Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Savage Worlds => Savage Worlds Settings => Thema gestartet von: Fillus am 10.12.2016 | 11:25

Titel: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Fillus am 10.12.2016 | 11:25
Welches Setting hätte es eurer Meinung nach noch verdient auf Deutsch zu erscheinen?

Meine Favoriten wären:

Broken Earth (Bild im Spoiler)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Ein kleines aber feines Endzeit-Setting, das sich auch erstklassig für OneShots eignet. Darüber steht ja hier im Forum schon so einiges.

Necessary Evil
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Ein spassiges Superheldensetting, das Themen wie Balancing glänzend igonriert. Es gibt sicherlich bessere Superheldenspiele, aber hier finde ich besonders gut das man eine wirklich abgefahrene Charidee in 5-10 Minuten komplett umsetzen kann.

Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Supersöldner am 10.12.2016 | 11:27
Neceassary Evil ? Ja Ja Ja !
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Fillus am 10.12.2016 | 12:09
Eine Frage wäre ja auch noch ob sich ein Setting, das einzig aus einem Buch besteht wegen der anfallenden Lizenzgebühren überhaupt für einen Verlag lohnen würde.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 10.12.2016 | 12:47
Verdient hätten es beide, allerdings stehen die Verkaufszahlen dagegen. Superhelden und Endzeit gehen nicht gerade gut in D. Ich bezweifle ausserdem das Sneak Attack Press sein Setting weiterlizensieren darf/kann/wird.

Ich würde eher auf 50 Fathoms wetten.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: alexandro am 10.12.2016 | 12:51
The Day after Ragnarok

(https://cdn.shopify.com/s/files/1/0242/3463/products/DAR_SWCore_Shopify_1_1024x1024.jpg?v=1371829931)

Sehr feines Endzeit-Pulp-Setting, welches alle Aspekte von Savage Worlds perfekt umsetzt (zahlreiche Beispiele, was die Talente und Handicaps im Setting bedeuten) und das auf wenigen Seiten quasi endlose Abenteuerideen liefert.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 10.12.2016 | 13:05
Auch ein großartiges Setting, aber das gleiche Problem wie Broken Earth. AOP hat sich ausserdem in den letzten Jahren kaum geregt und war zuletzt eher bei Fate aktiv.

Außerdem sind dystopische Settings mittlerweile imA wirklich ausgelutscht.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: TheOzz am 15.12.2016 | 13:57
Solomon Kane, Last Parsec und 50 Fathoms.  ;D

Aber wenn es rein nach nackten Zahlen geht, wäre eh fast nur Fantasy drin. -.-'
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 15.12.2016 | 15:25
Solomon Kane fällt wegen undurchsichtigen Rechtelage raus.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Fillus am 15.12.2016 | 15:57
Solomon Kane, Last Parsec und 50 Fathoms.  ;D

Aber wenn es rein nach nackten Zahlen geht, wäre eh fast nur Fantasy drin. -.-'

Ich dachte immer Horror wäre auch noch hoch im Kurs. Fantasy wird auch wohl noch das nächste Jahrzehnt unangeforchten der Spitzenreiter bleiben.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: TheOzz am 16.12.2016 | 07:08
Solomon Kane fällt wegen undurchsichtigen Rechtelage raus.

Leider! Aber 50 Fathoms soll eine spitzenmäßige PPK haben :P
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Lichtschwerttänzer am 16.12.2016 | 07:10
Leider! Aber 50 Fathoms soll eine spitzenmäßige PPK haben :P
Absolut
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Oak am 29.12.2016 | 16:36
Ich würde mich über Interface Zero 2.0 und Rifts freuen. Wenn Palladium nun schon die Pforten für ein alternatives Regelgerüst öffnet, können sie auch endlich mal den Sprung in andere Sprachen wagen!.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kaskantor am 13.05.2017 | 13:13
Unterstütze IZ 2.0, vor allem da es auch als inoffizielles Cyberpunkkompedium gehandelt wird.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Skeeve am 13.05.2017 | 13:56
Unterstütze IZ 2.0, vor allem da es auch als inoffizielles Cyberpunkkompedium gehandelt wird.

Dafür!  :d
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 13.05.2017 | 15:36
Seien wir mal realistisch: Da friert eher die Hölle zu und die Hellfrost-Bennies kommen bei den Leuten an.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kaskantor am 13.05.2017 | 17:53
AC wurde doch auch übersetzt:).
Es wäre ja nur ein Buch.
Aber das lohnt sich vermutlich nicht wirklich.
Schade das Cyberpunk sowenig Interesse entgegengebracht wird.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: nobody@home am 13.05.2017 | 18:28
AC wurde doch auch übersetzt:).
Es wäre ja nur ein Buch.
Aber das lohnt sich vermutlich nicht wirklich.
Schade das Cyberpunk sowenig Interesse entgegengebracht wird.

