Tanelorn.net

Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: Chiarina am 8.01.2019 | 13:04

Titel: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 13:04
So. Jetzt will ich´s genau wissen.

Ich habe gelesen, dass einige Leute ein Problem damit haben, wenn man den englischen "character" zum deutschen Charakter macht. Weil ich immer Sympathien für Leute mit einer gewissen Sprachsensibilität habe, bin ich schon halb dabei "Figur" dazu zu sagen. Nur: Warum das nötig sein soll, weiß ich nicht genau.

Ich schaue also ins Wörterbuch und stelle fest, dass sich der englische "character" durchaus mit dem deutschen "Charakter" übersetzen lässt. Nun hat aber Rumpel im anderen Strang gesagt:

Zitat von: Rumpel
Das Problem ist, dass das Wort "Charakter" im Sinne von "Figur" wohl als Fehlübersetzung des englischen "character" angefangen hat, das eben u.A. genau das heißt. Auf Deutsch bezeichnete "Charakter" dagegen zumindest früher eigentlich nur die moralisch-ethische Verfasstheit eines Menschen ("sie hat einen guten Charakter" hieß also "Sie ist ein guter Mensch" und nicht "ihre Spielfigur hat vier Werte auf 16+.") Merkt man auch dran, dass es zumindest in älteren Wörterbüchern keinen Plural von "Charakter" gibt.

Das verstehe ich ein Stück weit. Dann fällt mir aber ein, dass es im Deutschen immerhin den "Charakterdarsteller" gibt. Für den Charakterdarsteller ist beides wichtig: Er stellt eine fiktive Person mit einer ganz bestimmten moralisch-ethischen Verfasstheit dar. Und damit ist der Begriff "Charakter" dann doch nicht so abwegig für das, was ich da am Spieltisch erlebe.

Ich bin da übrigens völlig unvoreingenommen. Mich würden nur ein paar Argumente der Leute, die den "Charakter" ablehnen, interessieren, um mir ein eigenes Bild machen zu können.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: YY am 8.01.2019 | 13:09
Tatsächlicher Sprachgebrauch setzt sich meistens gegen Sensibilitäten durch...früher war das ggf. falsch oder zumindest nicht sprachlich "sauber", aber mittlerweile wird das doch in allen Bereichen abseits des Rollenspiels genau so gebraucht.



Ich bin übrigens nach wie vor für regional geprägte Variationen von "Männel" ~;D

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Faras Damion am 8.01.2019 | 13:16
(...)
Ich bin da übrigens völlig unvoreingenommen. Mich würden nur ein paar Argumente der Leute, die den "Charakter" ablehnen, interessieren, um mir ein eigenes Bild machen zu können.

Meine Erfahrung:
Bei Rollenspielexpertinnen ist es sowieso kein Problem, aber auch Anfänger haben das Wort einfach hingenommen. Nur bei einigen Geisterwissenschaftlerinnen, gerade aus Literaturwissenschaft, gab es Verwirrung. Aber nichts, was nicht mit einem "Hier heißt das so und bedeutet das" gelöst werden konnte. :)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Exar am 8.01.2019 | 13:16
Geht es um Synonyme, oder wirklich um eine Übersetzung?

Bei einer Übersetzung wären vielleicht noch Rolle, Figur, oder Persönlichkeit passend.

Ansonsten: Held, Spielfigur, Abenteurer
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Kaskantor am 8.01.2019 | 13:18
Ich finde immer noch „Alter Ego“ am angebrachtesten.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 8.01.2019 | 13:19
Ich sage "Charakter"  :d
Meine Jungs sagen "Charaktär"  :gaga:


Spielfigur ist mir zu steril, Avatar zu doof und was es sonst noch so gibt mag ich pauschal schon mal nicht ;)

Warum ich den Begriff "Charakter" passend finde:
Charakter = Literarische Figur, Rolle, fiktionale Person.


Wer damit also ein Problem hat, braucht nur eine Rechtfertigung für seinen Spleen  >;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Exar am 8.01.2019 | 13:22
Wer damit also ein Problem hat, braucht nur eine Rechtfertigung für seinen Spleen  >;D

Hat denn wirklich jemand damit ein Problem?
Also ein echtes Problem?  ;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Achamanian am 8.01.2019 | 13:22

Ich schaue also ins Wörterbuch und stelle fest, dass sich der englische "character" durchaus mit dem deutschen "Charakter" übersetzen lässt. Nun hat aber Rumpel im anderen Strang gesagt:


Auf Englisch heißt "character" halt wirklich beides, Figur und Charakter.

Das verstehe ich ein Stück weit. Dann fällt mir aber ein, dass es im Deutschen immerhin den "Charakterdarsteller" gibt. Für den Charakterdarsteller ist beides wichtig: Er stellt eine fiktive Person mit einer ganz bestimmten moralisch-ethischen Verfasstheit dar. Und damit ist der Begriff "Charakter" dann doch nicht so abwegig für das, was ich da am Spieltisch erlebe.



Der Begriff des "Charakterdarstellers" passt ja genau auf die "richtige" deutsche Bedeutung des Wortes - das ist ja ein Darsteller, der eine Figur in Hinblick auf ihre psychologische Komplexität darstellt. Dass das, was da in Hinblick auf ihren Charakter dargestellt wird, eine Figur ist, versteht sich ja in den meisten Kontexten eh von selbst.
Ich kriege das denglische "Rollenspielcharakter" aber auch bestens mit Rollenspiel zusammen und verwende es auch so; nur, wenn von Filmen oder Büchern die Rede ist, störe ich mich ein wenig an dem Begriff "Charakter" statt "Figur", kann aber auch gut damit leben.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 13:25
Meine Figur ist ein interessanter Charakter.
Oder mein Charakter ist eine interessante Figur ?
Ich kann mich nicht entscheiden.

Person finde ich nicht passend, weil die Figuren ja nicht wirklich existieren.

Hauptfiguren und Nebenfiguren gibt es auch in einem Roman oder Theaterstück.
Spielfiguren auch in einem Brettspiel.

Rollenspiel ist ja so eine Kombi aus beidem.
Daher finde ich Figur gar nicht so schlecht.
Mit Charakter kann ich aber auch leben.
Auch wenn es nicht ganz so elegant ist.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: KhornedBeef am 8.01.2019 | 13:26
Meine Erfahrung:
Bei Rollenspielexpertinnen ist es sowieso kein Problem, aber auch Anfänger haben das Wort einfach hingenommen. Nur bei einigen Geisterwissenschaftlerinnen, gerade aus Literaturwissenschaft, gab es Verwirrung. Aber nichts, was nicht mit einem "Hier heißt das so und bedeutet das" gelöst werden konnte. :)
Aahhh, Gendering-Mischmasch  ~;D

Ich benutze tatsächlich im Moment Figur und Charakter durcheinander. Alter Ego ist falsch (für SL erst Recht), Personnage klingt mir zu gekünstelt, Akronyme finde ich albern, Held und Abenteuerer ist nicht umfassend genug.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 8.01.2019 | 13:31
Hat denn wirklich jemand damit ein Problem?
Also ein echtes Problem?  ;D

Warte, bis die PESAzei ums Eck gedroschen kommt  >;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Zarkov am 8.01.2019 | 13:32
Da braucht man sich keinen großen Kopf machen, finde ich. Spätestens beim Import des Rollenspiel aus den USA hat man den entsprechenden Begriff per Lehnübersetzung als Charakter mitimportiert.

Aber der Duden (https://www.duden.de/node/646800/revisions/2005466/view) führt mittlerweile neben der Bedeutung Mensch mit bestimmten ausgeprägten Charakterzügen auch auf: Person, Persönlichkeit in einem Buch, Film o. Ä.; Figur. Das hat sich inzwischen breit durchgesetzt. (Keine Ahnung, seit wann; in meiner alten Ausgabe von 1967 fehlt diese Bedeutung noch.)

Wenn man es ganz solide und altmodisch-bieder will, kann man statt dessen zur Figur greifen. Bei philologischen Texten ziehe ich die Figur auch vor. Aber normalerweise ist im Rollenspiel der Charakter fest etabliert, und auch z.B. in Artikeln zu oder Rezensionen von Filmen oder Romanen findet man den ziemlich häufig.

Wer da aufs Präskriptivismuspferd steigen will, kämpft meiner Meinung nach auf verlorenem Posten.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 13:34
Tja. Wo ist also überhaupt das Problem? Kann es sein, dass hier auf anderer Ebene ein Gamisten/Narrativisten-Streit durchgezogen werden soll? Etwas plump vielleicht etwa so:

Charakter: betont die emotionale Befindlichkeit des dargestellten fiktiven "characters"

Figur: betont die Anbindung des dargestellten fiktiven "characters" an den Spielkontext, in dem sich das Geschehen bewegt (also "Werte", "Proben", "Klassifizierungen", etc.)

Könnte das der Ursprung für die Empfindlichkeiten sein, die bei diesem Thema hin und wieder aufkommen?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Feuersänger am 8.01.2019 | 13:35
Meine Jungs sagen "Charaktär"  :gaga:

Fast so schlimm wie "Tschar".

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Eliane am 8.01.2019 | 13:37
Was haltet ihr von Protagonist?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 13:38
Wenn man es ganz solide und altmodisch-bieder will, kann man statt dessen zur Figur greifen.
Ist das eine Umschreibung für "klassisch"? :D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 8.01.2019 | 13:40
Fast so schlimm wie "Tschar".

Das finde ich noch fürchterlicherer *schüttel*
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Jens am 8.01.2019 | 13:41
Dank des DSA Backgrounds kann ich mich auf "Der Held" zurückziehen ;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 8.01.2019 | 13:42
Meine Figur ist ein interessanter Charakter.
Oder mein Charakter ist eine interessante Figur ?
Ich kann mich nicht entscheiden.

Vielleicht kann man's ja so ein bißchen aufdröseln: hat deine Figur einen interessanten Charakter...oder dein Charakter eine interessante Figur? ;D

Ansonsten halte ich mich in der Regel auch an "Charakter". Im spielerischen Kontext hat "Figur" für mich einfach immer so ein bißchen was von "Pöppel auf dem Spielfeld".
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Zarkov am 8.01.2019 | 13:42
Tja. Wo ist also überhaupt das Problem? Kann es sein, dass hier auf anderer Ebene ein Gamisten/Narrativisten-Streit durchgezogen werden soll? Etwas plump vielleicht etwa so:

Charakter: betont die emotionale Befindlichkeit des dargestellten fiktiven "characters"

Figur: betont die Anbindung des dargestellten fiktiven "characters" an den Spielkontext, in dem sich das Geschehen bewegt (also "Werte", "Proben", "Klassifizierungen", etc.)

