
Düsterschatten und Dunkelschatten war auch im Gespräch, wenn euch das besser gefällt, verwendet es mirwegen, D&D 4e Deutsch ist momentan eh auf auf ausgedehnten Hiatus ...
Troll anyone?Wahrscheinlich das und/oder gekränkte Berufsehre. Ein Übersetzer darf sich sicherlich an allen Ecken und Enden Spitzfindigkeiten anhören, was denn besser gewesen wäre.
Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir.Es klingt in meinen Ohren einfach "hohl", besonders wenn man es dann mal im Titel auf Amazon sieht und laut vorließt. Ist einfach mein Sprachgefühl und das sagt mir das ich eher laut loslachen würde als das sich das irgendwie bedrohlich anhört. Ansonsten habe ich die deutsche Übersetzung bisher eigentlich immer verteidigt. Wenn man sich darüber so künstlich aufregen kann, werde ich das in zukunft einfach sein lassen.
Der Shadowfell wird offiziell als "Dark Echo of the Material World" beschrieben. Und wir haben eben aus dieser Information und dem Wort Shadowfell (wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen) den Finsterschatten daraus gemacht ... also der finstere Schatten, der von der realen Welt geworfen wird ...Ein Schatten kann doch auch prima auf etwas fallen, so sicher das "fell" da eindeutig nur "Finster, Übel, Bedrohlich" heißt, wäre ich mir da nicht. Wo du das "Düstere Echo" zitierst würde mir noch "Schattenhall" einfallen(das wäre zwar richtig falsch, würde aber wenigstens etwas mystisch klingen), aber egal, das Kind ist ja nun in den Brunnen gefallen und das es ein paar wenige Wörter "beherrschte" die mir nicht gefielen, ist ja nun nebensächlich.
[...] und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ...*HustTänzelnderAngriffHust*
Und wieso Finsterschatten so übel sein soll, entzieht sich mal wieder jeglichen Verständnisses bei mir.
und ich weiß auch dass das deutsches D&D ja sooo uncool ist ...
Weil "finstere Schatten" ein dummer Pleonasmus ist. Oder gibt es auch "helle Schatten"?Natürlich! Als Oxymoron! (http://tavern.unblack.com/images/smiles/icon_twisted.gif)
Was "Feenwildnis" angeht, haben wir das Probleme, daß [...] im mittel- und westeuropäischen Bereich durch die Feenmärchen seit dem 17. Jhdt eine Romantisierung eingetreten ist hint zur "guten Fee mit den drei Wünschen".Damit muss der Leser leben!
Im umgangssprachlichen Bereich wuerde ich ja nur von "Schattenreich" und "Feenreich" reden...
Ohh mannnnnnnn. Übersetzer ist schon ein harter Job.
Aber eines ist SICHER: Es gibt (recht) objektive Kriterien zur Bewertung einer Übersetzung!
Rechtschreibung, Semantik, Etymologie, ...
Damit muss der Leser leben!
Es ist nicht Aufgabe der Übersetzer darauf hinzuweisen, dass sich die heute vorwiegende Vorstellung von den Feen aus der Begeisterung französischer Autoren für die Geschichten aus Tausendundeine Nacht entwickelt hat.
Im Übrigen sind je nach Region sind auch im deutschen Sprachraum Reste der keltisch-germanischen Feen-Vorstellung vorhanden.
(wobei Fell hier eindeutig in der Bedeutung von Finster, Übel, Bedrohlich gemeint ist und nicht als gramatikalisch falsch verwendetes Fallen)
Gibt es hier nicht irgendwo einen Strang, wo mehrere User sich über die miese Übersetzungsqualität von Fantasy- und SF-Literatur beschweren? Mal drüber nachgedacht, woran das wohl liegen könnte?Weil der deutschsprachige Raum - vom magischen Realismus mal abgesehen - keine eigenständige Fantasy-/SF-Tradition hat?
