Tatsächlich macht es ja auch mehr Sinn.
Wie wurde den Proficiency übersetzt ?
Wie gut das ich noch mein altes Spielerhandbuch AD&D 2te Edition habe!
ETW0 ick hör dir trapsen ;-)
Den Zusammenhang mit ETW0 schnall ich gerade nich'? wtf?Es ging mir um die willkürlichen Übersetzungen die ich oben lesen durfte. Da fand ich das dt. Buch der zweiten Edition fast besser, nunja bis auf die Sache mit Wortungetüm ETW0 ...
nunja bis auf die Sache mit Wortungetüm ETW0 ...
Inwiefern ist ETW0 schlimmer als THAC0?Es fehlt der Exotenbonus einer fremden Sprache. Nunja jedenfalls für einen damaligen Siebtklässler...
die übersetzung, das warlock zum hexenmeister wurde stammt aus der vierten edition, innder dritten war der sorcerer der hexenmeister und der warlock der hexer
Inwiefern ist ETW0 schlimmer als THAC0?THAC0 ist ein vollständiges Akronym (jedes Wort erhält einen Buchstaben), ETW0 ist naja, ETW0 halt:
P.S.: Ich dachte das Buch kommt erst nächste Woche?!?In den Ulisses Außenposten ist es bereits erhältlich.
Betrüblich allerdings, dass man nicht die Gelegenheit genutzt hat, die alten Zöpfe endgültig zu begraben und gelungenere Übertragungen zu wählen als die Amigo-Sünden von Anno 2000.
Sorcerer = Hexer finde ich viel sinniger -- Hexenmeister klingt so nach "Meister über Hexen".
Warlock hätten sie passender mit Paktmagier oder Paktierer oder sowas übersetzen können -- das würde wenigstens genau das beschreiben, was diese Klasse ausmacht.
Weil die Frage schon hier im Mal Forum aufgetaucht ist: Längen werden in metrischen Einheiten dargestellt (1 Feet = 0,3 m), beim Gewicht wird wie in der englischen Ausgabe Pfund als Einheit benutzt.Eine Anmerkung dazu: Hierzulande gilt ein Pfund ja als ein halbes Kilogramm. Das amerikanische pound sind aber 16 Unzen und somit ca. 453 Gramm. Wenn jetzt von Pfund die Rede ist, werden die meisten Spieler es mit 2 Pfund = 1 Kilogramm umrechnen. Es ist im deutschen Spielerhandbuch also alles fast 10% leichter ;). Es ist also konsequent beides übersetzt worden.
Mal eine Frage. Hat das Buch eine richtige Fadenbindung oder ist das nur eine dieser versteckten Klebebindungen die nur so aussieht wie eine Fadenbindung? Ach, ich kann's mir morgen selber angucken...Gerade nachgeschaut, es hat eine Fadenbindung.
Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen, um zu vermeiden, verängstigt zu werden.Ob das jemand versteht? Zugegeben mir fällt ad-hoc auch keine bessere Formulierung ein. Auf Englisch heißt es übrigens: "Brave. You have advantage on saving throws against being frightened."
Halblingsgewandheit Du kannst dich durch Bereiche bewegen, die von Kreaturen, die eine Größenkategorie größer als du sind, eingenommen werden.Hier hätte man sicher die Verständlichkeit erhöhen können, indem man die Satzteile umstellt ("... die von Kreaturen eingenommen werden, die eine Größenkategorie größer sind als du."
Du kannst keine Zauber wirken oder Handlungen ausführen, für die Hände verwendet werden und nicht in menschlicher Sprache sprechen. Hier bist du auf die Möglichkeiten deiner Tiergestalt beschränkt.Quizfrage: Kann man jetzt generell keine Zauber wirken oder nur in den nach dem Komma beschriebenen Fällen nicht? Zugegeben, auch im Original muss man etwas genauer lesen: "You can’t cast spells, and your ability to speak or take any action that requires hands is limited to the capabilities of your beast form." Hier wird klar, dass generell keine Zauber gewirkt werden können. Hätte man aus dem ersten Satz drei statt zwei Sätze gemacht, hätte man wohl Missverständnisse vermeiden können.
Hm...Die Übersetzungsbeispiele klingen jetzt nicht so toll...auch wenn das jetzt womöglich die absoluten "unglücklichen" Ausnahmen sind, bleibe ich wohl bei der englischen Version. Ist günstiger und ich komme damit bisher gut zurecht.Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.
Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze ein wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.
Ist ein Glossar vorhanden?
Halte ich für Übersetzungen von Regeltexten für nahezu unverzichtbar.
Leider ist das so! Für mich ist das der einzige Grund, warum ich mir die Übersetzungen nicht kaufe.Verständlich. Ich kaufe die Übersetzungen trotz der Übersetzung. >;D
Übrigens: Wie es anders geht zeigt die deutsche Übersetzung von Monkey Island.
Wenn das Buch dann jemand hat, wäre eine kurze Rückmeldung nett, wieviele Hurenkinder und Schusterjungen enthalten sind. Es ist für mich ein wichtiges Kaufkriterium und ich würde notfalls auf eine neue Auflage warten wenn es zu viele sind.
Vorweg: Ich freue mich riesig, dass Ullisses gemeinsam mit GF9 und WotC endlich die 5E herausbringt. Nach erster Durchsicht denke ich, dass Ullisses insgesamt einen guten Job gemacht hat.
Da ich (als Laie) einzelne Teile des 5E SRD für mich mal übersetzt habe, kann ich mir auch gut vorstellen, was es für eine schwierige Aufgabe ist. "Aikar" hat es hier im Thread schon gesagt: man kann es nicht allen recht machen. (...)
Da sollte jetzt nicht Zuviel geunkt werden. Es ist Top das es übersetzt wurde, da hätte ich ja im Leben nicht mehr mit gerechnet.
Sag mal ich bin immer davon ausgegangen das die Open Gaming Licence eine Übersetzung wenn auch nicht 1 zu 1 der 5E SRD und eine (kommerzielle) Weitererwendung dieser Übersetzung (z.B.als Basis eines eigener Kampagnenwelt) unter der OGL abdeckt. Liege ich da eigentlich richtig?
Da das 5E SRD unter der OGL veröffentlicht wurde, wäre eine deutsche Übersetzung dieses Dokuments möglich, welche wiederrum der OGL unterliegt. Das deutsche PHB (genauso wie das Original) ist aber nicht auf Grundlage der OGL veröffentlicht worden, sondern auf Grundlage einer eigenständigen Lizenz von WotC an GF9.
M. E. kann daher das 5E SRD nicht mittels Abschreiben der sich inhaltlich deckenden Passagen aus dem PHB (bzw. MM und DMG) ohne Zustimmung des Inhabers der Urheberrechte übersetzt werden. Hier müsste schon eine eigenständige Übersetzung erfolgen.
Eine Handvoll sind wohl drin, hat GF9 verbrochen.
Im Video ab 11:52
https://m.youtube.com/watch?v=sACupmTLDJo
Edit 2: AAAARRGH, so schnell kann es gehen: wieso um alles in der Welt heißt denn der Mountain Dwarf "Gebirgszwerg" und nicht "Bergzwerg"? :oDer Übersetzer/Lektor ist Bayer/Ösi? 8]
Es fällt auf, dass Terminologien leider nicht ganz stringent durchgehalten werden. So heißt es z.B. manchmal Hexen anstelle von Hexenmeistern, es heißt Schadensanfälligkeit, aber beim Skelett werden Schadensempfindlichkeiten aufgeführt...Das meinte ich mit "Glossar". Ich hadere immer noch mit dem oben angeführten Beispiel des "Vorteils".
Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen, um zu vermeiden, verängstigt zu werden.
Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.