Na ja, Cyberpunk ist ja auch so was von achtziger, neunziger Jahre und längst nicht mehr aktuell... ;) Ernsthaft, wenn ich mir so den "Klischee-Cyberpunk" anschaue, dann denke ich schon, daß man da große Teile des Genres noch mal gründlich überdenken und sich passende neue Ideen aus den Fingern saugen sollte.

Hinzu kommt eventuell noch, daß die Spieler ja auch nicht unbedingt jünger werden und sich die jugendliche Rebellion gegen alle Arten von Spießerautoritäten als Thema irgendwann auch ein bißchen abnutzt. Und das Motiv spielt mMn im typischen Rollenspiel-Cyberpunk, wo man ja stereotyperweise meist so was wie ein Mitglied einer "coolen" Straßengang spielt, durchaus auch eine ziemlich zentrale und tonangebende Rolle -- wenn das also erst mal an Reiz verliert, muß sich das Genre ebenfalls etwas anderes einfallen lassen, um das Interesse des Betreffenden noch zu halten. Sonst wandert der eben ab.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kaskantor am 13.05.2017 | 18:52
Shadowrun hat auch nichts mehr mit Punk zu tun.
Und ich würde IZ eben auch so spielen, wie man meistens SR heute spielt.
Aber die Regeln und auch die Setting-Ideen finde ich besser.
Ich finde IZ ein Stück weit näher an unserer Realität und das gefällt mir.
Vielleicht ist nur der Begriff Cyberpunk nicht mehr gängig, aber es hört sich besser an als:" Lasst uns heute ein wenig dytopische Zukunft spielen".
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 13.05.2017 | 19:51
Es gab mal eine Zeit, da war sowas schlicht und einfach ein SF-Setting.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: fivebucks am 13.05.2017 | 19:52
TORG
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 13.05.2017 | 19:56
Die einzige Möglichkeit, die ich sehe, ist das IZ für Fate oder gar für Pathfinder von den einschlägigen Verlagen (nicht PG!) eingedeutscht wird.
Die SW-Variante wir dann a la Achtung Cthulhu! nebenbei mitgenommen, da in ihr ja die ganzen Erweiterungen und Abenteuer rauskamen.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 13.05.2017 | 19:59
TORG

Dafür müsste Shane Hensley dann ersteinmal eine Conversion schreiben.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: fivebucks am 13.05.2017 | 20:04
Tschuldigung ich habe gar nicht gesehen das es sich um Settings für ein spezielles System handelt. :-[

Aber TORG in Savage Worlds wäre doch eigentlich ganz fein.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 13.05.2017 | 20:24
Angesichtsdessen das Pinnacle gerade in Rifts bis zu den Oberarmen drinsteckt und Savage Mojo seit Jahren versucht Suzerain an die Leute zu bringen, würde ich mal sagen ganz geringe Chancen das TORG eine SW-Conversion bekommt UND in deutsch übersetzt wird.

Apropos, wieweit ist eigentlich der KS von Torg Eternity überhaupt?

Davon mal abgesehen könnte SW TORG zum großen Teil by-the-book, ist es doch durch Shane Hensley ein Teil seiner DNA.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Agaton am 24.05.2017 | 15:55
Ich will 50 Fathoms.

Das darf auch gerne länger dauern. Hauptsache es ist Fertig bis ich mit Rippers durch bin :)
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Boba Fett am 24.05.2017 | 16:04
SLIPSTREAM

Einfach weil es grandios ist, wir kein deutsches Äquivqlent haben und es grandios ist.
Hab ich erwähnt, dass es grandios ist?
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 24.05.2017 | 16:36
 Keine SWD-Version im Original und die wird wegen Flash Gordon nicht kommen. Bei Flash Gordon sind es in D dann wieder Lizenzfragen.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: rillenmanni am 21.09.2017 | 15:19
Juhu! Zumindest 50 Fathoms ist ja nun übersetzt!

https://www.tanelorn.net/index.php/topic,103961.0.html

Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Skeeve am 26.11.2017 | 14:07
Offenbar hat hier noch niemand "Pirates of the Spanish Main" erwähnt...
Hätte mir wohl besser als 50 Fathoms gefallen
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: alexandro am 26.11.2017 | 14:49
Angesichts der Tatsache, dass die Lizenz dafür nicht einmal mehr auf Englisch existiert, dürfte das wohl extrem unwahrscheinlich sein.