Was glaubst Du eigentlich, warum die "Elben" im HdR nicht "Elfen" heißen?Das Deutsche kann - im Gegensatz zum Englischen - mit den Worten "Alben", "Elben" (und evtl. auch noch "Alven") das, was Tolkien vorschwebte, trennen von den niedlichen Blumenelfen. MMn ist der Punkt, dass sich in diesem (prominenten) Sonderfall eben nicht auf eine "Fantasyrasse" bezogen wird, sondern auf mythische Figuren.
Schattenklamm hört sich aber auch nicht schlecht an finde ich.
aber ich will in meinem rollenspiel so wenig anglizismen bzw englische wörter haben, wie nur möglich...
Ansonsten: es hat schon seinen Grund, weshalb sich die Aktiven kaum oder gar nicht an Diskussionen in Rollenspielforen beteiligen. Ich hätte, wie obiger Übersetzer auch, ebenfalls keinen Bock, mich von Dutzenden sozial inkontinenten Pappnasen anpöbeln zu lassen ::)
aber es ist nicht so, das ich nur in dnd diese probleme habe... in magus habe ich auch ähnliche probleme...ode rkann mir jemand ne schöne übersetzung für chantry oder caul geben (ersteres ist dabei noch leichter^^)...
Und als Schmankerl für die Freunde lateinischer Bildungsspießerei: SINE IRA ET STUDIO :korvin:
(Ohne Zorn und Voreingenommenheit)
Gehts noch etwas unhöflicher?Nein, deshalb hatte ich mich ja so klar ausgedrückt ~;D
Und nebenbei hätte man die "Pappnasen" die das Spiel später kaufen sollen ja bei wichtigen und zentralen Übersetzungen irgendwie miteinbeziehen können - oder man kann sich zumindest für die Meinung der Fans ehrlich interessieren...selbst wenn man dafür kurz von seinem selbstgebauten Thron (aus dem angefallenen Sperrholz mancher Übersetzungen) herabkommen muss..Oha, 15 Vorschläge. Der eine kaufts nur, wenn sein Vorschlag Knuffelgnu durchkommt, der andere findet Kuscherlgnu aufgrund der Bedeutung des Wortes "Kuschel" im ausgehenden 19. Jahrhundert für ästhetisch anspruchsvoller.
Zitat von: Phantagor am 21.02.2009 | 17:07
aber es ist nicht so, das ich nur in dnd diese probleme habe... in magus habe ich auch ähnliche probleme...ode rkann mir jemand ne schöne übersetzung für chantry oder caul geben (ersteres ist dabei noch leichter^^)...
Gibts das bei D&D? Kenn ich jetzt grade nur aus der WoD: Gildehaus (bei Magus) und Leichentuch (bei Wraith). Beides angenehme Übersetzungen.
Feuer, Kälte, Elektrizität, Schall, Gift, Säure
ja, nur hat das nix mit x-rays oder gamma strahlung zu tun, sondern eher mit göttlichem schaden...
Tja. Der Verlag entscheidet ja nun gar nicht mehr.
"Gleißend" gefällt mir auch hervorragend.
Es gibt sicher auch einige tollklingende deutsche Worte, die man so nicht gut ins englische übertragen kann.Zahnarzt!!! [scnr]
Ich sehe da eher das Problem darin, dass man diese Begriffe eben nicht ganz übersetzen kann.
Ein großer Anteil an diesen Worten hat nämlich der schöne Klang derer. "Feywild" klingt spannend, übernatürlich. Das kriegt man in kein deutsches Wort rein. Da würde ich lieber das Original benutzen.
Bei "Shadowfell" ist es das gleiche, wenn auch nicht ganz so schwierig eventuell.
Wir haben bei Forgotten Realms immer die englischen Originalausdrücke benutzt, denn wenn man die kannte, und dann auf die deutsche Übersetzung gestossen ist, blieb oft nur ein müdes Lächeln über. Und das ist nicht die Schuld der Übersetzung. Es geht einfach oft nicht besser.
Manche Worte klingen einfach gut in ihrer jeweiligen Sprache, und die sinngemässen Übersetzungen einfach nicht.