Als Lektor kannst Du das Buch auch nicht neu schreiben ... {Das machst Du nämlich effektiv, wenn Du jeden Satz umstellst und dazu nochmal das englische Original liest} Jedenfalls nicht zu den gesetzten Fristen. Das könnte man höchstens zurückgeben an den Übersetzer ... Und auch das killt die Fristen ...Hm, jein.
Nehmen wir mal das Beispiel:
Als Lektor kannst Du das Buch auch nicht neu schreiben ... {Das machst Du nämlich effektiv, wenn Du jeden Satz umstellst und dazu nochmal das englische Original liest} Jedenfalls nicht zu den gesetzten Fristen. Das könnte man höchstens zurückgeben an den Übersetzer ... Und auch das killt die Fristen ..."Relativsatzterror" (Danke, Wellentänzer!) muss einfach nicht sein. Gerade als Lektor ist doch gerade meine Aufgabe, den Autor oder Übersetzer einzufangen, wenn er sich verfranzt und ich komme mit konkreten Vorschlägen zum Autor/Übersetzer zurück. Ansonsten mache ich meinen Job nicht richtig. Fristen killt das nur, wenn die anfänglich zu eng gesteckt sind.
Argh.Gönne es Dir trotzdem, im Fließtext macht die Lektüre durchaus ordentlich Laune.
Und so verschwindet das Buch wieder von meiner Wunschliste (was nichts mit dem Wort "Vorteil" zu tun hat ...).
"Relativsatzterror" (Danke, Wellentänzer!) muss einfach nicht sein. Gerade als Lektor ist doch gerade meine Aufgabe, den Autor oder Übersetzer einzufangen, wenn er sich verfranzt und ich komme mit konkreten Vorschlägen zum Autor/Übersetzer zurück. Ansonsten mache ich meinen Job nicht richtig. Fristen killt das nur, wenn die anfänglich zu eng gesteckt sind.
Gönne es Dir trotzdem, im Fließtext macht die Lektüre durchaus ordentlich Laune.+1
Ab und an, sicher. Wenn es aber jeder Satz ist, denn Du neui umstellen musst, ist das nicht leistbar und so klang Deine Aussage.Das wäre wünschenswert, verlangt aber keiner. Ich meine aber schon, dass man vom Lektorat verlangen kann, die groben, oftmals ungewollten, offensichtlichen Schnitzer herauszufischen.
Eine Feedbackphase Lektor-Übersetzer gibt es in RPG-Verlägen meistens nicht in dem Sinne, dass der das nochmal durchgeht. das kenn ich nur von Rezis, die lektoriert wrden und das dann gegengecheckt wird - aber auch das wird wohl nicht mehr praktiziert bei der großen RPG-Seite.
Hexenmeister ist wirklich ungünstig, aber daran soll sichs nicht aufhängen.
Für mich ist das Thema seit den 1980ern erledigt: Der "Warlock of Firetop Mountain" ist der "Hexenmeister vom Flammenden Berg". :headbang:Hexenmeister und Zauberer empfinde ich jeweils als Idealübersetzung - naja, Geschmäcker und so... :d
Der Sorcerer hätte besser als "Hexer" gepasst. Aber egal. Auch so ist es cool.
Ich war gespannt wie einige Begriffe übersetzt wurden, z.B. wie die Zauberwirker jetzt heißen (Warlock = Hexenmeister, Wizard = Magier, Sorcerer = Zauberer).
Das wäre wünschenswert, verlangt aber keiner. Ich meine aber schon, dass man vom Lektorat verlangen kann, die groben, oftmals ungewollten, offensichtlichen Schnitzer herauszufischen.
Nehmen wir mal die Tabelle beim Hexenmeister: dort gibt es eine Spaltenüberschrift "Plätze pro Grad". Diese Überschrift macht beim Hexenmeister (im Gegensatz zum Zauberer!) offensichtlich keinen Sinn, weil es sich um den Grad aller verfügbaren Zauberplätze handelt. Denn der Hexenmeister spricht Zauber stufenabhängig immer auf einem bestimmten Grad. Das fällt beim ersten Lesen auf.
Das ist normale Aufgabe des Lektorats. Du sprachst aber von mehreren Seiten Sätze, bei der der Übersetzer die Satzstruktur nicht geändert hat. Und das ist halt sehr, sehr zeitaufwändig, weil Du da anfängst quas neu zu übersetzen. Ich würde das mittlerweile wohl ablehnen und dem Übersetzer wieder in die Hand drücken. ;)Davon sprach ich nicht, sondern davon, dass ich es auffällig finde, wie häufig dies (allgemein) bei Rollenspielübersetzungen vorkommt.
Sorry, ich blicke nicht mehr durch, wie wurden jetzt wizard, warlock und sorcerer übersetzt?Sorcerer = Zauberer
Das ist normale Aufgabe des Lektorats. Du sprachst aber von mehreren Seiten Sätze, bei der der Übersetzer die Satzstruktur nicht geändert hat. Und das ist halt sehr, sehr zeitaufwändig, weil Du da anfängst quas neu zu übersetzen. Ich würde das mittlerweile wohl ablehnen und dem Übersetzer wieder in die Hand drücken. ;)Ich finde das sind alles interessante Ausführungen und Erklärungen, die du gibst. Aber wenn jemand höhere Ansprüche an eine Übersetzung hat, als Ulisses oder ein anderer Rollenspielverlag aus den genannten Gründen liefern können, helfen diese Erklärungen ja auch nicht weiter. Also sie schaffen Verständnis, aber wenn man diese hohen Ansprüche hat, die von Ulisses/GF9 nicht erfüllt werden, dann ist es halt so. Schade ist es auf jeden Fall, dass kein höheres Niveau gewährleistet werden konnte. Ich verstehe auch, wieso in solchen Fällen ein Fan-Lektorat nicht hilfreich ist, aber bei Fällen wie weiter oben wo mehrdeutige Konstruktionen gebaut werden, in denen die Regel unverständlich wird, fände ich es schon wichtig, dass das beseitigt wird. Das ist ja keine holprige Übersetzung und wenn es im Original schon uneindeutig ist, könnte man es in der deutschen Ausgabe eindeutig machen. Das ist ja eine andere Qualität als eine Sache zwar kompliziert in einem Schachtelsatz auszudrücken, aber trotzdem wenigstens eindeutig. Mich erinnert das gerade an die Diskussion zu einem der 99 Gesetze Rastullahs: "Der Gottgefällige speist nichts, was lange Ohren und eine Schuppenhaut trägt und was im Wasser lebt."
Hä, watt, ich dachte weiter vorne wurde hier noch verkündet, Sorcerer sei Hexenmeister und Warlock Hexer?Wenn dem so war, wurde Quatsch verkündet.
Ich war gespannt wie einige Begriffe übersetzt wurden, z.B. wie die Zauberwirker jetzt heißen (Warlock = Hexenmeister, Wizard = Magier, Sorcerer = Zauberer).Das wäre interessant, weil man dann eine der langjährigen Übersetzungen getauscht hätte.
Sorcerer = ZaubererSind das nun die offiziellen Begriffe in der deutschen Übersetzung? Alleine dafür werde ich da wohl einen großen Bogen drum machen. wtf?
Warlock = Hexenmeister
Wizard = Magier
Ich finde die gefundenen Lösungen eigentlich ganz gut.
Ich hoffe das entweder GF9 oder Ulisses den deutschen Charakterbogen zum freien Download anbietet.
Ein 50 Euro Buch auf den Kopierer zu quetschen oder mit den englischen Charakterbögen zu spielen, halte ich nämlich für indiskutabel.
Daher warte ich noch mit dem Kauf...
Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.Ich verdamme das Buch nicht, nur sollte man sich schon überlegen, wie man etwas macht/übersetzt, da es ja für die Zukunft bindend ist. Und in Diskussionen ist so etwas sehr verwirrend, weil im Bereich D&D immer Spieler mit englischsprachigen Regelwerken auf solche mit deutschen Treffen werden.