Das scheint mir überinterpretiert. Ich glaube, einen sachlichen Grund suchst du da vergebens. Es ist ein hauptsächlich ein Anlaß, etwas Staub aufzuwirbeln.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 8.01.2019 | 13:47
Problem genug, dass einige Rollenspielpodcasts drauf achten und davon reden, dass Charakter ja falsch sei und Figur richtig.
(Vielleicht auch nur ein einziger Podcast, wenn ich ehrlich bin.)

Bei Büchern ist das, was ein Author "bewegt" eine Figur.
Theoretisch würde das Bild ganz gut passen, wenn man argumentiert, dass ein Autor ebenfalls eine Figur auf Grundlagen ihres Charakters handeln lässt. Ebenso wie der Charakter der Rollenspielfigur vom Spieler beachtet werden sollte.

Dennoch war ich derjenige, der in dem anderen Thread sagte "Ich mag Figur nicht".

Eine Figur fühlt sich ein wenig zu sehr dem Willen des Spielenden ausgeliefert, bei Rollenspielen will ich nicht meine Spielfigur bewegen.
Der Author hat volle Kontrolle über den Inhalt seines Buches, daher funktioniert das Bild, was ich von "Figur" habe, da - anders als im Rollenspiel.

- Versuchen wir das Problem mit "Charakter" besser zu verstehen.

Charakter hat sich eingebürgert.
Es ist - für literaturprofessionelle - anscheinend nur ein Teil der imaginären Person (ImP), nämlich der moralische Wertekodex (Ok, das kann Rumpel besser erklären... aber ich glaube...).
Daher ist "Charakter" ein Wort, was sich falsch anfühlt, wenn es um den ImPs geht.

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 13:47
Tja. Wo ist also überhaupt das Problem? Kann es sein, dass hier auf anderer Ebene ein Gamisten/Narrativisten-Streit durchgezogen werden soll? Etwas plump vielleicht etwa so:

Charakter: betont die emotionale Befindlichkeit des dargestellten fiktiven "characters"

Figur: betont die Anbindung des dargestellten fiktiven "characters" an den Spielkontext, in dem sich das Geschehen bewegt (also "Werte", "Proben", "Klassifizierungen", etc.)

Könnte das der Ursprung für die Empfindlichkeiten sein, die bei diesem Thema hin und wieder aufkommen?

Hm..
"Charakter "beschreibt eben irgendwo auch direkt die persönlichen Eigenschaften.
"Mein Charakter hat einen schlechten Charakter"... ist vielleicht etwas doppelt gemobbelt.
"Meine Figur hat einen schlechten Charakter"- differenziert das evtuell besser, unabhängig von einem Brettspiel Bezug.


Figur- steht für jmd, den es nicht wirklich gibt. Eine fiktive Person.
Charakter -steht eben auch für Persönlichkeit.

Und Person und Persönlichkeit sind zwei unterschiedliche Dinge.
Eine Person hat z.B. eine bestimmte Persönlichkeit.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 13:49
Zitat von: Zarkov
Das scheint mir überinterpretiert. Ich glaube, einen sachlichen Grund suchst du da vergebens. Es ist ein hauptsächlich ein Anlaß, etwas Staub aufzuwirbeln.

Genauer wissen wir´s erst, wenn sich jemand aus der Figuren-Fraktion dazu äußert. Ich bleibe aber skeptisch. Schau doch mal, was dein Vorredner da scheinbar nebenbei aus dem Ärmel schüttelt:

Zitat von: nobody@home
Im spielerischen Kontext hat "Figur" für mich einfach immer so ein bißchen was von "Pöppel auf dem Spielfeld".

Könnte doch sein, dass das in bestimmten Kreisen gerade gewollt ist!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hotzenplot am 8.01.2019 | 13:50
Ich finde die allgemeine Bezeichnung "Charakter" vollkommen ausreichend und nutze die auch am allermeisten, wenn nicht direkt als Abkürzung (SC, NSC). Allerdings finde ich es schön, wenn manche Spiele speziell für Genre/Stil einen Begriff benutzen (z. b. Investigator, Held, Abenteurer). Manchmal gibt es ja sogar Bezeichnungen, die aus dem Setting kommen, z. b. bei Shadowrun oder Ashen Stars, die mir gerade zufällig einfallen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 8.01.2019 | 13:52
Hm. Wie wärs sonst mit Avatar? Ich selbst nutze aber auch Charakter oder halt SC,NSC. Is mir wurscht ob das jemand "falsch" findet.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Timberwere am 8.01.2019 | 13:56
Wie Zarkov anhand des Duden-Eintrags ja schon darlegte: In bezug auf Literatur, Film und Fernsehen spricht man ja inzwischen auch schon seit langem von "Charakter" (aber wirklich interessant, seit wann - ich werde meinen Duden heute abend auch mal befragen, wobei ich gar nicht genau weiß, von wann der ist), von daher habe ich beim Rollenspiel nicht das geringste Problem, von einem "Charakter" zu sprechen, und es ist mir auch egal, ob das jemand für 'falsch' hält.

Ad 1: ([Karak'tehr] oder [Tscharr] hingegen sind pfui-bäh und gar fürchterliche Fußnägelhochroller.)
Ad 2: "Figur" ist ein Charakter aus den Ubique Terrarum-Romanen von Franz Herbert... :P
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 8.01.2019 | 13:56
Aaaaaalso:
Die Übersetzung "Charakter" war ursprünglich dumm gewählt. Bestimmt gibt es da eine urbane Legende, warum man das gemacht hat.
Insofern wäre Figur eigentlich passender.

Inzwischen hat sich der deutschsprachige Begriff "Charakter" im Sprachgebrauch des Rollenspiels etabliert.
Eine Korrektur empfinde ich wie die mal eingeführte neue Rechtschreibung als überflüssig bis störend.

Insofern verstehe ich nicht, warum man sich nicht freut, dass man ein paar eigene Vokabeln für sein Spiel hat, die es einmalig machen.
Und die noch dazu nicht mal besonders schwer zu erlernen sind.
Klar ist "Charakter" eigentlich blöd. Aber das ist "Portemonnaie" auch!
... und "Held" erst recht! ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Achamanian am 8.01.2019 | 13:59
Aaaaaalso:
Die Übersetzung "Charakter" war ursprünglich dumm gewählt. Bestimmt gibt es da eine urbane Legende, warum man das gemacht hat.
Insofern wäre Figur eigentlich passender.

Inzwischen hat sich der deutschsprachige Begriff "Charakter" im Sprachgebrauch des Rollenspiels etabliert.
Eine Korrektur empfinde ich wie die mal eingeführte neue Rechtschreibung als überflüssig bis störend.
[ich hatte damals nichts gegen eine Anpassung, aber ich empfand etliche Regelungen als unsinnig und hätte dafür lieber andere (zB "daß" mit "s") gesehen.]

Insofern verstehe ich nicht, warum man sich nicht freut, dass man ein paar eigene Vokabeln für sein Spiel hat, die es einmalig machen.
Und die noch dazu nicht mal besonders schwer zu erlernen sind.
Klar ist "Charakter" eigentlich blöd. Aber das ist "Portemonnaie" auch!

+1

Man kann durchaus vernünftig begründen, warum man sich an dem Begriff "Charakter" stößt, wenn man gelernt hat, dass fiktive Personen nun mal als "Figuren" bezeichnet werden. (Ich fand Charakter anfangs auch komisch, aber eher deshalb, weil ich den DSAschen "Helden" gewohnt war.) Aber an dem Punkt die Sprachuhr künstlich zurückdrehen zu wollen halte ich wirklich für überflüssig. Es ist ja nicht so, dass durch dieses kleine bisschen Sprachwandel etwas an Differenziertheit verloren ginge, im Gegenteil ...
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Daheon am 8.01.2019 | 14:01
Ich mag "Figur", gerade für Erzählspiele, da "Charakter" für mich eher klassisch (also Werte usw.) besetzt ist.

Mir sind aber schon oft Menschen untergekommen, die bei Figur zuerst an Spielfigur im Sinne von Pöppel denken. Daher kann ich auch gut mit Charakter leben, ich will mich ja schließlich verständlich machen.

(Das einzige, was mich wirklich nervt ist dann die Betonung der letzten Silbe im Singular.  ;))

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hotzenplot am 8.01.2019 | 14:08
SL: "Wie sieht deine Figur aus?"
Spieler: "Super, siehst du doch!"
SL: "Ich meinte deinen Charakter!"
Spieler: "Ich finde mich geil!"
SL: "Wir reden über deinen Helden!"
Spieler: "Das wird mir etwas zu intim!"

Tschar finde ich auch ganz schlimm. Man liest das hin und wieder sogar in Foren oder auf Facebook in entsprechenden Gruppen. Ich assoziiere das mit irgendwelchen pickeligen WoW-Kiddies, die als nächstes nach Elfen mit großen Brüsten fragen. Jaja, ich und meine Vorurteile.  >;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 8.01.2019 | 14:13
Könnte doch sein, dass das in bestimmten Kreisen gerade gewollt ist!

Wollen können "bestimmte Kreise" immer viel. Von mir aus auch ganz unironisch von "Avataren" sprechen, ohne dabei gleich an Luftbändiger oder schlaksige Alien-Schlümpfe in Übergröße zu denken. Aber wenn ich schon mal nach meiner Meinung gefragt werde, dann ist damit eben immer auch das kleine Risiko verbunden, daß ich diese tatsächlich äußere. :)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 8.01.2019 | 14:14
Tja, Tschar geht hier im Norden gar nicht!
Da wir das "Tja, ..." ja ähnlich aussprechen, führt das nur zu blöden Verwechslungen.
 ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Menthir am 8.01.2019 | 14:15
So schlimm ist "Charaktär" doch gar nicht, ist eben näher an der klassischen Intonation von χαρακτήρ, also dem sprachlichen Original. Gibt schlimmeres, wenn man entlehnt. :-)

Ich selbst sage je nach Lust und Laune Charakter und Charaktär, wobei zweiteres häufig eher die dargestellte Figur als Gesamtes und ersteres seine speziellen, zusammengefügten Charaktereigenschaften meint.
Ist sicher auch nicht wirklich sattelfest, hat sich aber sprachlich so bei uns entwickelt.

