Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Savage Worlds => Thema gestartet von: Baron_von_Butzhausen am 24.09.2012 | 12:03
-
Hallo Freunde,
ich schreibe gerade einen Artikel über das System "Savage Worlds" für unseren Blog.
Ich halte mich gerade an der Übersetzung zu "Fast, Furious, Fun" auf. Grad bei dem Wort Furious ist eine wörtliche Übersetzung nicht sooo einfach, vor allem wenn man einfangen möchte was der Autor damit ausdrücken möchte.
Geht ihr mit mir konform wenn ich Wild nehme? Und wenn ja, was versteht ihr dahinter?
Andy
-
Schnell, Wild, Spaßig (evtl. auch einfach Fun stehen lassen)
-
Schnell, stürmisch, spaßig?
Schnell, schmissig, spaßig?
-
Ich will Spaß, ich geb Gas.
Furious ist halt mehrdeutig. Wild finde ich nicht so passend wegen der Dopplung mit Savage. "Furios" klingt gekünstelt und das benutzt kaum wer im normalen Sprachgebrauch. Stürmisch klingt gut.
-
Flott! Fetzig! Fesselnd!
-
Hier (http://nandurion.de/blog/2012/08/30/durchgeblattert-27-der-fluch-des-flussvaters/) hatte ich auch "Schnell! Stürmisch! Spaßig!" verwendet.
-
Flott! Fetzig! Fesselnd!
Hübsch! :d
-
Hübsch! :d
+1
-
Gelungene Übersetzung!
-
Fast! Furious! Fun! ist ein stehender Begriff und wird einfach nicht übersetzt.
Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.
Da diese drei Worte sicherlich in einem erklärenden Kontext auftauchen werden, also warum SW eben F!F!F! ist, kann man sich sowieso eine Übersetzung sparen.
-
Jede Übersetzung scheitert an der Mehrdeutigkeit der Originalbegriffe, schafft aber gleichzeitig neue Bedeutungen und das ist nicht schlecht. Wenn man Text übersetzen kann, kann man auch FFF übersetzen.
-
Was sind denn die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe?
-
Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.
Unter dem Gesichtspunkt hätte man sich die Übersetzung von SW gleich ganz sparen können. Die Tonlage und Sprache, die Savage Worlds in der Übersetzung verwendet unterscheidet sich nämlich merklich vom Original.
+1 für Fimbuls Übertragung.
-
Ich hätte als Kind sicher lustig "Fast furioser Fan" gesagt.
-
Unter dem Gesichtspunkt hätte man sich die Übersetzung von SW gleich ganz sparen können. Die Tonlage und Sprache, die Savage Worlds in der Übersetzung verwendet unterscheidet sich nämlich merklich vom Original.
+1 für Fimbuls Übertragung.
Es ist ein Slogan, ein stehender Begriff. Daran erkennt man die Marke "Savage Worlds".
Und die übersetzt man nur in sehr wenigen Fällen, die hier aber nicht gegeben sind.
-
Ich würde ja den Titel des Rollenspiels gleich mit übersetzen. 8]
-
Es ist ein Markenname! Den übersetzt man ebensowenig!
-
Wilde Welten!
-
Ernsthaft?! :q
Es ist eine international eingeführte Marke, Herrgott! ::)
Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.
Es gibt natürlich Ausnahmen, wie etwa Call of Cthulhu, aber die sind die Ausnahme und bestätigen eher die Regel.
-
Die würden auf deutsch alle merklich aufgewertet werden: Verliese und Drachen, Schattenspurt, Tunnel und Trolle, Reisender...
-
Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.
Doch: aus Tunnels & Trolls wurde Schwerter & Dämonen (http://www.drosi.de/systeme/schwerterndaemonen.htm). :P
(Ich muss allerdings zugeben, dass meine letzten paar Posts in diesem Thread ein wenig trollig waren.)
-
Ernsthaft?! :q
Es ist eine international eingeführte Marke, Herrgott! ::)
Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.
Es gibt natürlich Ausnahmen, wie etwa Call of Cthulhu, aber die sind die Ausnahme und bestätigen eher die Regel.
Meines Wissens sollte "Dungeons & Dragons" ursprünglich als "Drachen & Dämonen" auf deutsch erscheinen. Diesen Titel fand Gary Gygax zwar prinzipiell gut, aber weil in den USA damals gerade darüber debattiert wurde, ob D&D zum Satanismus verleite, wollte er als Lizenzgeber dann doch lieber einen unverfänglichen Titel ohne Bezug zu Dämonen.