Außerdem kann 50F alles, was PotSM kann - wenn einem die Fremdrassen und das Fantasy-Setting nicht gefallen, dann lässt man die halt weg und spielt mit den Regeln in der realen Karibik.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 26.11.2017 | 16:29
Offenbar hat hier noch niemand "Pirates of the Spanish Main" erwähnt...
Hätte mir wohl besser als 50 Fathoms gefallen

Vergiss es! Das war eine Lizenzarbeit mit Wizkids und ging mit diesen über den Jordan. Wär schön gewesen, wenn noch die 1-2 ansich geplanten Erweiterungen rausgekommen wären, aber es hat nicht sollen sein.

PotSM war eine Auftragsarbeit und auf die Schiffsflotten von Wizkids zugeschnitten, aber alexandro hat insofern recht, dass du ohne Fremdrassen und Magie aus 50F leicht dein eigenes Maritim-Setting basteln kannst. Prinzipiell geht es auch leicht mit den Grundregeln. Der Rest ist Trapping und Beschreibung...
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Skeeve am 2.12.2017 | 10:29
Das stimmt, aber ohne "basteln" und durch googeln oder anderweitig das Wissen für "Trapping und Beschreibung" zu beschaffen... alles relevante zusammen in nur einem Buch wäre für mich schön gewesen.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Der Nârr am 5.12.2017 | 10:08
Dazu muss man sagen, dass PotSM kein historisches Piraten-Setting ist. PotSM ist ein eigenes Setting, in dem teils Inseln anders als historisch besetzt sind, andere Persönlichkeiten unterwegs sind usw. Wenn man sein PotSM-Setting mit Infos aus Wikipedia etc. ergänzen möchte, wird man unweigerlich auf Widersprüche stoßen. Je nachdem, wie gut man sich schon mit Piraten auskennt, kann PotSM daher sogar verwirren. Bezüglich der SCHIFFE bietet es aber einiges mehr als 50 Fathoms und dafür ist es sehr interessant. Allerdings muss man aufpassen, die PotSM-Schiffe sind schon recht modern und die Werte mittelalterlicher Schiffe können mit diesen eher nicht mithalten. Mein Eindruck ist, dass 50 Fathoms technologisch an PotSM nur kratzt. Möchte man PotSM für noch weiter zurück liegende Settings benutzen wie etwa Solomon Kane muss man echt mit den Werten aufpassen. Vielleicht entschließt sich ja Pinnacle irgendwann, mal ein Piraten-Supplement ohne Lizenz dahinter zu machen, gerne auch als Copy&Paste-Job - das würde mich sehr reizen und so etwas wäre dann eine Übersetzung wert.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 5.12.2017 | 10:33
(http://www.highwaterrpg.com/uploads/9/9/6/7/99672020/editor/kickstart-jpg.jpg?1497735665) (https://www.kickstarter.com/projects/1410286763/buccaneer-through-hell-and-high-water-for-savage-w/updates)

Hörte sich im Wild Die Podcast recht interessant an: https://thewilddie.podbean.com/e/bonus-episode-buccaneer-through-hell-and-high-water/
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Vasant am 5.12.2017 | 11:20
Buccaneer würde ich aber keinesfalls als Piraten-Supplement für SW ansehen. Die benutzen z.B. für Schiffe eigene Regeln, sodass es da gar keine Werte für Robustheit und ähnliches gibt, die man einfach übernehmen könnte.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: LushWoods am 5.12.2017 | 11:26
zu PotSM:
wie Kardohan schon andeutet, sind die Schiffswerte auf das WizKids Spiel zugeschnitten und können ebenfalls für Verwirrung sorgen, da sehr unrealistisch.
Ich empfehle da eher diesen kleinen Guide:
http://www.drivethrurpg.com/product/119918/Ultimate-Pirates-Privateers-and-Plunder-Guide-Savage-Worlds