Da ich mit dem Wort "character" bereits großgeworden bin, und es aus einer Vielzahl aus Zusammenhängen kennengelernt habe, habe ich mich nie daran gestört und es einfach je nach sprachlichen Zusammenhang genutzt.
Figur erinnert mich zu sehr an einen reinen Spielstein, was aber auch nur Eigenwahrnehmung ist. Avatar finde ich nicht passend, weil ich immer sofort die hinduistische Assoziation habe, und die muss sich ein Charakter ingame erst verdienen.  ;)
Da ich grundsätzlich keine Helden spiele, möchte ich sie persönlich auch nicht so bezeichnet wissen. Noch so eine Eigenart.

Aber ich habe mich - wie gesagt - an diese "Charakter"-Sache auch sehr gewöhnt.

Im Gegensatz zu Daheon mag ich gerade Charakter, weil damit die moralischen Werte und die Psychologie der Spielfigur, der eingebildeten Persönlichkeit gemeint sind. Ein laufender Wertehaufen (im mathematischen Sinne) ist mir hingegen leidlich egal.

Ich stehe also zum Charaktär.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 14:17
@ nobody@home: Du hast das jetzt nicht falsch verstanden, oder? Ich wollte deine Meinung in keiner Weise abqualifizieren. Ich fand es im Gegenteil erstmal sehr interessant, dass ich nicht der einzige bin, der beim Wort "Figur" statt "Charakter" erstmal in Richtung Pöppel denkt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 8.01.2019 | 14:20
Zitat von: nobody@home
Im spielerischen Kontext hat "Figur" für mich einfach immer so ein bißchen was von "Pöppel auf dem Spielfeld".
Könnte doch sein, dass das in bestimmten Kreisen gerade gewollt ist!

Glaube ich nicht, denn gerade die Battlemap-Rollenspieler sagen doch eher Charakter oder character (engl.).
Der einzige mir bekannte vehemente Vertreter der pro "Figur" Fraktion ist Megavolt vom EskapodCast...
Und den kann ich seit seiner verhementen Befürwortung dieser ultrahäßlichen Würfel mit gleicher Wahrscheinlichkeitsverteilung nicht mehr ernst nehmen... ;)

Im übrigen halte ich es für potentiell problematisch, einem 2m großen Berg von Nerd-Rollenspieler damit zu kommen, dass man mal über seine Figur sprechen wolle...
Dann doch lieber seinen Charakter loben!
~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 8.01.2019 | 14:21
Tja, Tschar geht hier im Norden gar nicht!
Da wir das "Tja, ..." ja ähnlich aussprechen, führt das nur zu blöden Verwechslungen.
 ~;D

... deshalb ja: "Tscharakt'tehr"!  :ctlu:
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 14:22
Ihr könnt hier gerne weiter blödeln. Ich hoffe nur, dass es irgendwann wenigstens noch einen ernsthaften Beitrag hier von jemandem gibt, der erklärt, warum ihm die Übersetzung "Figur" am Herzen liegt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Noir am 8.01.2019 | 14:24
Sprache ist lebendig. Und was früher vielleicht mal falsch und nicht ganz richtig war, ist heute korrekt. Wird auch im Duden als "Person, Persönlichkeit in einem Buch, Film o. Ä.; Figur" als offizielle Bedeutung für "Charakter" angesehen. Wir sagen auch schon seit je her Charakter und ich hab damit auch kein Problem.

Deshalb kann ich durchaus "Figur" akzeptieren ... aber das hört sich für mich dann immer etwas unrund an.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 8.01.2019 | 14:25
Aaaaaalso:
Die Übersetzung "Charakter" war ursprünglich dumm gewählt.
(Bestimmt gibt es da eine urbane Legende, warum man das gemacht hat.)
Insofern wäre Figur eigentlich passender.

Ich halte DAS ja für eine (sonst-von-wem-inszenierte) urbane Legende  8]
Die Übersetzung ist mitnichten dumm gewählt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: carthinius am 8.01.2019 | 14:27
Ihr könnt hier gerne weiter blödeln. Ich hoffe nur, dass es irgendwann wenigstens noch einen ernsthaften Beitrag hier von jemandem gibt, der erklärt, warum ihm die Übersetzung "Figur" am Herzen liegt.
Erwartest du denn mehr als den Verweis darauf, dass das, was ein Spieler innerhalb der Spielwelt bewegt, nunmal am ehesten einer Figur in einem Spiel entspricht?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Swafnir am 8.01.2019 | 14:27
Figur hat ja auch noch eine weitere Bedeutung: Körperform. Von daher finde ich es  ebenso komisch von der Figur meines Spielers zu reden, wie über seinen Charakter.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 8.01.2019 | 14:29
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/character
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Pyromancer am 8.01.2019 | 14:32
Ansonsten halte ich mich in der Regel auch an "Charakter". Im spielerischen Kontext hat "Figur" für mich einfach immer so ein bißchen was von "Pöppel auf dem Spielfeld".

"Figur" ist ja beides: Die Romanfigur, Figur in einem Theaterstück, UND der Pöppel. Also im Rollenspiel ein Wort, dass sowohl das gedankliche Konstrukt der fiktiven Person, die ich spiele UND deren physische Repräsentation auf dem Bodenplan bezeichnet - besser geht's doch eigentlich nicht mehr!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 14:32
Sie haben" Player Character " wohl einfach so wie er war ins Deutsche übersetzt. In "Spieler Charakter" oder "Nicht Spieler Charakter." Die wir heute als SC und NSC kennen und nutzen.

Wenn man im Deutschen "Spieler Charakter" sagt,  könnte man natürlich auch zuerst an den Charakter des Spielers denken, und weniger an den seiner Figur.
Aber naja, irgendwo lebt er den ja dann auch über seine Figur aus. Oder zumindest Facetten davon.  :D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: General Kong am 8.01.2019 | 14:33
SL: "Wie sieht deine Figur aus?"
Spieler: "Super, siehst du doch!"
SL: "Ich meinte deinen Charakter!"
Spieler: "Ich finde mich geil!"
SL: "Wir reden über deinen Helden!"
Spieler: "Das wird mir etwas zu intim!"
 >;D

 :d ~;D :d
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rorschachhamster am 8.01.2019 | 14:36
Erinnert mich an den alten Handwerkerwitz:
HW1: "Gib mir mal den Shuriken" und deutet mit der Hand
HW2: "Hä? Bist du doof? Das ist doch ein Verbindungsflansch!" (Oder was auch immer)
HW1: "Mir doch egal, wie du den Shuriken nennst!"

 >;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Nodens Sohn am 8.01.2019 | 14:40
In Midgard nennt man den "Charakter" "Spielerfigur". Spricht sich vielleicht etwas umständlich, ist aber recht eindeutig.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 14:41
Zitat von: Pyromancer
"Figur" ist ja beides: Die Romanfigur, Figur in einem Theaterstück, UND der Pöppel. Also im Rollenspiel ein Wort, dass sowohl das gedankliche Konstrukt der fiktiven Person, die ich spiele UND deren physische Repräsentation auf dem Bodenplan bezeichnet - besser geht's doch eigentlich nicht mehr!

Danke! Das ist mal ein gutes Argument.

(...allerdings hat Rollenspiel für mich nicht zwingend etwas mit Bodenplänen zu tun - sehr wohl aber mit dem Hineindenken in den Charakter fiktiver Figuren - genau da geht´s dann los, oder?)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 14:43
Figur hat ja auch noch eine weitere Bedeutung: Körperform. Von daher finde ich es  ebenso komisch von der Figur meines Spielers zu reden, wie über seinen Charakter.
Vielleicht ist da Spiel-Figur auch besser als Spieler Figur.
Das erste beschreibt eine Figur in einem Spiel.
Das zweite bei Verwirrung die Figur des Spielers.
Also seine Körperform.

Daher ist eventuell  sowohl Spieler als auch Charakter nicht optimal übersetzt.

@
Chiarina
Kann es sein, dass du mich gar nicht liest.
In #8 hatte ich bereits erwähnt, was Pyro eben schrieb.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: 1of3 am 8.01.2019 | 14:55
Vielleicht ist da Spiel-Figur auch besser als Spieler[-]Figur.

Das Problem beim Spielercharakter ist vielleicht eher, dass es keine Nichtspielercharakter geben kann, wenn man - wie alle Gutgesinnten - die SL als Player betrachtet. Ich sprech ja deshalb umgekehrt gern von SC-Spielern. ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Caranthir am 8.01.2019 | 14:59

Quelle: duden.de

Der zweite Punkt verweist schon eindeutig, dass mit "Charakter" im Deutschen nicht nur Charaktereigenschaften gemeint sind. Gerade die angeführten Synonyme "Person, Persönlicheit in einem Buch, Film und Figur" verraten doch, dass wir im Rollenspiel kein wirkliches Problem haben, wenn wir von "Mein Charakter macht das" sprechen.

Ganz davon abgesehen wandelt sich Sprache ja auch und der Rollenspielcharakter hat sich nunmal einfach eingebürgert.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 8.01.2019 | 15:07
Was haltet ihr von Protagonist?
Schön, nur zu lang für mich. PRO würde aber passen.

Wir hatten an anderer Stelle auch schon ViP VIRTUELLE PERSON und ImP IMAGINÄRE PERSON.

Wie würde ich mich persönlich kennzeichnen?
Er hat 'ne tolle Figur aber 'nen miesen Charakter? Oder war das andersrum?
Manchmal ist es wirklich schwierig.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 15:14
Zitat von: Issi
Kann es sein, dass du mich gar nicht liest.

Doch, Issi, ich lese dich. Und in der Tat war deine Antwort #8 sehr ähnlich mit dem, was Pyromancer schreibt. Soll ich jetzt argumentieren, warum ich auf ihn geantwortet habe, auf deinen Beitrag aber nicht? Ich glaube, es lag daran, dass dein Beitrag unschlüssig klang, während man bei Pyromancer eine Position für den Begriff "Figur" herauslesen kann. Ich kann außerdem bei diesem rasant wuchernden Strang nicht auf alle Beiträge antworten. Danke trotzdem, dass du mich auf die Ähnlichkeit eurer Beiträge hingewiesen hast.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Tod am 8.01.2019 | 15:16
Mit Blick auf das preußische PESA-Amt will ich hier nur in den Raum werfen, was ich gestern in einem Brief Friedrich Wilhelm I. in Preußen vom 4. Juni 1727 las:

"der Officier sagen soll was er vor seine decouverte haben will, imgleichen sollet ihr mir schreiben was er vor einen caractere anitzo habe und da ich ihm auch mundl. sprechen möchte, so kann er zu mir nach Potsdam kommen. "
Darauf ergeht die Antwort:
"Sein Caractere sey Obristen welches er gleichfals auff Sr.Königl.Majest. allregnedigste ordre melden sollen"

Will heißen: "Charakter" (und nicht zwingend "Personnage" :P) ist durchaus angebracht, um die soziale/militärische Rolle oder den Status einer Person zu beschreiben. Und was gut genug für den Soldatenkönig war, ist auch gut genug für mich.
 ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 8.01.2019 | 15:20
Zitat von: Eliane
Was haltet ihr von Protagonist?