Der Trend, englische Titel einfach zu übernehmen, hat sich erst im letzten Jahrzehnt bis zur heutigen Ausschließlichkeit verstärkt. Früher hieß die deutsche Version von „Star Trek“ noch „Raumschiff Enterprise“, „Star Wars“ war „Krieg der Sterne“ und bei „Prince Valiant“ hat sich die Eindeutschung zu „Prinz Eisenherz“ sogar bis heute gehalten. Eine liebevoll gemachte Übersetzung muß nichts schlechtes sein. Da eine Übersetzung aber immer auch eine Interpretation ist, sind dabei gewisse Freiheiten und Anpassungen nicht nur unvermeidlich, sondern oft sogar Qualitätsmerkmal einer gelungenen Übertragung.
-
Meines Wissens sollte "Dungeons & Dragons" ursprünglich als "Drachen & Dämonen" auf deutsch erscheinen.
Ich fände "Kerker & Kobolde" gut. Bis zum Drachen haben wir es eh nie geschaftt.
Oder "Verliese & Visgothen".
-
"Geheimgänge und Gewürm" wäre aber noch cooler.
-
Womit die Mehrdeutigkeit noch nicht geklärt wäre. Bitte um Aufklärung.
Frag die amerikanischen Originalautoren, was sie sich gedacht haben...
Vielleicht ging es ihnen ja sogar genau um die Mehrdeutigkeit.
-
Vielleicht ging es ihnen ja sogar genau um die Mehrdeutigkeit.
Ja, aber um welche? Für mich ist das ziemlich klar und ich sehe da nicht viel Mehrdeutigkeit.
Natürlich hat Fastfuriousfun den Subtext, dass wir 2003 eben von F!F!F! angefixt wurden, und nicht von irgendeinem deutschen Äquivalent. Aber der Subtext hängt ja nicht an der Sprache, sondern an den persönlichen Erfahrungen die jeder von uns (natürlich auch gemeinschaftlich) hatte. Den kann man auch mit dem englischen Original Neueinsteigern nicht vermitteln.
-
Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.
Auf die Gefahr hin, jetzt zu eskalieren, aber: Genau eine solche vollkommen überzogene Reaktion ist der Grund, warum die deutsche Rollenspielerszene auf Übersetzungen aus dem Englischen rumhackt... und mögen sie auch noch so gut sein! Herrgott, Rollenspielbücher sind primär Spielanleitungen und Reiseführer! Abgesehen davon, dass, wenn sich einer drüber beschwert wird, dass ein Rollenspielverlag was schlecht aus dem Französischen oder Japanischen oder was weiß ich, nur Augen gerollt und Köpfe geschüttelt werden. Aber bei Englisch, da ist jeder plötzlich Experte. ::)
Und ich unterstütze die Forderung: Kardohan, drösel doch bitte mal die Mehrdeutigkeiten hinter F!F!F! auf...
-
Und ich unterstütze die Forderung: Kardohan, drösel doch bitte mal die Mehrdeutigkeiten hinter F!F!F! auf...
Du bist fähig in einem Englisch-Lexikon die Bedeutungen der Begriffe Fast, Furious und Fun nachzuschlagen und über sie im Zusammenhang mit dem Spielsystem nachzudenken?!
-
Schneller, wilder Spaß!
-
Du bist fähig in einem Englisch-Lexikon die Bedeutungen der Begriffe Fast, Furious und Fun nachzuschlagen und über sie im Zusammenhang mit dem Spielsystem nachzudenken?!
Ich behaupte mal, dass ich dazu in der Lage bin, aber nicht notwendigerweise zu den selben Schlüssen komme wie du. (Man bedenke z.B. die hin und wieder gerne aufkommenden Diskussionen, ob sich "Fast!" nun auf "schnell zu lernende Regeln" oder "schnell anzuwendende Regeln" oder auf "spart am Spieltisch Zeit" bezieht...)
Wärst du also bitte vielleicht so freundlich...? :-*
-
Ich behaupte mal, dass ich dazu in der Lage bin, aber nicht notwendigerweise zu den selben Schlüssen komme wie du.
Das ist ja gerade der Punkt, kleiner Padawan!
-
Noch mal für die mental Überforderten: Jeder versteht etwas anderes unter den Begriffen Fast, Furious und Fun.