Gerade die Diskussion um Sorcerer, Warlock und Wizard finde ich lustig. Klar, für mich war der Wizard der Zauberer (@Koruun auf Zauberkundiger kam ich nicht, finde ich aber sogar passender), der Sorcerer der Magier und der Warlock frei nach allen möglichen MMORPGs eben der Hexer/Hexenmeister. Aber auf mich scheint es so, als wären die Fristen für diese Übersetzung ziemlich kurz gewesen, daher stellt sich mir auch die Frage, wie viel Zeit Übersetzer dann darin verwenden "die perfekten Bezeichnungen" zu finden. Ich meine, wenn es einmal festgelegt ist, werden nach einiger Zeit alle wissen, was gemeint ist, weil man sich daran gewöhnt.
Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.
Gerade die Diskussion um Sorcerer, Warlock und Wizard finde ich lustig. Klar, für mich war der Wizard der Zauberer (@Koruun auf Zauberkundiger kam ich nicht, finde ich aber sogar passender), der Sorcerer der Magier und der Warlock frei nach allen möglichen MMORPGs eben der Hexer/Hexenmeister. Aber auf mich scheint es so, als wären die Fristen für diese Übersetzung ziemlich kurz gewesen, daher stellt sich mir auch die Frage, wie viel Zeit Übersetzer dann darin verwenden "die perfekten Bezeichnungen" zu finden. Ich meine, wenn es einmal festgelegt ist, werden nach einiger Zeit alle wissen, was gemeint ist, weil man sich daran gewöhnt.
Wenn ihr sosnt keine Probleme habt...Doch, es macht sehr wohl einen Unterschied. Wie ich schon sagte, stoßen Spieler mit englischsprachigen Produkten auf die mit den deutschen und bei Regelfragen ist Eindeutigkeit gefragt.
Für neue Spieler ist es egal, die kennen die vorherigen Übersetzungen nicht.
Und auch wenn jemand seit 30 Jahren D&D spielt, kann man ja wohl etwas geistige Flexibilität erwarten.
Dann ist der Wizard jetzt ein Magier, uhhh Big Deal ! :mimimi:
Dadurch ändert sich gar nichts am Spiel. Wie sich hier wieder einige künstlich aufregen, das hat schon leicht autistische Züge. Aber das ist ja nichts neues hier.
Magier oder Zauberer, Kämpfer oder Krieger, Schurke oder Gauner.
Das ist doch vollkommen egal.
Man hätte sich auch an Vorgängereditionen orientieren können.
Wenn mich nicht alles täuscht, waren Wizard = Zauberer, Sorcerer = Hexenmeister und Warlock = Hexer.
Magier/Magiekundige bezieht sich auf alle arkanen Zauberwirker.
Edit:
@ Archoangel:
Nicht F&S, AMIGO. ;)
Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.
Ich kann es nicht mehr nachgucken, mein Glossar ist auf dem alten Rechner und der steht in der Garage.
Kann aber gut sein, ich hatte dann wohl auch den "Mage" im Kopf, aber das ist ja nie übersetzt worden. :)
@Lasercleric:
Kurz, warum ich, neben der Abänderung zu Vorgängerversionen, "Zauberer" insgesamt unglücklich finde:
A Sorcerer uses spells.
A Cleric uses spells.
Übersetz dies mal. ;)
Ob mich sowas als potentieller Käufer von einem Kauf abhalten würde?
Nein, aber gefallen muss es mir auch nicht.
Wo es uns möglich war, haben wir vorherige Rollenspieleditionen gewälzt, das 5e PC-Spiel zu Rate gezogen, Romane und Hörbücher mit einfließen lassen, auch zukünftige Produkte wurden mitberücksichtigt.Öhm, ihr habt doch eure eigene PFSRD? Auch das ist D&D und da habt ihr doch auch den Sorcerer mit Hexenmeister übersetzt.
Wenn Zauberer der Sorcerer im.besonderen sein soll, wie nennt man dann Spellcaster im Allgemeinen? "Zauberwirker" finde ich da extrem holprig.Und ich hätte lektoriert. Und Weihnachten wären die ersten Bücher da. ~;D
@Tsu: ich sag ja, hättet ihr mal mich dafür angeheuert, ich hätte die _besten_ Übersetzungen gefunden. xD
Wenn ihr sosnt keine Probleme habt...
Für neue Spieler ist es egal, die kennen die vorherigen Übersetzungen nicht.
Und auch wenn jemand seit 30 Jahren D&D spielt, kann man ja wohl etwas geistige Flexibilität erwarten.
Dann ist der Wizard jetzt ein Magier, uhhh Big Deal ! :mimimi:
Dadurch ändert sich gar nichts am Spiel. Wie sich hier wieder einige künstlich aufregen, das hat schon leicht autistische Züge. Aber das ist ja nichts neues hier.
Magier oder Zauberer, Kämpfer oder Krieger, Schurke oder Gauner.
Das ist doch vollkommen egal.
Was stört es dich denn, wenn ich mir die deutsche Übersetzung wegen solcher Kleinigkeiten nicht zulegen werde?Kein Grund gleich noch ne Spur härter zu fahren und eindeutig beleidigend zu werden.
Da muss ja große Langeweile im Oberstübchen herrschen, wenn dich nicht nachvollziehbare Meinungen dazu bewegen hier mit Krankheitsbildern um dich zu werfen. Idiot.
Auf der Ulisses-Seite finde ich gar keine Infos zu D&D und bei allen Händlern steht nur "Längere Lieferzeit".
Im letzten Bruchfactor erklärt Michael das. Ist ein heilloses Lizenzchaos und hat damit zu tun, dass das Buch nicht mal eine deutsche ISBN haben darf:Dieses kurze Video ist geeignet, mehrere Schreibtische zu zerstören, so oft wie man nur noch mit dem Kopf auf den Tisch dreschen möchte.
https://www.youtube.com/watch?v=A98D_Z8Xlvg&feature=youtu.be&t=112m
Samael, so schlimm finde ich das gar nicht.Also Samael und ich finde es auf jeden Fall schlimm ... dass wir so regelmäßig verwechselt werden. ;D
Edit: Vielleicht beheben sie jetzt schnell noch die Probleme mit den Hurenkindern und Schusterjungen?
Also ich bin direkt auf die Stelle gelinkt worden. Macht dein Browser Mucken?
Irgendwie bin ich jetzt auch verwirrt. Der Händler meines Vertrauens meinte, es käme erst im Mai, also gucke ich eben nochmal auf der Website von Ulisses und auch da steht, dass es erst im Mai rauskommt, genau wie das MM. Wodurch kommt denn diese Verschiebung zustande?!?
Edit: Vielleicht beheben sie jetzt schnell noch die Probleme mit den Hurenkindern und Schusterjungen?
Edit2: Bei mir sprang das Video auch direkt zum Thema D&D und um den Release gehts bei etwa 1:58
Sehr gelacht:Soweit habe ich mir das Video gar nicht angesehen.
Ulisses-Typ: "Ich hab so viel D&D4 gespielt wie wohl kaum ein anderer Mensch."
Mädel: "Wahrscheinlich weil du der einzige warst."
Strike! >;D >;D >;D
Ernsthaft, dieses 4E-Bashing wirkt heutzutage wirklich nur noch wie der allerletzte Kindergarten und NERVT!
Ernsthafte Frage da unwissend: Hat man /Habe ich eigentlich was verpasst wenn man wg einer Rollenspielpause die Editionen zwischen AD&D 2nd Edition und 5e ausgelassen hat?
Also auf den Punkt gebracht finde ich, dass jede Edi was für sich hat und lohnt gespielt zu werden.
Ernsthafte Frage da unwissend: Hat man /Habe ich eigentlich was verpasst wenn man wg einer Rollenspielpause die Editionen zwischen AD&D 2nd Edition und 5e ausgelassen hat?