Das fand auch ich die schönste Drittlösung. Allerdings ist die auch in einen Zusammenhang eingebettet, oder? Protagonisten existieren in Romanen oder Filmen. Der Pöppel ist da ziemlich weit entfernt.

@ Der Tod: Interessant... und gut zu wissen. Wer ist jetzt eigentlich nochmal gegen "Charakter"?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 15:22
@
Chiarina
Ach Quatsch, alles gut.  :)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Lord Verminaard am 8.01.2019 | 15:31
Heh dieser Thread ist schön meta. Wir wissen alle, dass sowieso alle Charakter (oder Charaktär) dazu sagen und auch weiterhin sagen werden, die Frage ist nur, wie blöd oder möglicherweise gar nicht so blöd finden wir das, vom Prinzip her, und wenn wir sie dazu bringen könnten, was anderes zu sagen (was wir nicht können, schon klar), auf welches Wort fiele dann unsere Wahl? ;D

Daneben gibt es natürlich noch die Frage, ob man im Einzelfall als Autor/Redaktion, für ein gegebenes Regelwerk, einen anderen Begriff (Held, Protagonist, Investigator, etc.) verwenden sollte, um die Besonderheiten dieses Regelwerkes zu verdeutlichen. Wobei dies nach meinem subjektiven Eindruck häufiger auf den Spielleiter und seltener auf den Charakter angewandt wird. Dem SL neue Namen zu geben, ist ja quasi Volkssport unter Rollenspielautoren. Ich finde es ehrlich gesagt ein bisschen albern, und die meisten Leute sagen entweder trotzdem SL (bzw. Meister), egal was das Regelwerk sagt, oder wenn sie den "anderen" Begriff verwenden, dann jeweils mit Augenrollen. ::) ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hewisa (gone for good) am 8.01.2019 | 16:22
Ehrlich gesagt versteh ich die Frage nur bedingt.

"Charakter" als Bezeichung ist im Rollenspiel doch schon lange etabliert und wir haben in Beitrag #11 erfahren, dass das auch im Duden inzwischen für "Person, Persönlichkeit in einem Buch, Film o. Ä.; Figur" steht.
Kurz: Ist doch eine völlig korrekte und gängige Bezeichnung.
"Figur" wäre von der Aussage her natürlich auch völlig korrekt, ebenso wie "Protagonist", meinetwegen sogar "Personnage".

Zumindest in diesem speziellen Zusammenhang sind das alles Synonyme; was einem da besser gefällt, ist doch eine reine Frage der Befindlichkeit oder des Geschmacks; insbesondere vor dem Hintergrund, dass Sprache, wie bereits im Thread erwähnt lebendig ist und sich stetig wandelt.

Insofern werde ich weiter beim gewohnten "Charakter" bleiben; Alleine schon, weil ich keine Lust habe, mich an die Abkürzungen "NSF" oder "NSP" zu gewöhnen.
Gelegentliches Ausweichen auf "Protagonist" oder "Figur" (rein der Abwechslung halber) behalte ich mir vor.


Ad 2: "Figur" ist ein Charakter aus den Ubique Terrarum-Romanen von Franz Herbert... :P
[klugschiss]Herbert Kranz [/klugschiss] ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Feuersänger am 8.01.2019 | 16:27
Halt, jetzt weiss ich.

Gonzo (männlich) oder Trulla (weiblich)
Geht für SCs und NSCs.
Lässt sich präzisieren mittels Attributen, etwa der Kampfgonzo oder die Heiltrulla.

You're welcome.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 16:40
Also irgendwann hat das Charakterblatt dann tatsächlich  auch Charakter.
Es reift sozusagen nach. All die Radiergummie Wunden, die Risse und Knitter. Die Getränke und Essensflecken. Die Kritzeleien.
 Ist wie mit Wein- je älter desto besser,  oder so...  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: KhornedBeef am 8.01.2019 | 16:47
Also das mit dem Wein ist im Übrigen Kokolores.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: sindar am 8.01.2019 | 16:48
Nicht-Rollenspielern gegenueber bezeichne ich meine SCs meist als "Spielfigur". In der Runde (wenn wir mal Deutsch spielen koennen - meist spiele ich doch auf Englisch) sage ich meist "Mein Typ" oder nenne ihn beim Namen. Hier im Tanelorn schreibe ich meist der Bequemlichkeit halber "SC". Und ja, 1of3, ich mache einen Unterschied zwischen "SC" und "NSC". In der Sorte Rollenspiel, in der ich mich wohlfuehle, gibt es einen Unterschied zwischen Spieler und Spielleiter. Was nicht heisst, dass ich den Spielleiter nicht auch als Mitspieler ansehe, er hat aber eine deutlich andere Funktion als ein Spieler. Ich weiss, dass man das anders machen kann, so etwas will ich aber nicht spielen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 8.01.2019 | 16:53
Also das mit dem Wein ist im Übrigen Kokolores.
Kokolores ist ein cooler Name für einen -Schelm! ~;D
(Blödelende..  :D)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Tod am 8.01.2019 | 16:55
Halt, jetzt weiss ich.

Gonzo (männlich) oder Trulla (weiblich)
Geht für SCs und NSCs.
Lässt sich präzisieren mittels Attributen, etwa der Kampfgonzo oder die Heiltrulla.

You're welcome.
Ich hatte auch schon "Freggle" für Kinder-Charaktere (hoppla!).
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Suro am 8.01.2019 | 17:11
Man könnte auch "Rollen" spielen, aber das wäre ja verrückt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 8.01.2019 | 17:22
Man könnte auch "Rollen" spielen, aber das wäre ja verrückt.
Ja, wir könnten sie "Kugeln" nennen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 8.01.2019 | 17:41
Man könnte auch "Rollen" spielen, aber das wäre ja verrückt.

Rollen vor- oder rückwärts?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Viral am 8.01.2019 | 17:48
Personnage oder Spielfigur ....
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: korknadel am 8.01.2019 | 18:05
Personnage

Pfui, das ist ein Frankozismus!  ;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: General Kong am 8.01.2019 | 18:48
Wie wäre es mit "Aktive Spielerphantasmen"?

Ich finde "Charakter" dufte, prima, etabliert, wieso-soll-man-das-ändern-das-ham-wa-schon-imma-so-gemacht-wo-komm-wa-denn-da-hin!

Alles andere ist im übrigen auch nicht besser oder großer Quark. Wie mein eigenen Vorschlag auch (q.e.d.).
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Medizinmann am 8.01.2019 | 19:19
Charakter ( oder Char für Abkürzungsfans. Ausgesprochen Kahr , nicht Tscharr)

HougH!
Medizinmann
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Roach am 8.01.2019 | 19:42
Was haltet ihr von Protagonist?

Ich ich persönlich habe irgendwie das Gefühl, der Begriff Protagonist ist relativ positiv besetzt. Eben im Kontrast zum Antagonisten. Bei Anti-Helden beißt sich das ein wenig.

Vielleicht sollte man es ja den Agonisten nennen, womit man dann die Dreiheit hätte Agonist – Antagonist – Protagonist.

Aber irgendwie wird mir die ganze Diskussion zu agonal :Ironie:
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Antariuk am 9.01.2019 | 11:42
Warum ich den Begriff "Charakter" passend finde:
Charakter = Literarische Figur, Rolle, fiktionale Person.

Genau das! :d

Wer damit also ein Problem hat, braucht nur eine Rechtfertigung für seinen Spleen  >;D

Die Frage, ob der deutsche "Charakter" ein legitimer Begriff ist oder nicht, kommt ja alle Jahre wieder, aber man kann ja auch nicht andauernd nur vom Wetter reden (bzw. was man neues gekauft hat, wieso DSA doof ist und warum keiner Fate versteht) >;D

Fast so schlimm wie "Tschar".

Das geht noch schlimmer - ich hatte auf einer Con mal einen Spieler der ernsthaft von Twink geredet hat, weil es ja nicht sein einzig wahrer Hauptcharakter war. Ich habe geschmunzelt, hätte aber gerne laut gelacht.

Inzwischen hat sich der deutschsprachige Begriff "Charakter" im Sprachgebrauch des Rollenspiels etabliert.
Eine Korrektur empfinde ich wie die mal eingeführte neue Rechtschreibung als überflüssig bis störend.

Insofern verstehe ich nicht, warum man sich nicht freut, dass man ein paar eigene Vokabeln für sein Spiel hat, die es einmalig machen.
Und die noch dazu nicht mal besonders schwer zu erlernen sind.

Spannend wäre jetzt die Schnittmenge derer, die Charakter im Rollenspiel ein doofes Wort finden, im Alltag aber (noch) "Handy" sagen ;)
Ist so ein bisschen wie mit "Sinn machen", wo manche ja nach wie vor glauben das wäre eine falsche Rückübersetzung aus dem Englischen, nur weil das mal bei Zwiebelfisch und anderen schöngeistigen Kolumnen so gesagt wurde.

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 9.01.2019 | 11:58
Das geht noch schlimmer - ich hatte auf einer Con mal einen Spieler der ernsthaft von Twink geredet hat, weil es ja nicht sein einzig wahrer Hauptcharakter war. Ich habe geschmunzelt, hätte aber gerne laut gelacht.

*gnihihi* "Was ist eigentlich mit deinem Krieger?" "Den hab ich im Spinnenwald geparkt, der lootet da die Spinnen am Spawnpunkt um damit die Mats für Heiltränke zusammenzufarmen" "Ahhhh....ja..." *geht vorsichtig rückwärts weg*
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 9.01.2019 | 12:24
Barbie.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 9.01.2019 | 12:34
Barbie.

MILF Princess of the Twilight! (https://www.youtube.com/watch?v=gX_TxKa0dCY)
...upps, Reflex. ~;D

Aber, ja, insgesamt verfestigt sich bei mir langsam doch der Eindruck, daß die Kritiker am eingedeutschten "Charakter" mehr so aus der Gesichtserker (https://de.wikipedia.org/wiki/Gesichtserker)-Ecke kommen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 9.01.2019 | 13:02
Aber, ja, insgesamt verfestigt sich bei mir langsam doch der Eindruck, daß die Kritiker am eingedeutschten "Charakter" mehr so aus der Gesichtserker (https://de.wikipedia.org/wiki/Gesichtserker)-Ecke kommen.