Wie Boba ja schon anmerkte, ist der Slogan mit seinen Mehrdeutigkeiten mit Bedacht gewählt.
-
Noch mal für die mental Überforderten: Jeder versteht etwas anderes unter den Begriffen Fast, Furious und Fun.
Das ist doch nur eine Hohlphrase sondergleichen, die sich auf jedes einzelne Wort in jeder einzelnen Sprache übertragen lässt.
-
Noch mal für die mental Überforderten: Jeder versteht etwas anderes unter den Begriffen Fast, Furious und Fun.
Wie Boba ja schon anmerkte, ist der Slogan mit seinen Mehrdeutigkeiten mit Bedacht gewählt.
Das mag ja marketingtechnisch schön sein, aber ich hätte doch lieber einen Slogan, der was über das Produkt aussagt. Insofern hätte ich gegen eine aussagekräftigere deutsche übersetzung nix einzuwenden.
-
Wenn schon übersetzt, dann so dass die Abkürzung erhalten bleibt.
Also:
Flink!
Furios!
Fergnüglich!
Da habt ihr ~;D
-
Das mag ja marketingtechnisch schön sein, aber ich hätte doch lieber einen Slogan, der was über das Produkt aussagt. Insofern hätte ich gegen eine aussagekräftigere deutsche übersetzung nix einzuwenden.
Dann mach dich doch bitte schlau, was die Funktion und Eigenschaften eines Slogan (http://de.wikipedia.org/wiki/Slogan) und insbesondere ein Claim/Tagline (http://de.wikipedia.org/wiki/Claim_%28Werbung%29) ist.
-
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/unverstaendliche-werbeslogans-geschmack-dreht-dich-um-a-655050.html
-
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/unverstaendliche-werbeslogans-geschmack-dreht-dich-um-a-655050.html
Und das sagt uns was in diesem Zusammenhang? Das man die Sprache und den Wortwitz derselben auch beherrschen sollte, in der man einen Slogan entwirft? Das Google Translate und 3 Jahre Baumschule nicht ausreicht?
Nochmal: Der Slogan Fast! Furious! Fun! wurde absichtlich so entworfen, dass jeder Kunde darin SEINE Aspekte, die er an Savage Worlds gut findet auch wiedererkennt. "Fast" bedeutet für den einen die schnelle Konfliktabwicklung, für den anderen der geringe Buchhaltungsaufwand. "Furious" bedeutet für den einen kompetete Helden zu spielen, für einen anderen die manches mal recht überkandidelten Aktionen und Settings. "Fun" bedeutet für den einen, daß hier JEDER seinen Anteil am Spaß hat ohne alles mit tonnenschweren Regeln zu überfrachten, während es für den anderen bedeutet, dass sich System und Settings selber nicht allzu ernst daherkommen (tongue in cheek).
Und das ist nur ein Teil der Interpretationen dieses simplen, einprägsamen und genialen Slogans.
Ich ziehe meinen Hut sobald einer einen deutschen Slogan hinbekommt, der Fast! Furious! Fun! in seiner Vielschichtigkeit, seiner Einprägsamkeit und seinem Wortwitz gleichkommt oder gar überflügelt. Bisher habe ich davon aber noch nichts gesehen. Jeder der Versuche scheiterte in mindestens einem der 3 Punkte, manche auch nur ganz knapp.
Solange kein solcher Slogan in Deutsch gefunden wurde, bleibt man am eben beim Englischen.
-
Und das sagt uns was in diesem Zusammenhang_
Dass fuer wahrscheinlich drei Viertel aller Durchschnittsdeutschen (ich behaupte aber auch, dass Rollenspieler ueberdurchschnittlich gebildet und im Englischen versierter sind), F!F!F! vermutlich "beinahe furioser Spass" bedeutet.
Das deutsche Regelwerk ist dann aber wieder genau fuer die Leute, denen Englisch zu muehsam ist.
-
Dass fuer wahrscheinlich drei Viertel aller Durchschnittsdeutschen (ich behaupte aber auch, dass Rollenspieler ueberdurchschnittlich gebildet und im Englischen versierter sind), F!F!F! vermutlich "beinahe furioser Spass" bedeutet.
... womit sie für sich eine legitime, wenn auch nicht ganz zutreffende Bedeutung des Slogans gefunden hätten!