(...)
Die 5e ordnet sich irgendwo dazwischen ein, Regelmechanisch hat aber eigentlich keine der Editionen noch viel mit AD&D gemein. Die 5e als letzte in dieser Reihe wohl sogar noch am wenigsten, sie übernimmt zwar ein paar 4e Mechaniken oberflächlich - schmeißt dafür aber sehr viele andere Dinge komplett um. Wie auch die Vorgänger schon.
(...)
Ich spiele heute noch regelmäßig AD&D, eigentlich bleibt es meine liebste Edition. Ich mag die Ecken und Kanten dort und auch das gefährliche Spielgefühl. Aber natürlich gibt es viele Dinge die im Nachhinein veraltet sind, die man sinnvoller regeln könnte. Sei es ein besseres Klassenbalancing und bessere Lösungen für Nichtkampfsituationen? Mehr zusammenspiel von Spielern und Monstern? Wenn dich sowas interessiert hast du mit der 4e viel verpasst die vielleicht am besten designte und auf Spielbarkeit ausgelegte Edition.
3.5 hab ich auch jahrelang mit viel Spaß gespielt, und ich denke auch hier: Wer das nicht machte hat was verpasst. Es ist das vielleicht umfangreichste D&D, ein wahres Bastelparadies. Und viele die damit heute noch spielen sagen so etwas wie "wenn man nicht versucht es zu brechen und nicht absichtlich die Macken anspielt funktioniert es auch" und haben Recht damit.
Oder anders gesagt: In Rollenspielpausen verpasst man immer was, mach doch nicht so was!
Ernsthaft, dieses 4E-Bashing wirkt heutzutage wirklich nur noch wie der allerletzte Kindergarten und NERVT!Das war damals schon doof.
Ernsthaft, dieses 4E-Bashing wirkt heutzutage wirklich nur noch wie der allerletzte Kindergarten und NERVT!Das war damals schon doof.
Ok ich werde es mir bei der nächsten Studiumsabsschluß/Berufseinstieg-aufstieg/Familiengründung zu Herzen nehmen ;-)
Btw wie wurden den Thieflings und Dragon Born (seufz) ins Deutsche übersetzt?
Das war damals schon doof.natürlich aber das ist genauso doof. Macht es aber nicht besser, oder :)
Aber ja auch nicht anders als in den anderen großen Systemen...
Siehe: Welt der Dunkelheit, DSA, Shadowrun
Ein Tiefling heißt im deutschen wie im englischen Tiefling (nicht Thiefling).
Dragonborns sind Drachenblütige.
natürlich aber das ist genauso doof. Macht es aber nicht besser, oder :)
Gilt auch für "nur mit Splittermond/Chutuhlu/Midgard/..... kann man richtig spielen(TM), mit DND/DSA/WOD/Splittermond/... spielen nur Idioten."
:bang:
Weil es weder echte/geborene Drachen sind, noch von solchen geboren werden. :)
... im gleichen Video wird von Scorp DSA wesentlich härter rangenommen und dessen Fans jammern wesentlich weniger ...
Ein Tiefling heißt im deutschen wie im englischen Tiefling (nicht Thiefling).
Dragonborns sind Drachenblütige.
Tieflinge (so werden sie wohl heißen) gab es auch schon in den letzten PC-Spielen, wie Neverwinter Nights.
Aber Todesritter gab es glaube schon in der ersten Edition, also für Krynn. :) Aber ja, man muss ja nicht alles in ein Setting packen, ist Sache des GMs. In den FR gibt es übrigens auch Miltiades oder Shan Nikkoleth, beides Death Knights.
Der englische Begriff "Tiefling" kommt übrigens nicht von Tiefe, sondern von Teufel. Man könnte es also mit Teufling übersetzen. ^^
Der englische Begriff "Tiefling" kommt übrigens nicht von Tiefe, sondern von Teufel. Man könnte es also mit Teufling übersetzen. ^^Habe ich damals auch so in meiner Welt gemacht. Teufling klingt doch gleich viel finsterer (und zugleich lumpiger wegen der -ling Endung).
Ich habe mal im Netz nach dem Spielerhandbuch geschaut. Bin ich der Einzige den es schüttelt, wenn oben groß "Player's Handbook" steht und klein darunter Spielerhandbuch ?Ja. Auch das wird in dem Video erklärt.
Das hat doch bestimmt mit der Lizenz zu tun, vielleicht der Grund um keine ISBN Nummer zu haben?
Ich habe mal im Netz nach dem Spielerhandbuch geschaut. Bin ich der Einzige den es schüttelt, wenn oben groß "Player's Handbook" steht und klein darunter Spielerhandbuch ?
Das hat doch bestimmt mit der Lizenz zu tun, vielleicht der Grund um keine ISBN Nummer zu haben?
Ja, das ist Vorgabe von WotC. Hier im Thread findest Du irgendwo den Link zum Ulisses-Podcast, in dem dies erklärt wird. Dort wird auch erklärt, dass sie für die ISBN auf dem Papier einen neuen Verlag gründen mussten.Über das ganze Konstrukt und die damit verbundenen Probleme könnte ich immer wieder lachen ~;D
... und Tika Waylan(DL) bei der Charaktererschaffung als vergleichendes Beispiel zu Artemis Entreri (FR) durchgehend erwähnt wird.
Ernsthaft ? Hätten die die GRW nicht settingneutral schreiben können ? Tut meinem Kaufinteresse zwar keinen Abbruch aber irgendwie störts mich. >:(Haben halt Götter aller möglichen Welten erwähnt in getrennten Tabellen. Ich fand es gut. Besser als keine.
Wenn Personen verschiedener Settings gemischt werden, ist das doch settingneutral? Es ist eben keine Festlegung auf nur ein Setting.
Laut F-Shop erscheint das Spielerhandbuch am 26.04.
Mit den Göttern hab ich kein Problem, da ist der komplette nordische, ägyptische etc. Pantheon drin im Anhang.
Ich finde das mit den settingspezifischen Persönlichkeiten wie Bruenor, Artemis Entreri usw. irgendwie doof. Vielleicht bin ich da aber einfach durch die ganzen "Vorlagen"- Kampagnenwelten geschädigt.
…Gandalf ist durchaus ein Zauberer im Sinne von D&D 5 - Deutsche Ausgabe. Seine Macht kommt nicht von jahrelangem Studium, sondern ist ihm sozusagen angeboren... ::)
Gandalf der Magier?
…
@Pixellance: Hab da halt einen anderen Werdegang, ich kam damals als SL total angenervt von DSA und bin im damaligen Laden über AD&D 2nd gestolpert.
Da war zwar Werbung in den Innenumschlagseiten für Planescape und FR, aber das hat mich gar nicht interessiert, ich war froh nur 3 Bücher zu brauchen.
Es ging mir um die willkürlichen Übersetzungen die ich oben lesen durfte. Da fand ich das dt. Buch der zweiten Edition fast besser, nunja bis auf die Sache mit Wortungetüm ETW0 ...
LOL dann hat wohl jahrelang meine selektive Wahrnehmung mir einen Streich gespielt weil ich ein englisches Wort erwartet habe. Tieflinge sind natürlich in Deutsch unschlagbar, dann sollen sie die Aasimar Überlinge nennen dann sind die für die US Amerikaner als Uberlinge hoffentlich genauso sexy als Rasse wie ihre infernales Spiegelbild..
Ich kenne die Übersetzer nicht.
Aber eines würde ich bei so grundlegenden Begriffen wie Klassenbezeichnungen niemals unterstellen: "Willkür".