Muhahah   ;D Das kannte ich noch gar nicht, danke für den Link! Ich werde fürderhin meine Personages mit ausgeprägten Gesichtserkern stets Meuchelpuffer am Leibe tragen lassen, jawohl  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: felixs am 9.01.2019 | 13:14
Auf Englisch heißt "character" halt wirklich beides, Figur und Charakter.

Genau. Und auf Deutsch eben nicht. "Charakter" ist auf Deutsch nur die Eigenschaft einer Person: "Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter".

Man kann darüber streiten, ob der rollenspielerisch übliche Gebrauch von "Charakter" für das englische "character" im Sinn von "Mein Shadowrun-Charakter ist zwar nicht hübsch, kann aber gut schießen"  sprachlich richtig ist. Ich halte ihn für falsch und würde daher "Spielfigur" oder "Figur" vorziehen.

Aber die Welt geht auch von dieser Sorte falschem Sprachgebrauch nicht unter. Zumal ich verstehen kann, dass man "Spielfigur" als etwas arg gestelzt empfinden kann.

Also: Macht, was ihr wollt. Ich sage "Spielfigur".
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hewisa (gone for good) am 9.01.2019 | 14:13
Genau. Und auf Deutsch eben nicht. "Charakter" ist auf Deutsch nur die Eigenschaft einer Person: "Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter".
Eben nicht, hatte Zarkov bereits auf Seite 1 (Beitrag #11) klargestellt.

Hier nochmal für die, die es nicht glauben:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung2b
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 9.01.2019 | 14:17
@Felix:
Was Hewisa sagt. Und:
Zitat
"Sie ist zwar nicht hübsch, hat aber einen guten Charakter"
"Sie ist zwar nicht schlau, hat aber eine hübsche Figur"
so what?
Deine Beispiele führen also nicht weiter.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 14:26
Scheint mir fast so, als hätte sich für einen Zug aufgrund des fehlenden Wortes ("Zug") die Wörter "Wagon" als auch "Lok" etabliert.

Beide Seiten scheinen ihr Wort für Super zu halten, (eine Seite akzeptiert auch das weiter verbreitete Wort,) der Duden hat Beides als mögliche Bedeutung akzeptiert.
Die Sprache ist teilweise etwas verwässert, was in hochspezialisierten Diskussionen zu einigen Irrungen führen kann.

Sehe ich das richtig?

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 14:28
Ihr könnt hier gerne weiter blödeln. Ich hoffe nur, dass es irgendwann wenigstens noch einen ernsthaften Beitrag hier von jemandem gibt, der erklärt, warum ihm die Übersetzung "Figur" am Herzen liegt.

Mir liegt es am Herzen, weil Figur die richtige Übersetzung ist, "Charakter" hingegen ein schreiend offensichtlicher false friend. Man übersetzt actually auch nicht mit aktuell.

"Ich spiele heute Abend die Figur des Paladins Justicus. Ich dachte mir, es passt zu ihr, dass sie einen eher abweisenden Charakter hat."

So und nicht anders.



Schön, dass es der geläufige Fehler "character = Charakter" mittlerweile in den Duden geschafft hat. Es drängt sich der Vergleich zum Deppenapostroph auf, der ist meines Wissens nach durch den weit verbreiteten Einsatz schließlich auch legalisiert worden. Muss halt jeder selber wissen, ob er dessen Fahne aktiv hoch halten will.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: schneeland am 9.01.2019 | 14:40
Mir liegt es am Herzen, weil Figur die richtige Übersetzung ist, "Charakter" hingegen ein schreiend offensichtlicher false friend. Man übersetzt actually auch nicht mit aktuell.

Passend dazu: bei uns in der Firma verwenden zahlreiche Leute gern "actual status" wenn sie eigentlich "current status" meinen - nachdem es das Ganze mittlerweile allerdings auch in Wörterbücher geschafft hat (https://www.dict.cc/?s=actual (https://www.dict.cc/?s=actual)) habe ich den Kampf dagegen aufgegeben. Bei Charakter bin ich dagegen mitschuldig - ich kann jeden verstehen, den das Wort stört, mag allerdings auch keine der Alternativen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 9.01.2019 | 14:47
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Noir am 9.01.2019 | 14:49
Schön, dass es der geläufige Fehler "character = Charakter" mittlerweile in den Duden geschafft hat. Es drängt sich der Vergleich zum Deppenapostroph auf, der ist meines Wissens nach durch den weit verbreiteten Einsatz schließlich auch legalisiert worden. Muss halt jeder selber wissen, ob er dessen Fahne aktiv hoch halten will.  ~;D

Sprache ist - wie ich weiter vorne schrieb - eben lebendig. Charakter ist inzwischen - ob es jemandem gefällt oder nicht - die korrekte Übersetzung für character. Und imho auch die, die am besten klingt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 14:49
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?

"Die Figur der bösen Königin wurde von Frau Schmidt gespielt."
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 14:52
Sprache ist - wie ich weiter vorne schrieb - eben lebendig. Charakter ist inzwischen - ob es jemandem gefällt oder nicht - die korrekte Übersetzung für character. Und imho auch die, die am besten klingt.

Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt. Das zeigt den Wert solcher formalen Argumente recht gut.

Die Uni Leipzig kennt übrigens nur die alte Variante (belanglos zwar, aber interessant): http://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&word=Charakter
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Tod am 9.01.2019 | 14:52
Also als ich das letzte Mal im Theater war, hieß das "Rolle". ;) Womit wir wieder beim Anfang unserer rollenspielerischen Überlegung wäre.
Wirklich sehr meta die Sache. :D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 14:56
Also als ich das letzte Mal im Theater war, hieß das "Rolle". ;)

Rolle ist ja auch nicht schlecht. Figur bedient halt sowohl den theatralen Kontext als auch das semantische Feld "spielen", wie in "Spielfigur". Also ein Volltreffer.

Im Übrigen hat mir Werner Fuchs Recht gegeben. Beat this.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Noir am 9.01.2019 | 14:57
Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt.

Quelle? Ich finde dazu gerade nur gegenteilige Aussagen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 9.01.2019 | 14:58
Wie sagt man denn im Theater zum ... des Darstellers?

Das wäre wohl primär die "Rolle"...wobei der Begriff dummerweise selbst im engeren Rollenspielzusammenhang schon anderweitig besetzt ist, weil er genausogut mit der "Nische" eines Gruppenmitglieds zusammenfallen kann. D.h., wenn ich Sir Erik Paladinssohn spiele, dann hängt das, was ich mit "Rolle" meine, ggf. stark vom Kontext ab und kann sich theoretisch genausogut auf Sir Erik als Person wie auf beispielsweise seine "Gruppenfunktion" als Nahkämpfer, Verteidiger des Rests der Gruppe, und/oder ersten Ansprechpartner für adlige NSC beziehen...
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 15:03
Quelle? Ich finde dazu gerade nur gegenteilige Aussagen.

Such ich mal bei Gelegenheit raus.

Mich haut eigentlich viel härter um, das der korrekte Plural Charakteeeeeere ist, wow.  ~;D Vielleicht ist der Duden-Eintrag von einem rollenspielenden Praktikanten während der Weihnachtsfeier verfasst worden.

Ich bin ja nur zu mir selbst streng. Soll meinetwegen jeder sagen, was er will, das ist ein freies Land, und danach gepflegt in Rudi's Pizzaria einkehren. :)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Eliane am 9.01.2019 | 15:10
Mich haut eigentlich viel härter um, das der korrekte Plural Charakteeeeeere ist, wow. 
Ich bin verwirrt, was würdest du denn als Alternative zu Charaktere vorschlagen? Oder hab ich deinen Beitrag falsch verstanden?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 15:12
Ich bin verwirrt, was würdest du denn als Alternative zu Charaktere vorschlagen? Oder hab ich deinen Beitrag falsch verstanden?

Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 9.01.2019 | 15:21
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D

Demnach wären dir also "Charaktäre" lieber? ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Menthir am 9.01.2019 | 15:30
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D

Wir können auch nichts dafür, dass wir es nicht geschafft haben, vor der zweiten Lautverschiebung zu bleiben.  ;)

Nein, im Ernst. Was sollte deiner Meinung nach der Plural von Charakter sein? Ist es dir zu nah am unliebsamen "Charaktär"?

Die Konzession, die dem "Deppenapostroph" meines Wissens nach gemacht wurde, ist, dass er genutzt werden darf, um die Grundform eines Namens zu verdeutlichen. Beispielsweise bei "Peter's Rollenspielladen", um deutlich zu machen, dass der Besitzer Peter (wahrscheinlich Vorname) heißt und nicht Peters (wahrscheinlich Nachname). Damit hat es sich aber auch.

Im Übrigen habe ich im Theaterleben grundsätzlich immer von der Rolle gesprochen und gehört. Zumindest im norddeutschen Bereich ist der Begriff der Figur doch sehr selten, oder doch zumindest eher konnotiert genutzt. Soll bedeuten, dass der physischen Ausdruck und die physische Gestaltung einer Rolle das Figurliche ist. Die Figur also eher mit Bewegung und physischer Darstellung zusammenhängt, der Charakter eben mit der klassischen ethischen Aufladung im Gefolge des Aristoteles (Theaterlehre, ick hör dir trappsen!), und dass dies gemeinsam häufig als Rolle interpretiert wird.
Dennoch wird es kaum Allgemeingültigkeit haben, sondern viel mehr mit den Gewohnheiten eingesessener Häuser zusammenhängen und mit der Theaterdidaktik der Ausbildungsjahre der Herren und Damen zu tun haben, die mir im Laienspiel halfen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hewisa (gone for good) am 9.01.2019 | 15:42
Ja genau. Und der Deppenapostroph ist ebenfalls korrekt. Das zeigt den Wert solcher formalen Argumente recht gut.

Nein das zeigt, wie Data richtig sagt, dass Sprache sich eben *verändert*. Was einmal korrekt war bleibt es nicht auf ewig - und umgekehrt.
"Offiziell korrekt und im verbreitetsten Nachschlagewerk zur Deutschen Sprache enthalten" ist doch als Argument deutlich werthaltiger (und objektiver) als dein "früher war's falsch, also ist es immer noch falsch".
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 9.01.2019 | 15:47
Rolle hat in dem Zusammenhang aber auch keinen guten Stand. Dazu haben sich die beiden anderen Begriffe bereits zu tief eingegraben ins Bewusstsein.
"Habt Ihr die Rollenblätter dabei?" würde mir nur schwer über die Lippen kommen.

