Okay, keine Speisekarte per se, aber doch Nahrungsmittel-bezogen, daher in diesem Thread statt im anderen.
(https://lh3.googleusercontent.com/-I7nu6C1Cis8/WWdgORNcjvI/AAAAAAAAK8o/1T9Q4lYP6dQSlZlVRrxR7XmIHPQNhaVKgCL0BGAYYCw/h576/Kakao%2Bdefekt.jpg)
Ja. Furchtbar.
Dabei müsste es "coffee rail" sein...
Ich bin nicht sicher, ob das Problem hier erst mit der Übersetzung begonnen hat...
Heute in der Firmenkantine: Gemüsegicht.
Da hat jemand beim Gemüseragout das "ra" vergessen. :D
Gestern in der Betriebskantine: Beffpettie with grains gun
das sollte offenbar ein "beef patty with grains bun" werden, denn das Original hieß "Rinderburger im Körnerbrötchen".
Heute in der Betriebskantine:
Homemade pasta with seltin-Specksoße or pesto and cherry tomatoes
Hausgemachte Pasta mit Waldpilz-Specksoße oder Rucolapesto und Kirschtomaten
Ich habe keinerlei Ahnung, was "seltin" sein soll oder wo sie es her hatten. Ein englisches Wort ist es jedenfalls nicht.
Immer wieder gut:
- Schnitzel Wiener Art vom Kalb
Analog zum Schnitzel Wiener Art vom Schwein. Korrekt bei Kalbfleisch: Wiener Schnitzel.
Ja, "grie Soß" war gemeint. Frag mich nicht, wie die im Deutschen auf das "ee" gekommen sind.
Der heutige Klops ist nicht auf den ersten Blick als Klops erkennbar: Pasta with vegetarian tofu bolognese sauce
Klingt gar nicht so klopsig, sagt ihr? Stimmt, eigentlich soweit so gar nicht schlimm... bis man dann auf das Deutsche schaut:
Veganes Tofu-Gemüse Chili mit Quinoa
Heute in der Betriebskantine:
Homemade pasta with minced cream Sauce Homemade pasta with sauce Arrabiata and Rocket Or minced meat-cream sauce, Alternative trend Food Zoodles with Known Arrabiata and fried mushrooms
Hausgemachte Pasta mit Soße Arrabiata oder Hackfleisch-Sahnesoße, Alternativ trend Food Zoodles mit Soß Arrabiata und gebratene Champignons
Ähm.
Da sind die "Königsberger Klopse with Long grain rice" zwar auch nett, aber angesichts der Konkurrenz heute abgeschlagen nur auf Platz 2.
Heute habe ich mal wieder einen.
Gratinated hash brown with vegetables and tomato dip (+cattle strips +2.00)
Kartoffelrösti mit Gemüse und Käse überbacken, dazu einen Tomatendip (+Rinderstreifen +2,00)
Die "Chicken cubes with pepper and pilaw rice", die sie aus dem Original ("Geschmorte Würfel aus der Hähnchenkeule mit dreierlei Paprika und Pilawreis") gemacht haben, finde ich aber auch ziemlich charmant. Und "Kassler" haben sie auf Englisch einfach stehen lassen. Aber hey.
Da fällt die Tatsache, dass man den "Krautsalat" auch wunderbar mit "coleslaw" statt mit "cabbage salad" hätte übersetzen können, gar nicht mehr ins Gewicht.
Heute in der Betriebskantine:
Stewed colorful hopped on pumpkin apple ragout
Gedünsteter Buntbarsch auf Kürbis-Apfelragout
Kann mir mal bitte einer erklären, wo das "hopped" für den "Barsch" herkommt? Da stehe ich gerade echt auf dem Schlauch.
Heute gibt es mal wieder einen richtigen Klopper. Keine Ahnung, wie sie darauf gekommen sind.
Networked by pork with, peppers and onions with polenta
Geschnetzeltes vom Schwein mit, Paprika und Zwiebeln dazu Polenta
wobei... im Wort "Geschnetzeltes" steckt auch das Wort "Netz"...