Das deutsche Regelwerk ist dann aber wieder genau fuer die Leute, denen Englisch zu muehsam ist.
Was bitte hat die Eindeutschung des Regelwerks mit der Übersetzung des zur Marke "Savage Worlds" gehörigen Slogans zu tun?
-
Was bitte hat die Eindeutschung des Regelwerks mit der Übersetzung des zur Marke "Savage Worlds" gehörigen Slogans zu tun?
Jeder versteht unter den Regeltexten nunmal etwas anderes, was - wie wir von Clints Antworten wissen - auch so gewollt und beabsichtigt ist. Das Regelwerk lässt sich nicht übersetzen. ::)
Natürlich geht bei der Übersetzung meist etwas verloren - doch eine Mehrdeutigkeit hat F!F!F! einfach nicht. Das, was du darunter verstehst, sind einfach verschiedene Assoziationen, die man damit haben kann - die man aber genauso mit den deutschen Wörtern dafür hätte. Auf deutsch wäre es sicher nicht so elegant - würde deshalb eine ominöse Mehrdeutigkeit verloren gehen? Nein.
-
frisch frei fröhlich fromm, damits auch der Lümmel aus der letzten Bank richtig versteht...
scnr
-
Schneller, wilder Spaß!
Das finde ich gar nicht so falsch.
-
Wet'n'wild! (Das verstehen auch Deutsche.)
-
Nass und wild? Klingt nach Softporno. ;)
Ich bin ja für "Spannung, Spiel und Spaß". ;) Das könnte allerdings tatsächlich markenrechtlich ein Problem werden. :P
-
Bieder, Bayrisch, Bodenständig!
-
Jeder versteht unter den Regeltexten nunmal etwas anderes, was - wie wir von Clints Antworten wissen - auch so gewollt und beabsichtigt ist. Das Regelwerk lässt sich nicht übersetzen. ::)
Natürlich geht bei der Übersetzung meist etwas verloren - doch eine Mehrdeutigkeit hat F!F!F! einfach nicht. Das, was du darunter verstehst, sind einfach verschiedene Assoziationen, die man damit haben kann - die man aber genauso mit den deutschen Wörtern dafür hätte. Auf deutsch wäre es sicher nicht so elegant - würde deshalb eine ominöse Mehrdeutigkeit verloren gehen? Nein.
(http://i.chzbgr.com/completestore/2010/4/4/129148942234866724.jpg)
Lassen wir das Thema, denn hier scheint Hopfen und Malz verloren.
-
Also ich finde, man müsste das "FFF" gar nicht mal in das Deutsche übersetzen.
Ich denke, so ziemlich jeder Deutsche Leser müsste das mit seinen schulischen Englischkenntnissen entziffern und verstehen können,
und bevor es dann wieder Unglückliche wegen der Deutschen Übersetzungsvariante gibt..... ;)
Und man muss ja auch nicht alles "Verdeutschen": Sonst spielt man ab sofort ja nur noch "Wilde Welten!" ;D
-
Lassen wir das Thema, denn hier scheint Hopfen und Malz verloren.
Was willst du uns mit dem Epischen Geschichtshandrücken sagen?
Natürlich auch eine Variante: Flink, zäh, hart! (Okay das war jetzt geschmackslos.)
-
Lassen wir das Thema, denn hier scheint Hopfen und Malz verloren.
Ja, bei dir und deinen kruden Aussagen, die du nicht belegst. ::) Naja, du wirst das Thema ja ohnehin nicht sein lassen, solange du hier nicht das letzte Wort hattest.
Also ich finde, man müsste das "FFF" gar nicht mal in das Deutsche übersetzen.
Ich denke, so ziemlich jeder Deutsche Leser müsste das mit seinen schulischen Englischkenntnissen entziffern und verstehen können,
und bevor es dann wieder Unglückliche wegen der Deutschen Übersetzungsvariante gibt..... Wink
Und man muss ja auch nicht alles "Verdeutschen": Sonst spielt man ab sofort ja nur noch "Wilde Welten!" Grin
Natürlich nicht - warum sollte man einen Slogan auch übersetzen, wo doch ohnehin so gut wie jeder Englisch spricht? :) In diesem speziallen Fall ging es ja nur um die Erklärung des Zustandekommens des Slogans in einem Artikel, wo ein Hin-und-her-wechseln zwischen deutschen und englischen Begriffen nicht unbedingt förderlich ist.