Ganz zu Anfang meiner Rollenspielzeit hatten wir Zinn Miniaturen auf dem Tisch. Da fiel der Begriff Figur leicht.

Nachdem nicht mehr auf dem Tisch herumgemalt wurde, heisst es bei uns Kärs. Nicht zu verwechseln mit Kehraus.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 15:51
Nein das zeigt, wie Data richtig sagt, dass Sprache sich eben *verändert*. Was einmal korrekt war bleibt es nicht auf ewig - und umgekehrt.
"Offiziell korrekt und im verbreitetsten Nachschlagewerk zur Deutschen Sprache enthalten" ist doch als Argument deutlich werthaltiger (und objektiver) als dein "früher war's falsch, also ist es immer noch falsch".https://www.tanelorn.net/index.php?action=post;msg=134704450;topic=109259.75

Die Position "Ich habe es schon immer falsch gemacht, aber zum Glück wurde die Welt nachsichtiger" finde ich, was die Werthaltigkeit angeht, diskutabel.

Aber hey - sag, was du willst, kein Problem für mich. Potato potato, wie die Amis so schön sagen.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Menthir am 9.01.2019 | 15:52
Ja, im Rahmen des Rollenspiels bin ich auch ein Freund von Charakter/Charaktär, wie oben beschrieben.

Mir fiel nur gerade ein, dass Char ("Tschar") vielleicht doch in manchen Situationen angebracht ist. Beispiel: Shadowrun. Wie viele haben den Klassiker gespielt und sind als Ungeziefervernichtungstruppe in Megacon-Komplexe eingedrungen?
Und "char" meint im britischen Englisch durchaus auch die Putzfrau.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Teylen am 9.01.2019 | 15:52
Wer sagt eigentlich das es früher nicht Charakter in Bezug auf beispielsweise die Figur in einem Buch oder anderen Werk hieß? Es ist schließlich nicht dergestalt, dass die deutsche Rollenspielszene, einen derart prominenten sozialen Status genießt, dass sie die Duden-Redaktion zur Überarbeitung des Werks bewegen kann.
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D
Weil es heißen müsste "Meine Charaktere sind immer Paladin!"?
Weil andernfalls habe ich einen Charakter vor Augen, der mehrere Persönlichkeiten mit der Paladin-Klasse besitzt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 9.01.2019 | 15:52
So und nicht anders.

Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.
Soll ich im Tanelorn mal eine SQL Abfrage laufen lassen, wie oft in den letzten Jahren der Begriff "Charakter" und wie oft "Figur" verwendet wurde?
Und da das in die offiziellen Werke (Duden) inzwischen auch akzeptieren, hast Du wohl einfach leider schlicht nicht recht.
Ich weiß, das schmerzt.
Aber Leiden stärkt den Charakter - diesmal im ursprünglichen Sinne gemeint... ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 15:56
"Habt Ihr die Rollenblätter dabei?" würde mir nur schwer über die Lippen kommen.

Rolle ist ein bisschen crazy.

"Heute abend habe ich die Figur des Paladins gespielt."
"Heute abend habe ich die Rolle des Paladins gespielt."

Das geht beides gut. Aber:

"Im Dungeon ist meine Figur dann auf den Hintern gefallen."
"Im Dungeon ist meine Rolle dann auf den Hintern gefallen."

Hier geht Rolle nicht.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Tegres am 9.01.2019 | 16:01
Mir fiel nur gerade ein, dass Char ("Tschar") vielleicht doch in manchen Situationen angebracht ist. Beispiel: Shadowrun. Wie viele haben den Klassiker gespielt und sind als Ungeziefervernichtungstruppe in Megacon-Komplexe eingedrungen?
Und "char" meint im britischen Englisch durchaus auch die Putzfrau.  ~;D
OT: Ich habe mal einen Charakter(sic!) namens Integer gespielt, der aber nur Int genannt wurde.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 16:04
"Ich habe keinen Charakter mehr" ist auch lustig.
Oder "ich habe meine Rolle vergessen. " ~;D

Figur bedeutet ja sowas wie Körperform. Gestalt.
Die kann ein Mensch haben,  genauso wie eine Spielfigur die einen Menschen darstellen soll.

Ich habe meine "Gestalt " vergessen?
Wie wäre es mit Gestalten. Em Spiel Gestalten... oder so? ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 9.01.2019 | 16:05
"Im Dungeon ist meine Rolle dann auf den Hintern gefallen."
Hier geht Rolle nicht.
Im Dungeon ist mein Paladin aus der Rolle gefallen?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: korknadel am 9.01.2019 | 16:22
Wer sagt eigentlich das es früher nicht Charakter in Bezug auf beispielsweise die Figur in einem Buch oder anderen Werk hieß? Es ist schließlich nicht dergestalt, dass die deutsche Rollenspielszene, einen derart prominenten sozialen Status genießt, dass sie die Duden-Redaktion zur Überarbeitung des Werks bewegen kann.

Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen. Aber es liegt tatsächlich bestimmt nicht allein an den paar Rollenspielern, dass sich die Bedeutung von "Charakter" im Deutschen seit den 80ern erweitert/gewandelt hat. Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Tegres am 9.01.2019 | 16:29
Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Ach, Sinn machen ist doch sowas von 1760 (http://www.zeno.org/Literatur/M/Lessing,+Gotthold+Ephraim/%C3%84sthetische+Schriften/Briefe,+die+neueste+Literatur+betreffend/F%C3%BCnfter+Teil)1  ~;D
scnr

1Lessing schreibt dort: Ein Übersetzer muß sehen, was einen Sinn macht.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 16:29
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen. Aber es liegt tatsächlich bestimmt nicht allein an den paar Rollenspielern, dass sich die Bedeutung von "Charakter" im Deutschen seit den 80ern erweitert/gewandelt hat. Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.

Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Wiewohl im Englischen das Wort character ja zu keiner Zeit falsch war. Im Deutschen hingegen war die Übersetzung "Charakter" halt immer schon unsinniger Fehler, der sich allerdings gehalten hat.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Teylen am 9.01.2019 | 16:32
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen.
Ich würde gerne Verweise auf Wörterbücher haben, welche Charakter ausschließlich über die Bedeutung des Charakterzugs definieren. Zumal ich die Beweislast, das Charakter in Wörterbüchern früher anders definiert war, nicht bei mir sehe, sondern bei jenen welche die Behauptung äußern.

Zitat
Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Ist es in Bezug auf "Sinn machen" nicht dergestalt das ein prätentiöser Spiegel-Kolumnist schlicht die Verwendung in der Vergangenheit ignorierte? (SciLogs Dekonstruktion (https://scilogs.spektrum.de/sprachlog/max-frisch-macht-sinn/), Sprachlogs Betrachtung (http://www.sprachlog.de/2010/01/28/max-frisch-macht-sinn-2/))
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 16:39
Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, wo die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Wiewohl im Englischen das Wort character ja zu keiner Zeit falsch war. Im Deutschen hingegen war die Übersetzung "Charakter" halt immer schon unsinniger Fehler, der sich allerdings gehalten hat.

Naja, der Charakter ist ja ein großer Teil des Charakters. Ich bin mir nicht sicher, ob es von Charakter zeugt, den Namen des Teils für das Ganze zu nehmen, da der bisher genutzte Name für das Ganze deutliche Schwächen hatte.
Denn die Figur ist ebenfalls ein Name für einen Teil der Figur. Halt für die körperliche Gestalt. - sagen zumindest meine halbherzigen Nach-"forschungen"

Etwas ernster:
Was ist die englische Bezeichnung für das moralische Wesen (Oder wie auch immer man Charakter im "Ursprungssinne" umschreiben will)?
Oder kommen die gut mit einer Doppelbezeichnung aus?

Ah und:
Andrea's Imbiss ist großartig, für Andreas, der seinen Imbiss in der gleichen Stadt aufmacht.

Ah und:
Sprache ist lebendig, das heißt aber nicht, dass man sie nicht kultivieren sollte.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 9.01.2019 | 16:40
Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Das ist auch so ein Ding. Gibt ja Leute, die nutzen den Begriff "Rollo" ausgiebig und als Kürzel für "Rollenspieler" find ich den auch grundsätzlich charmant. ABER: für _mich_ ist und bleibt und wird auf immer und ewig in meinem Hirn hart verdrahtet ein Rol(l)o genau das sein:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

also in erster Linie: Schmackhaft  ;D Und dabei ist es meinem Hirn völlig egal, ob da nun ein L zuwenig ist...  Sprache bleibt doch immer lebendig und spannend!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 16:41
Ist doch vielleicht auch gar nicht schlecht ein Synonym zu haben.
Beispiel: Mein Charakter ist vom Charakter her deinem Charakter ähnlich. Von allen meinen Charakteren spiele ich diesen Charakter am liebsten.

Meine Figur ist vom Charakter her deiner Figur ähnlich.
Von allen meinen Figuren, spiele ich diesen Charakter am liebsten.

Warum nicht einfach Beides verwenden?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Noir am 9.01.2019 | 16:42
Ah und:
Sprache ist lebendig, das heißt aber nicht, dass man sie nicht kultivieren sollte.

Und "Charakter" ist soooo unfassbar falsch und nervig, wie ein eventuell akzeptiertes Deppenapostroph (was, soviel ich weiß, nach wie vor falsch ist) und man muss es DRINGEND kultivieren und sollte nur Figur sagen?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 16:42
  Sprache bleibt doch immer lebendig und spannend!

Es gibt nur einen echten Rollo:
(https://i.pinimg.com/originals/d4/33/9d/d4339d055806d0348c97800cb847eac2.jpg)

 ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 16:43
Es gibt nur einen echten Rollo:
(https://i.pinimg.com/originals/d4/33/9d/d4339d055806d0348c97800cb847eac2.jpg)

 ~;D
Und jeder weiß,  was er am liebsten isst:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: D. Athair am 9.01.2019 | 16:44
Tja. Wo ist also überhaupt das Problem? Kann es sein, dass hier auf anderer Ebene ein Gamisten/Narrativisten-Streit durchgezogen werden soll? Etwas plump vielleicht etwa so:

Charakter: betont die emotionale Befindlichkeit des dargestellten fiktiven "characters"

Figur: betont die Anbindung des dargestellten fiktiven "characters" an den Spielkontext, in dem sich das Geschehen bewegt (also "Werte", "Proben", "Klassifizierungen", etc.)