Da spricht wahrscheinlich ein Experte... hach, wie mich das an die Anfangszeiten des deutschen Pathfinders erinnert... jeder Spieler ein Experte! :-)
Mal ne Frage zurück zum eigentlichen Thema, dem Buch selbst: Können diejenigen unter euch, die es schon haben/gelesen haben, bewerten, ob das Buch gut für Anfänger geeignet ist? Ich habe in meiner Gruppe ein paar Leute, die erst vor kurzem DnD angefangen haben, allerdings z.B. erfahrung mit RPGs anderer Art, und z.B. Munchkin (was ja auch eine ähnliche herangehensweise an Regelformulierung hat) haben. Denkt ihr das deutsche Spielerhandbuch ist, was die Sprache und Formulierung angeht für solche Leute gut verständlich, oder sollte ich ihnen doch eher das englische Original empfehlen?
Die Didaktik des Regelwerks wird sich ja nicht von der englischen Vorlage unterscheiden. Und da ist die wirklich sehr gut! Im Video hab ich gesammte Charakterentwicklung in 20 Minuten durchgekaut und das für einen Magier.Magst du das Link mal posten?
Magst du das Link mal posten?
https://www.youtube.com/watch?v=5F_5dt3oOo4
https://www.youtube.com/watch?v=5F_5dt3oOo4
Das sind ja zwei seperate Fragen:
1. Ist die 5. Edition anfängerfreundlich? Ja, ich denke schon. Die wesentlichen Regeln sind in 20 Minuten erklärt. Wer sich diese Regeln selbst anlesen will kann sich einfach den eigentlichen Regelteil bestehen aus 31 Seiten (einschließlich Zauber wirken und Spezialregeln wie Unterwasserkampf) durchlesen. Zusätzlich wäre nochmal ein paar Seiten über das zu spielende Volk, die zu spielende Klasse und den gewählten Hintergrund, sowie stellenweise ein Blick in das Ausrüstungskapitel zu schauen. Zauberwirker müssen noch ein Blick in die Zauberliste werfen. Wer nicht mit vorgefertigten Charakteren spielen will, kann sich in der jeweiligen Klasse an den Abschnitt "schnelle Erschaffung" orientieren.
Edit: Für Gruppen in denen niemand groß Erfahrung mit Pen &a Paper RPGs hat, wäre sicher das im Juni erscheinende Einsteigerset zu empfehlen.
2. Ist das deutsche Regelwerk verständlich? Ja, definitiv. Es gibt einige wenige Stellen bei denen man sich vielleicht am Kopf kratzt oder zwei Mal lesen muss. Aber insgesamt wurde eine gute Arbeit geleistet. Wer doch mal eine Regel mit dem englischen Wortlaut vergleichen will: den größten Teil der Regeln findet sich auch im englischsprachigen SRD und in den Basic Rules.
-gnarf-+1
Endlich haben will!
-gnarf-
Endlich haben will!
Nur noch einmal schlafen, Kinder! ^-^Das große A hat nicht mal einen voraussichtlichen Liefertermin. Also.... schauen wir mal.
Das große A hat nicht mal einen voraussichtlichen Liefertermin. Also.... schauen wir mal.
Endlich haben will!
Bin auch sehr gehypt.
Bestelle es doch an der Quelle (die den Termin kennt) und unterstuetze die deutsche RPG Szene:
Ich gehe davon aus das Ulisses eher als A weis wann der Ulisses Vertrieb seine DnD Lagerbestaende an andere Zwischenhaendler wie A versendet. Das Buch wurde von Ulisses ja auch schon an ihre sogenannten Ausenposten versendet. WotC versendet neue Buecher uebrigens auchvzuerst an FLGS bevor sie es ich glaub zwei Wochen spaeter bei Amazon listen.
Wo glaubst du denn, hat das deutsche Amazon seine Bücher her? Das hat Michael doch im Bruchfactor lang und breit erklärt.
Übrigens sehr schade, dass der Tread zum deutschen Charakterbogen dicht gemacht wurde (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,102329.0.html). Ich vermute, das hätte der eine oder andere sicher noch was zu sagen oder zu verbessern gehabt.Mach doch einen eigenen Threadauf: Feedback zum alternativen deutschen Charakterbogen.
So stumpfe Dungeonaction? :DDazu ist DnD 5 leider ungeeignet ... Da geht nur vollwertiges, aufregendes Dungeoncrawling ;)
Nur noch einmal schlafen, Kinder! ^-^Wie kommst du darauf? Mein letzter Stand war Mai...
Für mich war das auch immer ein Abkömmling der tiefen Ebenen. :D
Vor allem stammt ein Tiefling nicht unbedingt von einem Teufel ab....in Planescape zumindest.
Vor allem stammt ein Tiefling nicht unbedingt von einem Teufel ab....in Planescape zumindest.
Also Teufling klingt im Deutschen auch eher nach Täufling.... was wohl so ziemlich das Gegenteil wäre, oder? :) Für mich war das auch immer ein Abkömmling der tiefen Ebenen. :D
(http://4.bp.blogspot.com/-ex7_fJ3wyUA/TV3P16eTV8I/AAAAAAAABVU/pQtWf3l_nkM/s1600/outer_planes_super.jpg) (https://crossingtheverse.files.wordpress.com/2014/07/outerplanes.jpg)
Yup.
"Plane touched" war glaub ich damals die Beschreibung.
Das waren die Aasimar und Genasi auch. :) Also nicht Kinder im herkömmlichen Sinne. Beim Inkubus und Sukubus mag das auch noch klar gehen, beim Balor aber....(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Waren Yugoloths nicht Daemons?
Cool danke fuer die Aufstellung. Ich finde (auch auf Englisch) die Eigennamen Baatezu und Tabar'ri am besten. Haben die Yugoloths auch einen generischen Namen? Die Prime Evils ;-) ?
Waren Yugoloths nicht Daemons?
Soweit ich mich erinnere: Teufel = RB, Yugoloths = NB, Dämonen = CB.Deswegen die Schreibweise. ;)
Yugoloths waren damit eine Sache für sich.
Deswegen die Schreibweise. ;)
Devil = Baatezu = Teufel
Demon = Tanar´ri = Dämonen
Daemons = Yugoloth = ?
So, da sich Amazon immer noch nicht auf einen Liefertermin festlegen konnte, hab ich es storniert und beim F-Shop bestellt. Bin mal gespannt, wann es bei mir ankommt. ;D
Tante Edit sagt, ich hätte ein sehr wichtiges nicht vergessen. ;D
Wenn ich beide Versionen habe mehr ich dazu der deutschen Übersetzung nicht zu vertrauen. Gerade die FE-Ubersetzung von Ulisses ist ein gutes Beispiel, dass das bös enden kann. Der maßgebliche Unterschied wird sein, dass die D&D Regeln schon verinnerlicht sind.Ich hatte ohne hin vor Beide Versionen bei mir zu haben wenn ich zu meiner D&D Runde gehe damit ich vergleichen kann. Nur wiel ich jetzt die Deutsche version habe Hei?t das nicht das ich meien englische nicht nutze.
Wenn ich beide Versionen habe mehr ich dazu der deutschen Übersetzung nicht zu vertrauen. Gerade die FE-Ubersetzung von Ulisses ist ein gutes Beispiel, dass das bös enden kann. Der maßgebliche Unterschied wird sein, dass die D&D Regeln schon verinnerlicht sind.
Da würde ich nicht drauf warten! Und 50€ sind nicht viel für eine RPG-Buch, dass alle wichtigen Informationen enthält.
Tut es ja nicht! Sonst wärs ja kein Problem. Aber man braucht ja auch noch DMG und MM. 150€ wiederum finde ich wiederum Schweine teuer für ein GRW.
Jetzt hab ich allerdings ein Déjà-Vu.
Ja nö klar, wenn man keinerlei Magic Items ins Spiel integrieren will und damit zufrieden ist, bis zum Sankt Nimmerleinstag immer dieselben Skelette und Zombies zu plätten, dann, nein.
::)
http://www.lomion.de/cmm/_contents.php
www.5esrd.com
5E!
