Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Earthdawn => Thema gestartet von: Lord of Badlands am 5.06.2018 | 22:50

Titel: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Lord of Badlands am 5.06.2018 | 22:50
Hallo allerseits. Da wir evtl demnächst mal wieder Earthdawn spielen, dachte ich mir, dass ich meinen alten elfischen Geisterbeschwörer aus der Mottenkiste wühl. Dieser gehört zu den Dragonkin.

Gibts da eine deutsche Übersetzung für?

Schonmal danke für die Antworten.


Gesendet von meinem SM-G903F mit Tapatalk

Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Samael am 5.06.2018 | 22:53
Meinst du diese Agenten der Großen Drachen?
Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Vestrial am 5.06.2018 | 23:09
Servus,

die heissen im Deutschen schlichtweg "Drakos".

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Sie sind unfruchtbar und an Ihrem "Herren", der sie erschaffen hat, gebunden. Der sendet Sie natürlich auf allerlei Missionen...
Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Lord of Badlands am 27.07.2018 | 12:58
Sorry, jetzt erst gesehen. Ich mein nicht die Drakes. Ich mein die Kinder von Drachen und Namensgebern.


Gesendet von meinem SM-G903F mit Tapatalk

Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Belenus am 27.07.2018 | 15:04
Sorry, jetzt erst gesehen. Ich mein nicht die Drakes. Ich mein die Kinder von Drachen und Namensgebern.



Gesendet von meinem SM-G903F mit Tapatalk
Hi, die heißen einfach nur "Drachenverwandte". Quelle: Drachenbuch
Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Lursi am 31.07.2018 | 19:07
Drachenverwandte?!

Meine Güte...

Wie wärs mit etwas das mehr nach Rollenspiel klingt:

Drachenkinder
Drachenblütige
Drachengeschlecht

Vielleicht hat ja noch jemand bessere Vorschläge...
Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: General Kong am 31.07.2018 | 20:05
Ich finde, dass "Drachenblütige" eigentlich eine sehr gute Übersetzung ist. Übersetzen heißt ja nicht, dass man etwas 1 zu 1 übernimmt, sondern dass man das so dolmetscht, dass es sich quasi natürlich in der übersetzen Sprache anhört.

"Drachenblütige" macht für mein Sprachgefühl genau das. Es heißt ja auch: "Vom gleichen Blut sein."

Deshalb:  :d
Titel: Re: Deutsche Bezeichnung für Dragonkin?
Beitrag von: Lord of Badlands am 4.08.2018 | 18:08
Ich finde, dass "Drachenblütige" eigentlich eine sehr gute Übersetzung ist. Übersetzen heißt ja nicht, dass man etwas 1 zu 1 übernimmt, sondern dass man das so dolmetscht, dass es sich quasi natürlich in der übersetzen Sprache anhört.

"Drachenblütige" macht für mein Sprachgefühl genau das. Es heißt ja auch: "Vom gleichen Blut sein."

Deshalb:  :d
Genau meine Meinung, danke für die Idee Lursi.


Gesendet von meinem SM-G903F mit Tapatalk