Ja ... und Nein. Die Dichotomie ist - wie fast jeder Dualismus - per se falsch. Die Simulationisten werden immer vergessen und mal so mal so subsumiert.
Richtig ist, dass "Charakter"-Möger eher die Befindlichkeiten betont - sowohl der fiktiven Gestalt als auch die der spielenden Person und der von ihr in die Gestalt hineingelegten moralischen Werte. "Figur"-Möger legen den Fokus auf die Fiktionalität der Gestalt (der "Figur"-Begriff lässt sich nämlich sowohl aus erzählenden Medien wie auch aus dem Spiel bzw. der Spielfigur ableiten).

Das hat auch viel mit "bleed in" und "bleed out" zu tun. Also ob man sich das eher ungebrochen und stimmungsvoll wünscht oder ob man immer wieder auch eine gewisse Distanz zur eigenen Spielfigur aufbauen will. Das ist jedenfalls meine Erklärung, warum ich ich narrativen Indie-Spielen (bei denen man auch schon mal moralische Scheusale spielt), in gamistischen Spielen und bestimmten Schulen des silmulativen Spiels auf den "Figur"-Begriff stoße, während Stimmungsspiel, quasi-literarisches "Eskapismus-Spiel" und diverse andere Spielarten meist den "Charakter" bevorzugen.


Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.
Das ist einerseits gut so und führt andererseits zu sehr verwaschenen und unklaren Begriffen.
Letzteres ist meist kein Problem, solange man auf dem Niveau der Alltagssprache bleibt, ein direktes Gegenüber hat und keine differenzierten Zusammenhänge erklären muss. Andernfalls rächen sich sprachliche Schlampigkeiten recht schnell. (Und: Naja, die Schlechtschreibreform von 1997+ hat da auch gezielt vieles kaputt gemacht.)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 16:45
Zitat von: korknadel
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen

Also, das älteste Englisch-Deutsch-Lexikon, das bei uns zuhause herumsteht ist von 1977. Die erste (!) Übersetzungsmöglichkeit für "character", die mir dort angeboten wird, ist "Charakter".

Von was für einem "früher" sprechen wir hier denn?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 16:46
Und "Charakter" ist soooo unfassbar falsch und nervig, wie ein eventuell akzeptiertes Deppenapostroph (was, soviel ich weiß, nach wie vor falsch ist) und man muss es DRINGEND kultivieren und sollte nur Figur sagen?

Das Argument "Sprache ist lebendig" ist nur schwach, wenn die Frage ist "Wie wird denn am besten "character" übersetzt?"
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rhylthar am 9.01.2019 | 16:47
Mein Duden von 1961 hatte "Charakter" noch nicht als "Figur" aufgenommen.  ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 9.01.2019 | 16:49
Das Argument "Sprache ist lebendig" ist nur schwach, wenn die Frage ist "Wie wird denn am besten "character" übersetzt?"

...was wiederum so lange seinerseits ein ziemlich schwaches Argument bleibt, solange wir noch überhaupt nicht geklärt haben, woran wir die "Güte" einer Übersetzung hier eigentlich messen wollen. ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Zarkov am 9.01.2019 | 16:53
Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.

Wobei, das kann man zwar so machen, aber dann bekommt man eine fixierte Sprache wie Latein, Katharevousa oder Hocharabisch. Die Franzosen versuchen das mit ihrer Hochsprache seit etwa 200 Jahren. Aber die Volkssprache entwickelt sich natürlich trotzdem weiter, so daß man am Schluß Latein hat und dazu noch Italienisch ...

Und selbst in fixierten Sprachen ist das Vokabular immer der wandelbarste und innovativste Teil. Bei neuen Konzepten und Dingen gleich doppelt. Da gegen die entwickelte Norm der Sprechergemeinschaft anreiten ist meist vergeblich. Da gibt es kein richtig und falsch, da entscheidet nur der etablierte und gemeinhin akzeptierte Gebrauch.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Zarkov am 9.01.2019 | 17:01
PS.

Was natürlich nicht heißen soll, daß man eine Sprache nicht kultivieren und pflegen kann. Man sollte. Man muß, finde ich sogar. Aber ein bißchen über den Präskriptivismus-Deskriptivismus-Streit informieren muß man sich dann auch, wenn man irgendwie Wirkung erzielen will und verstehen will, wie und warum Sprachnormen zustande kommen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: korknadel am 9.01.2019 | 17:08
Also, das älteste Englisch-Deutsch-Lexikon, das bei uns zuhause herumsteht ist von 1977. Die erste (!) Übersetzungsmöglichkeit für "character", die mir dort angeboten wird, ist "Charakter".

Von was für einem "früher" sprechen wir hier denn?

Och Menno, du musst natürlich in ein deutsches Wörterbuch schauen, um zu sehen, welche Bedeutung "Charakter" IM DEUTSCHEN hatte Anno 1977. Das macht doch Sinn, oder?  ~;D

Für dich und Teylen:

Grimms Deutsches Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135 (http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135)

In meinem Duden (6. Auflage von 2006!!!) ist die Bedeutung "Figur in Roman etc" auch noch nicht drin (darum war ich offen gestanden erstaunt, dass sie inzwischen bereits in den online-Duden Eingang gefunden hat.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 17:09
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rhylthar am 9.01.2019 | 17:16
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
Darfst Du. Kannst auch wie ich ein Oxford Advanced Learner´s Dictionary von 1980 nehmen.

Der Übersetzer hat vollkommen richtig gehandelt.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 17:18
...was wiederum so lange seinerseits ein ziemlich schwaches Argument bleibt, solange wir noch überhaupt nicht geklärt haben, woran wir die "Güte" einer Übersetzung hier eigentlich messen wollen. ;)
Ok, akzeptiert.
(Macht "Sprache ist lebendig" aber auch nicht besser.)

Wurde schon an der Gütedefinition gearbeitet?

Ich glaube, da ist noch nicht viel passiert, außer, dass Charakter und Figur als unpassend(, weil doppeldeutig) entlarvt wurden.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: korknadel am 9.01.2019 | 17:23
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?

Aber in dem von Dir zitierten Kommentar von mir, ging es doch nicht um die Übersetzung, sondern darum, dass Charakter "früher" im Deutschen eine Bedeutung weniger hatte als heute, was Teylen angezweifelt hatte. Und wenn ich wissen will, welche Bedeutung ein Wort im Deutschen hat, dann bringt mich ein zweisprachiges Wörterbuch eben häufig nicht weiter.

(Und daran erkennt man, nur so am Rande, eines der größten Probleme beim Übersetzen: Es ist oft weniger das Verständnis der Ursprungssprache, sondern die Beherrschung der Zielsprache, die eine gute Übersetzung garantiert.)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rhylthar am 9.01.2019 | 17:26
Warum ist es unpassend?

Treffen sich heute ein Anwalt, ein Lehrer und ein <setze irgendwas anderes ein>. Sie sprechen über "das Jahr". Wann endet dieses?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Das Wort "Jahr" ist also unpassend.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 17:33
Zitat von: korknadel
Aber in dem von Dir zitierten Kommentar von mir, ging es doch nicht um die Übersetzung, sondern darum, dass Charakter "früher" im Deutschen eine Bedeutung weniger hatte als heute

Ich verstehe eben Folgendes nicht: Wenn "character" im Englischen als "Figur" bzw. "Rolle" und nicht als "Gemütsart" verstanden wird, warum kann man das Wort 1977 dann mit "Charakter" übersetzen?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 17:41
Warum ist es unpassend?

Treffen sich heute ein Anwalt, ein Lehrer und ein <setze irgendwas anderes ein>. Sie sprechen über "das Jahr". Wann endet dieses?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Das Wort "Jahr" ist also unpassend.

Joa, Jahr ist eh ne Zeitspanne...
Is gleich ... wenn wir nun über Saturn-Jahre reden wird es komischer, oder noch irrer mit relativitätstheorie und verschieden schnell laufenden Uhren bei unterschiedlichen Geschwindigkeiten.

Ich verstehe es so, dass dein Argument ist "Es gibt Dinge, die gleich heißen, dass ist aber kein Problem". (?)
btw. Da ist Wurzel ein gutes Beispiel. Mathematiker, Gärtner und Zahnarzt... - immerhin sind Gärtner und Zahnarzt- Wurzeln noch einigermaßen ähnlich - "hält Ding fest".

Wenn wir aber für alles nur "Mopped" bezeichnen - wie ein Freund von mir es eine Zeit lang tat - dann werden Gespräche irgendwann Glückssache.

Unpassend ist vielleicht nicht das richtige Wort,
aber eine verwandte Sache die schon so heißt, wie die Komplettsache genannt werden soll reduziert die Güte wohl eher, so wurden die Argumente jedenfalls präsentiert.


Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Teylen am 9.01.2019 | 17:41
Grimms Deutsches Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135 (http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135)
Demnach schreiben wir das Wort auch falsch, wenn wir den ein "k" gebrauchen.

Neben dem Umstand das sich diese Zeilen:
das ist ein character = ein mann von festigkeit des willens; ein edler, liebenswürdiger, ein schroffer, mürrischer character; die verschiedenheit der charactere zeigt sich in unendlichen abstufungen; ein ganzes schauspiel mit allen seinen acten, scenen, characteren und verwicklungen.
Sich durchaus dahingehend verstehen lässt, das eine hinreichend verdichtete Zuschreibung von Charaktereigenschaften einen Charakter formt, welcher einer Person entspricht?
Wenn ich mich nicht irre. #SamHawkens
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: dabba am 9.01.2019 | 17:46
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
"character" kann natürlich "Charakter" heißen, aber eben auch Figur (in Roman, Spielfilm oder Spiel).  "You are welcome" heißt auch nicht unbedingt "Du bist willkommen." ;)

Dass der Duden offiziell das Wort "Charakter" im Sinne von Figur (in Roman, Spielfilm oder Spiel) zulässt, ist an sich in Ordnung. Der Duden ist kein Sprach-Regelwerk, sondern bildet den faktischen Gebrauch ab. Ich persönlich mag diese Lehnübersetzungen von falschen Freunden eigentlich nicht. "realisieren" bedeutet mittlerweile nicht nur "verwirklichen", sondern alternativ auch "erkennen", was eindeutig eine Lehnübersetzung des englischen "to realize" ist.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rhylthar am 9.01.2019 | 17:47
Ich verstehe eben Folgendes nicht: Wenn "character" im Englischen als "Figur" bzw. "Rolle" und nicht als "Gemütsart" verstanden wird, warum kann man das Wort 1977 dann mit "Charakter" übersetzen?
Es wird ja auch als Gemütsart verwendet (im Englischen).