Ja nö klar, wenn man keinerlei Magic Items ins Spiel integrieren will und damit zufrieden ist, bis zum Sankt Nimmerleinstag immer dieselben Skelette und Zombies zu plätten, dann, nein.Wieso nur Skelette und Zombies...?
::)
Nein, ist mein voller Ernst: ich meine, ohne vorher einiges an Anschauungsmaterial gehabt zu haben, wie in 5E Monster so aussehen, ticken und funktionieren -- und für diesen Anschauungsunterricht braucht man das MM -- wird man mit 2E-Blindkonversionen richtig heftig auf die Fresse fallen.
@Feuersänger: ich glaube, wir reden aneinander vorbei.In der 5E werden NSC aber nicht nach den Regeln für SC erstellt.
Ich gebe dir recht, wenn ich Monster fürs Spiel brauche, sollte das MM helfen - selbst wenn ich eigene bauen will, kann ich mich an denen im MM orientieren.
Ich schrieb davon, dass ich durchaus Rollenspiele kenne, wo ich keine brauche, weil die Herausforderung darin liegt, gegen andere Menschen, Elfen, Zwerge, etc. zu kämpfen. Als SpL kann ich das PHB nehmen und diese erschaffen - wozu brauche dann das MM, wenn ich Rollenspiel ohne Monster betreiben möchte..?
In der 5E werden NSC aber nicht nach den Regeln für SC erstellt.
In der 5E werden NSC aber nicht nach den Regeln für SC erstellt.
Aber natürlich wird dann ein deutlich verändertes Spiel daraus.Okay, darauf lief meine letzte Frage eigentlich raus - inwiefern?
Okay, darauf lief meine letzte Frage eigentlich raus - inwiefern?Ja, mal an einem Beispiel:
Könntest du das näher ausführen?
NPC, Berserker
Medium humanoid (any race), any chaotic alignment
Armor Class 13 (hide armor)
Hit Points 67 (9d8 + 27)
Speed 30 ft.
STR DEX CON INT WIS CHA
16 (+3) 12 (+1) 17 (+3) 9 (-1) 11 (+0) 9 (-1)
Senses passive Perception 10
Languages any one language (usually Common)
Challenge 2 (450 XP)
Special Traits
Reckless: At the start of its turn, the berserker can gain advantage on all melee weapon attack rolls during that turn, but attack rolls against it have advantage until the start of its next turn.
Actions
Greataxe: Melee Weapon Attack: +5 to hit, reach 5 ft., one target. Hit: 9 (1d12 + 3) slashing damage.
In alten Editionen galt eigentlich immer: spannender Kamp = 1/2 HD der PC-Stufen - und - Bossfight = PC-Stufen in HD. Das geht bei 5E nicht mehr, dafür ist sie (siehe 3.X/4E) zu mechanisch und zu balanced.
Ein cooles Duell 1 gegen 1 wird dadurch beispielsweise weitgehend ausgehebelt.Das wird allerdings aufgrund einiger Dinge sowieso fast ausgehebelt.
Mein Comicbuch-Laden des Vertrauens hat es auch bei sich liegen - aber 50 Tacken sind ne Menge für mich als Neueinsteigerin... Meint ihr da kommt in den nächsten 1-2 Jahren eine zweite überarbeitete Version oder dauert sowas sehr sehr seeeeehr lang? o.o Wenn ich die Übersetzungskritiken hier so lese...
Mein Comicbuch-Laden des Vertrauens hat es auch bei sich liegen - aber 50 Tacken sind ne Menge für mich als Neueinsteigerin... Meint ihr da kommt in den nächsten 1-2 Jahren eine zweite überarbeitete Version oder dauert sowas sehr sehr seeeeehr lang? o.o Wenn ich die Übersetzungskritiken hier so lese...
Au wei, das liest sich ja wie Google Translate.
Im Englischen ist "The daughter of a thief, she..." oder so völlig korrekt und stilistisch sehr gebräuchlich.
Aber das dann im Deutschen 1:1 so zu übernehmen... *facepalm*
Und "hailing from the Dragonlance setting..." hätte ich auch nicht so kompliziert übersetzt.
Nunja ich hab das nur mal rausgepickt da DL eine meiner Lieblingskampagnen war und es vorher im Thread auch um Kampagnenneutralität des Spielerhandbuchs ging-
Wie gesagt man weiß nix über Zeitdruck und Entlohung, also wesentliche Einflüsse auf die Qualität der Übersetzung...
In der 5E werden NSC aber nicht nach den Regeln für SC erstellt.
Die NSC-Gegner sind -tadaa- größtenteils im MM.
Ist das ein "Muß"?
Das stimmt, aber für NSC ist explizit im DMG angegeben, dass es drei Möglichkeiten gibt, diese zu erstellen: Einmal nur die nötigsten Werte festlegen, dann die schnellen Stat-Blocks aus dem MM (und ggf. anpassen) und zuletzt das Erstellen nach den Regeln für SCs aus dem PHB.Und was sagte ich? Dass es dann ein anderes Spiel ist?
Von dem her kann man durchaus NSC, auch streng nach Buch, nach den Regeln für SCs erstellen. Es ist also durchaus auch vom System her vorgesehen.
Und genau das ist es. Dass es jede Menge (optionale) Zusatzregeln gibt, die in weiteren Büchern stehen, habe ich gar nicht bestritten.
Es ist aber keine optionale Zusatzregel in dem Sinne, sondern es werden von Grund auf diese drei Möglichkeiten geliefert, alle drei gleichwertig, auch wenn sie unterschiedlichen Zwecken dienen. Es gibt in diesem Fall keine "Grundregel", zu der optionale Alternativen geliefert werden, sondern alle drei Varianten existieren parallel zueinander und es kommt immer die passendste zum Einsatz.Hast Du die Aussagen gelesen, die vorher getroffen wurden? Es ging darum, ob nur das PHB ausreicht. Da bleibt es bei Nein, denn wie Du selbst sagst: Es steht nur im DMG, wie auch alle Berechnungen bzgl. CR und weiterem.
Die Regeln für NSCs befinden sich im DMG, von weiteren Büchern kann hier also auch kaum die Rede sein, es ist das Grundregelwerk für diesen Aspekt.
In der 5E werden NSC aber nicht nach den Regeln für SC erstellt.
Das Challenge-System ist sowieso Mist, das kann man getrost vergessen. Man muss als SL immer selbst mit Augenmaß die Encounter abschätzen, ob nun mit Gegnern aus dem MM oder mit NSCs nach SC-Regeln.
Gerade für neue Spielleiter ist dies jedoch oft schwierig, und eine Erstellung als SC birgt dort einige Stolpersteine.
Insofern ist es zumindest nicht unbedingt ratsam.
Nachdem im Spielerhandbuch keine Regelung bezüglich der Erschaffung von NSCs vorhanden ist, ist es doch naheliegend diese nach den Regeln der Erschaffung von Spielercharaktere zu erschaffen. Ich finde das Spielerhandbuch reicht vollkommen aus um loszulegen. Die größte Bestie die existiert ist eh der Mensch.Nochmal:
Nochmal:
Klar kann man. Wenn man sich auf eines der drei Grundbücher beschränken will. Wird nur ein anderes Spiel, als wenn man eben alle(s) nutzt.
Abjurer
Apprentice Wizard
Archdruid
Archer
Bard
Blackguard
Champion
Conjurer
Diviner
Enchanter
Evoker
Illusionist
Kraken Priest
Martial Arts Adept
Master Thief
Necromancer
Swashbuckler
Transmuter
War Priest
Warlock of the Archfey
Warlock of the Fiend
Warlock of the Great Old One
Warlord
And now for something completely different:
Meins ist heute angekommen. Die Schriftgröße finde ich ehrlich gesagt nicht zu klein. Ich hatte durch den Post vor zwei Tagen(?) schon Sorgen, aber die haben sich gottseidank nicht bestätigt.