Neue Klopse aus der Betriebskantine:
Meat mushroom top with cheese baked with cream sauerkraut and pasta
Fleisch-Pilztopf mit Käse überbacken dazu Rahm-Sauerkraut und Teigwaren
Onion rust roast with potatoes
Zwiebel-Rostbraten mit Kartoffel
Fried tying stalk on lemon basil sauce and vegetable ice cream
Gebratenes Zanderfilet an Zitronen-Basilikumsoße und Gemüsereis
Das mit der ice cream ist klar, da haben sie einfach ein r vergessen, aber wo der "tying stalk" herkommt, habe ich keine Ahnung.
Heute in der Betriebskantine:
Kale turbob stew with grey areas
Grünkohl-Steckrübeneintopf mit Graupen
Heute in der Betriebskantine:
Wild goulash with fine mushrooms, "Schupfnudeln" and cranberries
Wildgulasch mit Edelpilzen, Schupfnudeln und Preiselbeeren
Braised meatloaf with onion caper sauce and potato stomp
Geschmorter Hackbraten mit Zwiebel-Kapernsoße dazu Kartoffelstampf
Hihi, das Stück von Willie Egan kannte ich gar nicht! :)
Heute nur ein kleiner Klops:
Turkeys gyros with tomato rice and tzatziki
Putengyros mit Tomatenreis und Tzatziki
Heute in der Betriebskantine:
Lake salmon in potato crust on kale vegetables
Seelachs in Kartoffelkruste auf Grünkohlgemüse
Äääähm. Nein.
Dankeschön! :D
Heute sind wieder mal einige echte Klopse zu vermelden, und dazu einer, wo das Englisch nichts dafür kann, dass schon das Deutsch so falsch ist.
Quich Lorraine with salad bouguet
Quich Lorraine mit Salatbouguet
Chicken networked in Tandori sauce with rice
Hähnchengeschnetzeltes in Tandorisoße mit Reis
Fried cape bread fillet with potato chilli salad and herbal sour cream
Gebratenes Kapseehechtfilet mit Kartoffel-Chilisalat und Kräuter-Sauerrahm
Juicy pig's shelf with beet vegetables
Saftiges Schweinefilet mit Steckrübengemüse
Nach längerer Zeit habe ich heute wieder mal ein paar Klopse aus der Betriebskantine zu vermelden.
Cauliflower with dutch sauce and steam potatoes and parsley
Blumenkohl mit holländischer Soße und Dampfkartoffeln und Petersilie
und den hier finde ich besonders toll:
Spelled and charred pan with white cheese
Dinkel und Mangold Pfanne mit Hirtenkäse
Heute in der Betriebskantine:
Beef-strapped stroganoff with garnish
Rindergeschnetzeltes Stroganoff mit Beilage nach Wahl
Keinerlei Ahnung, wie sie auf "strapped" für "geschnetzelt" kommen. Und unter einem 'garnish' stelle ich mir eigentlich eher eine Salatgarnitur oder sowas vor, keine ganze Beilage. Aber nachher unten mal schauen, woraus dieser 'Garnish' genau besteht.
Beetroot buffers with savoy cabbage, couscous and Ras el Hanout
Rote Bete Puffer mit Wirsing, Couscous und Ras el Hanout
Heute in der Betriebskantine:
Steamed saithe fellon with curry banana sauce with rice
Gedünstetes Seelachsfilet an Curry-Bananensoße mit Kurkumareis
Okay, den (das? die?) Kurkuma unterschlagen? Geschenkt.
Aber warum zum Geier 'fellon' statt 'fillet'? 'Fellon' ist nicht mal ein Wort...
Heute in der Betriebskantine:
Liver cheese with mashed potatoes and roast sauce
Ich hätte es ja nicht geglaubt. Aber da steht es weiß auf blau.
Braised leg of the Martins goose with red cabbage and potato dumpling
Kein so fieser Klops per se, aber statt einfach 'Martins' da reinzuknallen, hätten sie den Namen doch auch einfach weglassen können, wenn sie schon kein 'St. Martin' draus machen wollten...
Und mein heutiger Liebling:
Salmon fillet in the egg shell with leek
Seelachsfilet in der Eihülle mit Lauchgemüse.
Vom Salmon für Seelachs* mal ganz abgesehen: Schon lustig, wie aus einer einfachen Panade plötzlich Eierschalen im Essen werden... :P
*was wieder mal beweist, dass vermutlich unterschiedliche Leute die Übersetzungen machen. Erstens schwanken die in der Qualität massiv und zweitens haben sie gerade den Seelachs letztens noch korrekt hingebracht.