-
Naja, es ist ja nun so, das ein international genormter Markenslogan schon seine Vorteile hat. So wird der nach Deutschland emmigrierte Ami eben nicht verzweifelt vor dem Regal stehen, wenn er statt SW nur "Wilde Welten" findet. Und der Chinese, der seinen deutschen Freunden begeistert von "fast, furios, fun!" erzählt, hat mehr Einfluss auf deren Kaufverhalten, als wenn er von "ling, lang, lunk" fabuliert.
Insofern muss ich sagen, das SW genauso wie andere, nicht ganz so bekannte internationale marken wie Sony, Siemens oder Nestle durchaus massiv von einem einheitlichen Slogan profitiert hat.
allein in letzter zeit gab es einige Einbussen. Verwirrt durch Filme wie "The fast and the Furious" oder die neuaflage von "Star Wars" ist die deutsche Käuferschaft irritierter und unberechenbarer geworden. Ich bin mir aber sicher, das dieser Zustand nur von kurzer Dauer sein wird. Dafür wird schon das einheitliche Design aller zur SW-familie gehörenden Markenprodukte sorgen.
-
Soll es sein, das mich jemand doch verstanden hat?!
Um die (internationale) Wiedererkennbarkeit geht es doch bei einer Marke und Slogans.
Nur wo Savage draufsteht, ist auch Savage drin!
Warum rennen die Touris denn im Ausland immer erst bei McD und BK rein - weil sie von daheim wissen, was sie dort erwartet.
Genau darum übersetzt man einen eingeführten Slogan wie Fast! Furious! Fun! eben nicht!
-
Ja, auf die Marketingwirksamkeit internationaler Rollenspielrunden!
-
Soll es sein, das mich jemand doch verstanden hat?!
Um die (internationale) Wiedererkennbarkeit geht es doch bei einer Marke und Slogans.
Nur wo Savage draufsteht, ist auch Savage drin!
Warum rennen die Touris denn im Ausland immer erst bei McD und BK rein - weil sie von daheim wissen, was sie dort erwartet.
Genau darum übersetzt man einen eingeführten Slogan wie Fast! Furious! Fun! eben nicht!
Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.
Noch mal für die mental Überforderten: Jeder versteht etwas anderes unter den Begriffen Fast, Furious und Fun.
Nochmal: Der Slogan Fast! Furious! Fun! wurde absichtlich so entworfen, dass jeder Kunde darin SEINE Aspekte, die er an Savage Worlds gut findet auch wiedererkennt. "Fast" bedeutet für den einen die schnelle Konfliktabwicklung, für den anderen der geringe Buchhaltungsaufwand. "Furious" bedeutet für den einen kompetete Helden zu spielen, für einen anderen die manches mal recht überkandidelten Aktionen und Settings. "Fun" bedeutet für den einen, daß hier JEDER seinen Anteil am Spaß hat ohne alles mit tonnenschweren Regeln zu überfrachten, während es für den anderen bedeutet, dass sich System und Settings selber nicht allzu ernst daherkommen (tongue in cheek).
Und das ist nur ein Teil der Interpretationen dieses simplen, einprägsamen und genialen Slogans.
Schon klar, dass das deine einzige Aussage war... ::)
Am Nichtübersetzen von Slogans hat sich hier doch niemand gestört, du bist wohl in diesem Fall derjenige, der nicht versteht. Dein Beispiel für die "Mehrdeutigkeit" hat rein gar nichts mit der Mehrdeutigkeit von Wörtern zu tun - und auch nicht mit der Unmöglichkeit der Übersetzung.
-
Manchen Leuten macht es einfach Spaß an einer halbwegs passenden Übersetzung zu knobeln.
Wenn dann was gutes wie
Flott! Fetzig! Fesselnd!
rauskommt, freut man sich und überlegt sich, wie es noch besser ginge. Aber ich muss natürlich zugeben, dass wir nicht ruhen werden, bis auch auf amerikanischen Regelwerken...
-
Schnell! Spannend! Spektakulär!
-
Hallo Freunde,
meine Frage wurde zur Genüge beantwortet. Eure Diskussion hat mir Stellenweise einen schönen Einblick gegeben. Zum anderen musste ich doch manchmal auch den Kopf schütteln.
Um nicht noch mehr Trolle zu füttern und anzulocken möchte ich hier schließen und mich bedanken. Danke!