Ich freu mich auf jeden Fall, dass ich mal wieder ein deutsches D&D habe und werde jetzt versuchen, ein paar Spieler für Sunless Citadel und/oder Murder in Baldurs Gate zu finden. ;D
Ich will mich hier nicht mit dir streiten, also nicht falsch verstehen. Ich verstehe, was du sagen willst und gebe dir auch recht. Eine 5e-Runde mit ausschließlich NSCs als Gegnern, welche nach SC-Regeln gebaut wurden ist anders, als eine Runde, die ganz klassisch mit den vollständigen D&D-Grundregeln spielt. Meine Ergänzung zum Thema ist nun folgendes: Die Probleme, in die man als SL beim Encounterbau laufen kann, sind in beiden Fällen da (u.a. aufgrund des dysfunktionalen Challenge-Systems). Da helfen DMG und MM zwar, aber man muss letztlich immer selber noch prüfen, ob das für die Gruppe auch wirklich taugt.Kann man so stehen lassen. :)
Was für dich oder mich der Standard-Parameter bzgl. irgendetwas ist, ist unerheblich. Die Aussage, dass NSC-Erschaffung nach den Regeln für SCs nicht vorgesehen ist, ist nicht haltbar. Das ist auch wirklich alles, was ich ursprünglich klarstellen wollte. Die tatsächliche Regellage.
Keine PDF für D&D5!
Falls das hier jemanden interessiert. Ich habe das F-Shop-Team gefragt, ob von D&D5 PDF's geplant sind. Weil ich andernorts gesehen habe, dass man noch darüber rätselt. Die Antwort vom F-Shop lautete:
"Leider wird es von den deutschen D&D Büchern keine PDFs geben. Unsere Lizenz beinhaltet nur physische Produkte. Zudem bietet selbst WotC keine PDFs der D&D5 Produkte an."
PDF wirds schon geben, nur nicht fuer den ehrlichen Kunden. Der ist dann der Depp.
Weil es eben nicht die Büchersammlung auf seinem Tablett mit in den Urlaub nehmen kann. Holt man sich illegale Scans geht das. Und nein, nur weil man die Bücher gekauft hat ist das nicht legaler. :D
..., weil die bisherigen Errata schon eingearbeitet sind.
Ich würde sofort die deutschen D&D-PDF käuflich erwerben, wie schon so viele andere PDF. Ich bin Tabletfan und könnte so das äußerst ärgerliche Problem mit der Winzigschrift im Printprodukt ignorieren. Trotzdem werde ich bei der deutschen Ausgabe bleiben und sie nicht umtauschen, weil die bisherigen Errata schon eingearbeitet sind.Ich kann mir durchaus vorstellen, meiner Ausgabe den Skalp abzuziehen und dem Scanner zum Fraß vorzuwerfen.
Ich würde sofort die deutschen D&D-PDF käuflich erwerben, wie schon so viele andere PDF. ...Würdest Du dir das PDF zu einen gekauften Buch holen oder nur eines von beiden ?
Den deutschen Bogen werde ich erst online stellen, wenn die Freigabe von GF9 / WotC dafür da ist.Quelle (http://www.ulisses-spiele.de/forum/posting.php?mode=quote&f=306&p=183873)
Was mir bisher aufgefallen ist, ist dass viele Texte recht zufällig gelayoutet wurden. Da gibt es wirklich etliche Stellen, an denen der Text abrupt umbricht, obwohl noch viel Platz wäre und damit sogar ein Wort recht ungünstig getrennt wird. Das scahut recht unschön aus und zeugt wohl von händisch eingefügten Worttrennungen (ka wie das sonst zustande kommen könnte).
Hey,Ein Fuss gleich 30 cm.
DM-Neuling hier.
Es interessiert mich sehr zu erfahren wie Gewicht und Distanz gehandhabt wird.
Also genauer:
1 Feet = ?
1 lb = ?
Aber da man üblicherweise beim Pfund bleibt, ist es letztlich Deine Sache.Aus diesem Grund bin ich davon ausgegangen, dass es im Buch mit kg angegeben steht, aber man idR dennoch mit Pfund rechnet.
Ich glaube er meint, ob im deutschen Buch dann drinsteht: Feuerball hat einen Durchmesser von 3,048m.
Unwahrscheinlich, aber ich habe das Buch nicht.
Vermute vereinfacht:
3ft = 1m
2lbs = 1kg
Find ich btw sowieso bescheuert. Das metrische System (erfunden ca 1800) find ich für ein pseudomittelalterliches Spiel ziemlich immersionszerstörend. Es wäre doch wirklich nicht zuviel verlangt (von den Spielern), sich einmal zu merken, dass 1in ca 2,5cm und 1ft ca 30cm sind. Ob man jetzt eine Meile mit 1,5 oder 1,6km umrechnet ist auch relativ wurscht. Die Vereinfachung von 1lb = 500g geht ja sowieso klar. Unzen braucht man so gut wie nie.Doch, wäre es.
Weil Meter in Felder umzurechnen viel einfacher ist. So.
Also, ich finde Bruchzahlen viel unhandlicher und umständlicher als glatte Zahlen.Was mir trotzdem nichts nutzt, wenn ich es mir nicht gut vorstellen kann. Ein Flächeneffekt mit 15 Fuss Durchmesser sagt mir einfach nichts. Ein Flächeneffekt mit 4,5m Durchmesser ploppt sofort vor meinem inneren Auge auf.
Nein, 3ft = 0,9m {weil 5ft = 1,50m, danach richtet sich jede neuere DnD-Version und PF}. Ausnahmen im Flufftext möglich.
Nicht ganz, die 4e Übersetzung rechnete je Kästchen 2m. Fand ich ganz praktisch und hab das in meine Runden in die Pseudoeinheit Doppelschritt übernommen. Also 1 Kästchen = Ein Doppelschritt.
Das hatte vor allem den Vorteil, dass Charaktere auch wirklich in ihren Bereich "rein passen" und nicht oben rausragen.
Hey,
DM-Neuling hier.
Es interessiert mich sehr zu erfahren wie Gewicht und Distanz gehandhabt wird.
Also genauer:
1 Feet = ?
1 lb = ?
Sind die Angaben dann in m/kg mit angepassten Zahlen, oder bleiben die Einheiten unkonventiert?
Falls jemand ein Foto, eine Tabelle oder Auflistung von den Gegenständen machen könnte, wäre das echt super hilfreich (englisches PHB Seiten 145, 149, 150).
Ich brauche nur diese drei Seiten.
Bevor ich mir die englischen Tabellen selbst übersetze und umrechne wollte ich hier erst einmal nachfragen.
Liebe Grüße,
ShiniPingu
Um jetzt die Frage zu beantworten:Danke, endlich jemand, der die ursprüngliche Frage bantwortet. Jetzt kann ich das für meine Gruppe auch übernehmen. :D
Längen- und Volumenmaße wurden konvertiert, Gewichtsmaße nicht.
Danke, endlich jemand, der die ursprüngliche Frage bantwortet. Jetzt kann ich das für meine Gruppe auch übernehmen. :DIch möchte ja nix sagen, aber das schrieb ich doch die ganze Zeit ... ;) {für die angefragten Maße}
Bugbear war imho immer schon "Grottenschrat".
In irgendeinem alten AD&D Buch war es der Käferbär >;DBestimmt neben dem Kreuzbogen !
Jupp in meinem AD&D 2nd MM steht Käferbär und dahinter in Klammern Grottenschrat. ;)Interessant, bei meinem ist es genau umgekehrt... :o
Woher kommt denn eigentlich Grottenschrat ? Hat sich das dann irgendein Übersetzer ausgedacht ?Würde ich vermuten. Ob passend oder nicht...ich habe mich dran gewöhnt.
