Der Schlimmste und nachhaltigste Fehler war auch hier wieder Ulrich Kiesows Werk: engl. character mit dt. Charakter zu übersetzen. :PDies.
Und ja, dieses Denglish bei den D&D 5 Übersetzungen nervt. Allerdings ist es nicht so krass wie hier im D&D Unterforum. >;D
Ich möchte ja gerne deutsche Bücher kaufen, auch wenn die teurer sind (und dank Buchpreisbindung auch nicht billiger werden). Ich möchte auch ganz unbedingt deutsche Verlage unterstützen, damit diese weiter deutsche Bücher produzieren. Aber dazu braucht es einen halbwegs verlässlichen Ausstoß an Büchern einer Reihe.
Der Schlimmste und nachhaltigste Fehler war auch hier wieder Ulrich Kiesows Werk: engl. character mit dt. Charakter zu übersetzen.In einem uralten, übersetzten Werk war ein Raum mit Baumstämmen angefüllt, die man hätte durchsuchen können...
Wie geht ihr damit um? Kauft ihr alle nur noch englischen Kram?[/b]
Wie geht ihr damit um? Kauft ihr alle nur noch englischen Kram?
Kauft ihr alle nur noch englischen Kram?
... - was brauch ich denn noch mehr...?
Fading Suns. Aber he, das kommt ja auch auf deutsch. :D
Frage an alle, die hauptsächlich englische Regelwerke nutzen: übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save? Nutzt ihr einen deutschen Charakterbogen? Was macht ihr mit Raumbeschreibungen oder Vorlesetexten in Abenteuern? On-the-fly übersetzen?
Wie gesagt: ich selbst habe keinerlei Problem mit Englisch, einige Spieler dagegen schon, was dann einiges an Mehrarbeit erfordert. On-the-fly kriege ich wohl hin, aber arg stimmungsvoll wird das meist nicht...
Der letzte Hype war bei mir Coriolis, was recht neu ist (zugegeben) aber das war auch eine Ausnahme, weil das Setting mich vvöllig abgeholt hat.
Und da war ich mit dem Uhrwerk-Verlag äußerst zufrieden, was die Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität anging.
Ich begehe zwar immer wieder den Fehler, mir eine Übersetzung zuzulegen (weil ich wissen möchte, wie Systembegriffe "offiziell" übersetzt sind um sie im Spiel zu verwenden), werde aber jedesmal wieder enttäuscht.
übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save?
Kauft ihr alle nur noch englischen Kram?
Frage an alle, die hauptsächlich englische Regelwerke nutzen: übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save? Nutzt ihr einen deutschen Charakterbogen? Was macht ihr mit Raumbeschreibungen oder Vorlesetexten in Abenteuern? On-the-fly übersetzen?
Frage an alle, die hauptsächlich englische Regelwerke nutzen: übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save? Nutzt ihr einen deutschen Charakterbogen? Was macht ihr mit Raumbeschreibungen oder Vorlesetexten in Abenteuern? On-the-fly übersetzen?Grundsätzlich kann bei uns jeder Englisch (zwar in Abstufungen, aber ausreichend). Systembegriffe übersetze ich eigentlich nicht - das ist dann eben ein Perception-Check oder ein "Würfel mal Courtesy". Ich bin bei Genesys sogar dazu übergegangen, das Setting ganz auf Englisch zu schreiben, damit es systemtechnisch durchgängig bleibt. Ist für mich einfacher, als alle Systembegriffe zuerst zu übersetzen...
Aber dass im ganzen Rollenspielsektor keiner auch nur ansatzweise irgendwas kann - das stimmt so nicht.Welche wären das? Kann natürlich sein, dass mich die dann eben auch nicht interessieren und ich immer nur die finde, die grottig sind...
Welche wären das? Kann natürlich sein, dass mich die dann eben auch nicht interessieren und ich immer nur die finde, die grottig sind...
Z.B. CoC (frag mich nicht nach der Edition), Fate, Savage Worlds, Coriolis, Deadlands Classic, ShadowrunCthulhu ist eine löbliche Ausnahme, weil die ja intelligenterweise ihre Lizenz auch dahingehend erweitert haben, eigene Sachen publizieren zu dürfen - :d
Bei mir versuche ich das zu vermeiden, weil - wie gesagt - ein Gruppenmitglied fast gar kein Englisch kann. So ein Geschwurbel gefällt mir selbst nicht, auch wenn wir das früher (zu Studentenzeiten) mit Sicherheit ganz genau so gemacht haben wie in Kongs fiktivem Dialog oben ;)
Früher (zu den besagten Studentenzeiten) hatte ich auch nur englische Bücher (da gab es auch nicht so viel auf deutsch) und bin klargekommen. Heute leite ich aber aufgrund beschränkter Zeit auch mehr Fertigabenteuer und/oder nutze fertiges Settingmaterial. Da spielt das Sprachenmischnasch schon eine größere Rolle. Leider kann ich mit den "klassischen" deutschen Regelwerken (DSA, Splittermond, Midgard) nix anfangen. Shadowrun liebe ich vom Setting, die Regeln sind mir mittlerweile zu komplex. Also selbst Schuld. War ja auch ein MiMiMi-Rant. Es bleibt dennoch der Wunsch nach mehr Verlässlichkeit und besserer Information bei deutschen Verlagen...
Wobei man da erwähnen sollte, dass Coriolis im Original nicht Englisch ist ;)
Und ja, dieses Denglish bei den D&D 5 Übersetzungen nervt. Allerdings ist es nicht so krass wie hier im D&D Unterforum. >;D;D
Frage an alle, die hauptsächlich englische Regelwerke nutzen: übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save?
Nutzt ihr einen deutschen Charakterbogen?
Was macht ihr mit Raumbeschreibungen oder Vorlesetexten in Abenteuern? On-the-fly übersetzen?
Frage an alle, die hauptsächlich englische Regelwerke nutzen: übersetzt ihr dann die Begriffe am Tisch? Schreibt ihr ein Glossar? Oder ist das am Tisch dann ein Dexterity Check und ein Fortitude Save? Nutzt ihr einen deutschen Charakterbogen? Was macht ihr mit Raumbeschreibungen oder Vorlesetexten in Abenteuern? On-the-fly übersetzen?Ich bin mit D&D groß geworden und die englischen Begriffe fühlen sich für mich richtiger als die deutschen an .
Wie gesagt: ich selbst habe keinerlei Problem mit Englisch, einige Spieler dagegen schon, was dann einiges an Mehrarbeit erfordert. On-the-fly kriege ich wohl hin, aber arg stimmungsvoll wird das meist nicht...
Ich meine mich erinnern zu können, dass Uhrwerk jemanden hatte, der direkt aus dem schwedischen Original übersetzt hat...
Coriolis ist aus dem Englischen übersetzt worden.
Habe gestern kurz mal zwei Seiten aus Mythic Britain auf Deutsch gelesen, und das gilt ja als eine gute Übersetzung.