Aus dem Anime Fairy Tail kenne ich Madō-shi, das Google translate als 魔道士 schreibt und das irgendwie von Fenster zu kommen scheint.Nein, es kommt nicht "irgendwie von Fenster", nur weil "Mado" zufällig "Fenster" heißt (aber mit einem ganz anderen Kanji geschrieben wird.) ;)
Das mit dem Geschlecht gilt im Koreanischen genauso.
On-topic ist das mit dem "unisex" insofern ein Problem, dass es zwar im Japanischen kein grammatisches Geschlecht gibt, aber die meisten Worte für "Mönch" oder "Priester" zu den wenigen Ausdrücken gehören, die ziemlich eindeutig einem Geschlecht zugeordnet sind, und die daher mit zusätzlichen Schriftzeichen modifiziert werden, um weiblich zu werden.
[...]
道士 (Meister/in des Weges) ist realweltlich hauptsächlich für taoistische Priester/innen (selten, aber das muss Dich ja nicht kümmern) anzuwenden.
Nein, es kommt nicht "irgendwie von Fenster", nur weil "Mado" zufällig "Fenster" heißt (aber mit einem ganz anderen Kanji geschrieben wird.) ;)So kann man mit Google Translate auf die Schnauze fallen :)
魔 = MA = Magie, dämonisch, unheimlichKlingt toll!
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr
Locker übersetzt "Meister des Weges der Magie".
Bezüglich des Äthers: Es ist ein physischer Ort, den man auch betreten kann. Keine Totenwelt oder Götterwelt. Allerdings weiß man nicht sehr viel darüber, weshalb er an sich schon sehr mystisch ist. Die Idee mit der Richtung Geisterwelt oder mysteriöse Welt finde ich schon ganz gut. Habe im Japanischen bisher nur Reikai für Geisterwelt gefunden.Hm ja... die anderen Wörter, die ich kenne, gehen eher in Richtung Schatten- oder Totenwelt.
edit: Hmm... Könnte man dann vielleicht aus Do+Shi nicht auch Meister des Glaubens oder sowas machen für die Mönche? Also wenn man vorne noch ein entsprechendes Wort ranhängt?Theoretisch schon. Wenn es Yin und Yang sein sollten, könnten das dann...
Ein Schamane wäre 무속인 musog-in.
Ein Oberbegriff wäre mir aber schon wichtig. Habe jetzt Shin für Glaube gefunden, das sollte richtig sein, oder? Das wäre dann Shindoshi für Meister des Glaubens.
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden. Mischmasch tut jedem, der diese Sprachen kann, dolle weh und verhindert Ernsthaftigkeit dann völlig. (Mich ärgert das PseudoChinesischJapanisch bei Midgard teilweise dolle, auch Dungeon Slayers macht da leider großen Unsinn).Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D
Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D
神道士 gibt es nicht, erweckt aber vermutlich die Assoziation "Shinto-Gläubiger" oder ähnliches.Ich nehme an, das zweite war gemeint. Steht jetzt auch nicht so im Wörterbuch (und ich hab's natürlich erst recht noch nie gelesen), aber wie ich gegoogelt habe, gibt es das auf Japanisch zumindest als Begriff für die Priester einer fiktiven Religion in der Übersetzung von irgend einem apokalyptischen christlichen Endzeitroman. In Japan ist man mit solchen Neuschöpfungen (oder Neuverwendungen völlig obskurer Komposita) für fiktive Konzepte wohl nicht zimperlich. Das hier schon erwähnte 魔道士 ist auch so 'ne Sache. Könnte man also vielleicht machen.
信道士 ist wahrscheinlch Kauderwelsch, obwohl es in einigen buddh. Texten vorzukommen scheint (aber buddhist. Chinesisch ist eine ziemlich eigenartige Angelegenheit).
陽 = YOU = Yang
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")
... zu Yôdôshi und...
陰 = IN = Yin
道 = DOU = Weg
士 = SHI = Ritter/Ehrenmann/Herr (bzw. hier "Meister/in")
Benutzt niemand. "Schamane" ist entweder "mudang" (weiblich) oder "paksu" (männlich). "Musok", teilweise auch "mugyo" sind Kunstbegriffe aus der Ethnologie.Interessant. Gut zu wissen. Schreibt sich der Schamane 박수 wie das Klatschen?
Fast alle von Dir genannten Begriffe sind übrigens chinesisch, werden auf koreanisch dann halt koreanisch gelesen. Sind aber ansonsten alle richtig. Du verwendest aber eine andere Umschrift als ich. Das ist auch ein riesiges Problem mit dem Koreanischen - keine konsistente Anwendung von Umschriften. Und es ist fast unmöglich, jemandem mithilfe von Umschriften zu einer halbwegs akzeptablen Aussprache zu verhelfen.Ja, ein beachtlicher Teil des koreanischen Wortschatzes besteht aus chinesischen Fremdwörtern. Mir ist zu den meisten sinokoreanischen Wörtern, die ich genannt habe allerdings auch kein rein koreanisches Pendant bekannt.
Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden.
Und es hat mich schon ein bisschen mehr davon überzeugt, lieber doch im Japanischen zu bleiben. Vor allem, wenn es da solche Probleme mit der Verknüpfung von Koreanisch und Chinesisch bestehen, das war mir gar nicht so bewusst.
Madoshi als moderne Neuschöpfung funktioniert aber, oder? Sonst werde ich vermutlich auf den Mahotsukai zurückgreifen müssen, was so ziemlich das einzige echte Wort für Magier zu sein scheint. Obwohl ich grade noch yôjutsu·sha ( 妖術者 ) gefunden habe, weiß aber nicht, in welche Richtung da die Wortbedeutung geht und so.
Zu Nirvana finde ich sehr viele Begriffe: 해탈 (解脫) haetal , 열반 (涅槃) yeolban, 피안 (彼岸) pian, 멸도 (滅度) myeoldo, 적멸 (寂滅) jeogmyeol, 너바나 ~;D
Die Unterschiede müsste wohl jemand mit theologischem Wissen erklären.