Grottenschrat vielleicht, weil das Schrate sind, die in Höhlen/Grotten leben? Einfach nur "Schrat" hätte es auch getan. Es gibt in D&D doch keine anderen Schrate als die Bugbears, oder?
Es gibt in D&D doch keine anderen Schrate als die Bugbears, oder?
Ich habe es jetzt hier nicht gefunden, ob es ein Thema zum sammeln der Übersetzungsfehler gibt.
Beim Two weapons fighting, steht im englischen, dass man den Attributs Modifier nicht auf den Schaden angerechnet bekommt. Im deutschen PHB ist vom Trefferwurf die rede. Natürlich gebe ich dem Original den Vorrang!
Übersetzungsfehler werden im Forum von Ulisses Spiele gesammelt. Der von Dir gefundene Fehler ist dort auch schon aufgeführt: http://www.ulisses-spiele.de/forum/viewtopic.php?p=183376#p183376
Da im deutschen Buch auch schon Errata eingearbeitet wurden, ist das Original übrigens nicht per se besser.Das macht es nicht einfacher. Dann muss man sich ständig fragen, ob es sich um eine Erratierung oder einer Fehler handelt... >;D
:)
Es wäre auch nicht schwer sowas selber zu erstellen. Einfach Google Docs und jeder darf bearbeiten:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VehZlhynqM5BK3usUGSGSNvVuNZ8qmnL6go3KMyjRo0/edit?usp=sharing
Abgesehen davon muss ich noch mal meckern.
Das Cover im deutschen ist eine Klebefolie, die rings um den Buchrücken und Vorder- / Rückseite geklebt wurde.
Bei mir löst sich diese an den Knickstellen (da, wo die Vorderseite in den Buchrücken übergeht) ab.
Salopp gesagt. Das wird NICHT lange halten!
PS: Ich vermisse die Zeiten das bei so einem Preis, 50Euro, nicht auch ein PDF des Buches bei liegt.
Mal abgesehen davon, dass es die D&D5 Produkte alle nicht als PDF über legalem Wege zu beziehen gibt ...
Gibt es überhaupt irgendwelche deutschen D&D PDFs? Habe weder offizielle noch inoffizielle gesehen.
Edit: Es gab von Ulisses die Auskunft, dass wegen den Basic Rules Anfragen bei Gale Force Nine/WotC laufen. In der Einsteigerbox wird aber ein Kurzregelwerk (ohne Charaktererschaffung) zu finden sein.
Gute frage.Das hier ist auf deutsch referenziert aber die englischen Regeln.
Weis wer was von einem Deutschen Kurz Regelwerk oder so oder etwas das man Leuten empfehlen kann die kein englisch können?
Oder glaubt ihr das es das erst mit dem Einstieger set geben wird
Außer dem Ravenloftband zur 3E (http://www.drivethrurpg.com/product/620/DDR-Ravenloft--Grundregelwerk-deutsche-Version?manufacturers_id=15&it=1&filters=44827_0_0_0_40051) wäre mir kein legales deutschsprachiges PDF-Produkt für D&D bekannt.Ist dir eine illegale PDF bekannt?
"Die im Kampagnenhintergund von Drachenlanze existierende Tika Waylan war ein dreister Teenager, der eine schwierige Kindheit hatte. Die Tocher eines Diebes rannte sie von zuhause weg und trat in die Fußstapfen ihres Vaters, indem sie sich auf den Straßen von Solace in seinem Handwerk verdingte." (sic!)
"Die in der Welt der Drachenlanze lebende Tika Waylan war eine dreiste Jugendliche, die eine schwierige Kindheit hatte. Sie rannte von zu Hause fort und trat als Tochter eines Diebes in die Fußstapfen ihres Vaters, indem sie sich auf den Straßen von Solace in seinem Handwerk verdingte.
Geht doch :) Lektion: mehr Zeit und Geld in die Übersetzung stecken?
Geht doch :) Lektion: mehr Zeit und Geld in die Übersetzung stecken?
Die erste Version klingt nach google translator ...
Ich ging bis dato davon aus dass auch Deinem/Eurem Berufstand eine gewisse professionelle Ehre innewohnt !
Gegen die Verwendung von Google-Translate spricht an sich gar nichts, solange der Übersetzer sich den Text, der dann rauskommt, einmal durchliest und anpasst. Das Lektorat hat hier offensichtlich geschlafen.
Also, ich persönlich würde in so einem Fall lieber zugeben, dass ich aus Zeitmangel Google bemüht habe, als dass ich die Passage selbst verbrochen habe ...
Doch, dagegen spricht so ziemlich alles. Google Translate ist ein Werkzeug für Leute, die die Ausgangssprache nicht oder kaum beherrschen. Solche Leute sollten aber gar nicht erst Texte aus ihr ins Deutsche übertragen.Grundsätzlich gebe ich Dir da recht. Dieselbe schmerzliche Erfahrung habe ich auch schon in langen Abendstunden machen müssen.
Verwendet man Google Translate für die Rohfassung, bekommt man eine Version, die man vollständig auf Sinnentstellungen und Ausdrucksfehler überprüfen muss - und dabei immer mit dem Original abgleichen. Das ist deutlich mehr Arbeit, als selbst eine Übersetzung aus einer halbwegs vertrauten Ausgangssprache in eine wohlvertraute Zielsprache zu erstellen. Ich weiß das aus schmerzlicher Erfahrung, da ich schon mehrfach so schlecht übersetzte Texte überarbeitet/lektoriert habe, dass es mich deutlich weniger Zeit und Nerven gekostet hätte, sie einfach selbst noch einmal neu zu übersetzen.
Ich fände es ja fair, sich jetzt, wo offensichtlich eingesehen wurde, dass die Übersetzung nicht ganz optimal mal, auf die verbesserte Auflage zu konzentrieren ... :D
Ich fände es ja fair, sich jetzt, wo offensichtlich eingesehen wurde, dass die Übersetzung nicht ganz optimal mal, auf die verbesserte Auflage zu konzentrieren ... :D
Was mich interessieren würde, falls jemand mitliest: Werden die anderen beiden Grundbücher ähnlich krasse Überarbeitungen erfahren?
Da die zweite Auflage verlagsseitig auch wieder schon nach nur zwei Wochen vergriffen zu sein scheint, kommt wohl auch eine 3. Auflage...
Da die zweite Auflage verlagsseitig auch wieder schon nach nur zwei Wochen vergriffen zu sein scheint, kommt wohl auch eine 3. Auflage...
Keine Ahnung ob der Fehler schon bekannt ist, ich konnte leider nichts dazu finden...So wie Du es willst als DM.
Mir ist aufgefallen das beim Kämpfer ab Lvl 7, die Fähigkeit "Bemerkenswerter Athlet" anscheinend falsch übersetzt wurde.
In der englischen Ausgabe wird AUFGERUNDET (im Gegensatz zur sontigen Regel, alles abzurunden) - in der deutschen Ausgabe wird hier allerdings abgerundet.
Was ist nun richtig bzw. wie handhabt ihr das?!
Keine Ahnung ob der Fehler schon bekannt ist, ich konnte leider nichts dazu finden...Jetzt steht er in der Fehlersammlung im Orkenspalterforum und wird bei einer eventuelen 4. Auflage dann korrigiert.
Mir ist aufgefallen das beim Kämpfer ab Lvl 7, die Fähigkeit "Bemerkenswerter Athlet" anscheinend falsch übersetzt wurde.Es ist beides richtig.
In der englischen Ausgabe wird AUFGERUNDET (im Gegensatz zur sontigen Regel, alles abzurunden) - in der deutschen Ausgabe wird hier allerdings abgerundet.
Was ist nun richtig bzw. wie handhabt ihr das?!
Das liegt an unterschiedlichen Steuersätzen und ist ein kniffliges Thema in Deutschland.