Mir gefällt PotSM trotzdem recht gut, da die Infos über die Karibik zwar nicht wirklich historisch sind und auch die Zeitperioden munter zusammengemixt wurden, aber der Informationsgehalt an sich sehr gut ist.
Wenn man ... sagen wir mal ... pseudo-historisch spielen möchte und sich sein Golden Age of Pirates selber zusammenbauen will, dann ist PotSM durchaus hilfreich. Schon alleine die Kampfschulen sind eine Bereicherung.
Ich benutze es gerne für unsere Honor+Intrigue Kampagne, um schnell mal Infos über eine Insel nachzuschlagen, die ich dann einbauen kann.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 5.12.2017 | 11:35
Es ist ein Piraten-Setting, keine Toolbox.
Denn geht es darum, gingen Piraten right-out-of-core. Trapping hier und da angepasst, die Namen der Waffen und Fahrzeuge geändert und gut ist.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Vasant am 5.12.2017 | 12:10
Das stimmt. Nach meinem Geschmack lief unsere Piratenrunde tatsächlich besser, je weiter wir zu den Grundregeln zurückgekehrt sind.
Zum Thema: Buccaneer wäre toll auf deutsch. Würd ich sogar selbst übersetzen.  :)
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 5.12.2017 | 14:01
Na, da sind wir uns mal einig.  ;D

Kontaktier sie doch mal, wenn es Dir mit dem Übersetzen Ernst ist.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Vasant am 5.12.2017 | 20:56
Schon passiert. Aber die dürfen ruhig erstmal die finale Version auf englisch rausbringen.  :)
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Nodens Sohn am 6.12.2017 | 12:48
Bei Triple Ace gibt es noch so viel schönes Material zu Hellfrost bzw. Land of Fire. Meint ihr, es gibt die Chance, dass da mal was ins Deutsche übersetzt werden wird?
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Rowlf am 6.12.2017 | 17:23
Bei Triple Ace gibt es noch so viel schönes Material zu Hellfrost bzw. Land of Fire. Meint ihr, es gibt die Chance, dass da mal was ins Deutsche übersetzt werden wird?
Nun, die deutschen Rechte liegen wohl nach wie vor bei Prometheus. Nachdem sie die allgemeine SaWo-Lizenz verloren haben, besteht natürlich Hoffnung, dass da wieder mehr kommt. Allerdings ist Prometheus nicht gerade für zuverlässige Arbeit bekannt.

Ich will mal nicht unken, aber für mich ist es nicht unmöglich, dass auch die deutsche Hellfrost-Lizenz von TAG auslaufen oder zurück gezogen wird, wenn sie schon SaWo verloren haben - dann wird vielleicht jemand anderes ran kommen und möglicherweise zuverlässiger liefern. Aber das wäre dann so oder so in weiter Zukunft.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 6.12.2017 | 18:49
Zu den TAG-Lizenzen werde ich mich nicht äußern, da das direkt von Wiggy und Rob gemanaged wird. Ich weiss aber, dass Prometheus aktuell die Lizenz weiter besitzt, gleichgültig ob sie selber die große Lizenz haben oder nicht. Sollte sich daran OFFIZIELL was ändern, werde ich euch darüber informieren.

Übrigens ist es ein offenes Geheimnis, dass TAG zum 10jährigen nächstes Jahr plant zumindestens vom Hellfrost Spielerhandbuch eine fehlerkorrigierte und kosmetisch angepasste 2nd Edition rauszubringen.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Odium am 9.12.2017 | 11:09
Ein neues Hellfrost? Yay :)

Mir würde ja Beasts&Barbarians auf Deutsch auch gut gefallen :)
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Luxferre am 9.12.2017 | 11:15
Shadows of Esteren
Habe im Zuge meiner Grippe die beiden ersten Bücher nochmal gelesen. Schönes Setting, einfache Regeln.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Supersöldner am 9.12.2017 | 11:15
und worum geht es da ?
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 9.12.2017 | 12:00
Shadows of Esteren von Agagte (http://www.drivethrurpg.com/browse/pub/5029/Agate-RPG) ist ein französisches keltisch düster angehauchtes Mittelalterhorror-Setting. 
Rezi vom Teilzeithelden (http://www.teilzeithelden.de/2013/12/21/shadows-of-esteren-eine-einfuehrung-in-die-mittelalter-horror-rollenspielreihe/)
Ist allerdings KEIN Savage Worlds-Setting, daher interessiert es hier eher weniger. Aber wer Interesse hat kann es rein nach SW Core spielen. Keine Conversion oder gar der Horror Kompendium nötig. Schlicht Ausprägungen wo nötig draufpappen und vielleicht noch die eine oder andere Settingregel einbinden.

Ein neues Hellfrost? Yay :)

Eher aufgehübscht, aber dennoch.
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Luxferre am 9.12.2017 | 14:41
SW Channel ... Upps, sorry!
Titel: Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
Beitrag von: Kardohan am 9.12.2017 | 15:00
SW Channel ... Upps, sorry!

Kein Problem.