@ Anro:
Richtig, es geht um den "Raum", in dem ich mich bewege. Im Rollenspieljargon versteht man im Gespräch sehr schnell, ob es sich jetzt um die fiktive Person handelt, die ich spielen werde...oder nur um die Charaktereigenschaften. Für Außenstehende mag das im ersten Moment irritierend sein, aber die Doppeldeutigkeit des Begriffes scheint sich ja deutlich aus unserem kleinen Dunstkreis heraus verbreitet zu haben.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 9.01.2019 | 17:47
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 9.01.2019 | 17:51
@ Anro:
Richtig, es geht um den "Raum", in dem ich mich bewege. Im Rollenspieljargon versteht man im Gespräch sehr schnell, ob es sich jetzt um die fiktive Person handelt, die ich spielen werde...oder nur um die Charaktereigenschaften. Für Außenstehende mag das im ersten Moment irritierend sein, aber die Doppeldeutigkeit des Begriffes scheint sich ja deutlich aus unserem kleinen Dunstkreis heraus verbreitet zu haben.

Jupps.
Ich frage mich dennoch, ob es da eine bessere Sache gibt. Was genau heißt Attitüde? Dann nehmen wir Charakter für das Mopped, was mit dem Charakterblatt beschrieben wird und Persönlichkeit/ Attitüde für den Rest?

Meh, weiß nicht recht.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Settembrini am 9.01.2019 | 17:51
Die PESA hat bereits seit Jahr und Tag die Lösung:

"personnage"

Figur ist durch die häufig verwendeten Zinn- und Plastikfiguren unbrauchbar.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 17:52
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.
Ja, das kann eigentlich nur noch durch ein Gottesurzeil entschieden werden. Jede Fraktion wählt ihren Besten Kämpfer. Und dann aufgehts.

PS: Kann man ohne Zähne eigentlich Figur oder Charakter besser aussprechen? ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: KhornedBeef am 9.01.2019 | 17:52
Ja, das kann eigentlich nur noch durch ein Gottesurzeil entschieden werden. Jede Fraktion wählt ihren Besten Kämpfer. Und dann aufgehts.

PS: Kann man ohne Zähne eigentlich Figur oder Charakter besser aussprechen? ~;D
Wir sollten das Problem auf dem nächsten Tanelorn-Treffen ein für alle Mal durch Wrestling entscheiden.
:d
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: dabba am 9.01.2019 | 17:54
Wie ist es so eigentlich in original-deutschsprachigen Regelwerken (also solche, die nicht aus dem Englischen übersetzt wurden und deshalb die False-Friend-Falle haben)?

Bei DSA heißt es "Held", bei Midgard "Abenteurer" oder "Figur". Bei "Arcane Codex" hab ich "Charakter" gelesen, aber das ist natürlich deutlich jünger.

Figur ist durch die häufig verwendeten Zinn- und Plastikfiguren unbrauchbar.
Das sind Miniaturen! #mussmanwissen
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 17:57
Zitat von: Rhylthar
Es wird ja auch als Gemütsart verwendet (im Englischen).

Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: dabba am 9.01.2019 | 18:00
Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
Weil bei einer Spielerfigur eben nicht (nur) die Gemütsart wichtig ist, sondern auch und vor allem die allgemeine und regeltechnische Beschreibung. Ähnlich wie bei einer Romanfigur. Bei "Harry Potter" denkt man ja auch nicht nur an die Gemütsart, die die Figur im Buch hat.

PS:
"Charakterklasse" ist auch irgendwie komisch. Denn beim Wort "character class" könnte man "class" auch mit "Gruppe" oder "Kategorie" übersetzen.  8]
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 18:01
Die PESA hat bereits seit Jahr und Tag die Lösung:

"personnage"
Pardon Cherie, C'est un peu exagéré!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: KhornedBeef am 9.01.2019 | 18:05
Man kann "class" auch mit "Güte" übersetzen, aber das wird allmählich rabulistisch oder?
Oh und gucke mal, die Pesa. Auch originär deutsch, und was hat es genützt?
Figur nutze ich nach wie vor, aber jetzt kommt mir das Wort auf einmal so statisch vor.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 18:05
Zitat von: dabba
Weil bei einer Spielerfigur eben nicht (nur) die Gemütsart wichtig ist, sondern auch und vor allem die allgemeine und regeltechnische Beschreibung.

Und genau da beginnt doch eine Meinung und endet der objektive Sachverhalt, oder?
Bei der Figur ist doch die Gemütsart genausowenig drin, wie beim Charakter die Regel!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 9.01.2019 | 18:15
Zitat
Bei der Figur ist doch die Gemütsart genausowenig drin, wie beim Charakter die Regel!
Das finde ich jetzt wiederum eher Geschmacksache, denn ..
In der "Romanfigur", der "Hauptfigur", Der "Nebenfigur" usw. ist schon auch die Gemütsart +Persönlichkeit  mit drin.

Ansonsten würde man "Figur" ja nur auf Brettspiel und ähnliches reduzieren.
Dem "Charakter"wiederum fehlt irgendwie der Brettspiel Bezug.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: dabba am 9.01.2019 | 18:16
Ich sag ja nicht, dass Charakter objektiv falsch sei. Ich mag es einfach irrationalerweise (!) nicht. ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Rhylthar am 9.01.2019 | 18:20
Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?
Ich habe keines und sehe keines.  ~;D

Guck Dir mein "Jahr"-Beispiel an; wir beide haben in unserem Beruf ja auch kein Problem, zu switchen. Jeder andere würde bei der Aussage "Dieses Jahr hat 41 Wochen." auch nur den Kopf schütteln.  ;)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 9.01.2019 | 18:20
Tjaja...so ein Charaktär hat's schwär. ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 9.01.2019 | 18:21
Zitat von: Issi
In der "Romanfigur", der "Hauptfigur", Der "Nebenfigur" usw. ist schon auch die Gemütsart +Persönlichkeit  mit drin.
Ansonsten würde man "Figur" ja nur auf Brettspiel und ähnliches reduzieren.
Dem "Charakter"wiederum fehlt irgendwie der Brettspiel Bezug.

Danke! Kann sein, dass das meinen Knoten im Hirn entwirrt hat.
Die Folge wäre also: Wenn ich nicht tendenziös formulieren will, muss ich Figur statt Charakter sagen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Menthir am 9.01.2019 | 20:57
Allerdings sei auch bemerkt, dass jene, die monieren, dass Charakter in alten deutschen Wörterbüchern nicht mit Charakter beschrieben ist (quasi als Selbstdefinition, was nicht vorkommen wird. ;)), möge bitte auch prüfen, ob die zeitgleiche Bedeutung des Wortes Figur mit seiner Variante der Figur zusammenpasst.

Hier spielt die sprachliche Entwicklung (sowohl aus forschungsbasierender Sicht, aus Sprachgewohnheitssicht, als auch aus dem Versuch, Sprache zu ordnen und zu kodifizieren (Duden ist hier schließlich ein Unternehmen von vielen) eine ausnahmslos große Rolle. Und der Versuch, alleine über eine rückwärtsgewandte Betrachtung des Wortes die Bedeutung des Wortes in der Gegenwart feststellen zu wollen, ist zum Scheitern verurteilt. Obwohl es ein notwendiger Schritt ist, aber nur einer von vielen.

Insofern ist es ja so, dass wir durch unser wachsendes Jargonwissen, die Worte mit neuer, anderer oder variierender Bedeutung versehen, aufstocken oder Teile davon wieder wegstreichen; und dann gemeinsam um eine neue Definition ringen. Für diesen Anstoß ist Chiarina zu danken. :)

Jetzt in den großen, deutschen Duden des letzten oder vorletzten Jahrhunderts zu schauen, wird unser Problem kaum lösen; es kann maximal die Sicht dafür schärfen, von wo wir kommen.

Ich nehme als Beispiel den ältesten Duden, der in meinem Wörterbuchregal steht. Es ist der große, deutsche Duden des Jahres 1930:
Zitat
Charakter (Plural: -s, -ere): Gepräge; Sinnesart; Würde u. Titel
Figur (Plural: -en): Gestalt; Zeichnung

Dann dagegen den Duden aus dem Jahr 1956:
Zitat
Charakter (Plural: -s, -ere): Kennzeichen; Gepräge; Sinnes-, Wesenart; Würde und Titel)
Figur (Plural: -en): Gestalt; Bild; Zeichnung; Tanz; Eislauf: Bewegungsablauf; Musik: Gruppe zusammenhängener Töne

Und zum Abschluss nehme ich Knaur - Das deutsche Wörterbuch aus dem Jahre 1985:
Zitat
Charakter (Plural: -s, -ere): Gesamtheit der geistigen und seelischen Eigenschaften (eines Menschen); Gepräge; Eigenart; (nur Sg.) feste, standhafte Haltung
Figur (Plural: -en): Gesamtform des menschlichen Körpers, Wuchs; (abwertend) Mensch, Person; künstlerische Nachbildung eines menschlichen und tierischen Körpers; Person in einem literarischen Werk; aus Holz o.ä. geformter Gegenstand; aus Holz (o. Elfenbein o.ä.) geformter Gegenstand bei Brettspielen; (Abk.: Fig.) gezeichnete erläuternde Abbildung; (Geom.) in einer Ebene liegendes Gebilde aus Linien und Flächen (bspw. Dreieck, Viereck); (Tanz, Eiskunstlauf u. ä.) in sich geschlossener Ablauf von Bewegungen; melodisch oder rhythmisch zusammengehörende Gruppe von Tönen; gut geformter sprachlicher Ausdruck (bspw. Metapher)

Was bedeutet das jetzt? Zuerst einmal, dass große Wörterbücher eine Tendenz dazu haben, komplexer zu werden in der Darstellung, was damit zu tun hat, dass die Begriffe in mehr Zusammenhängen gedeutet und aufbewahrt werden. Das bedeutet nicht, dass Sprache früher weniger ambivalent war, sondern erst einmal, dass frühe Werke, die vollständige, orthografische Gesamtwerke sein wollten, den kleinsten, gemeinsamen Nenner darzustellen suchten, während heute auch Sonderbedeutungen Platz finden. (Gilt nicht für alle Werke, aber als Tendenz)

Dann bedeutet es weiterhin, dass nicht nur neue Bedeutungen ihren Weg in neuere Werke finden, sondern auch ältere. Das hat damit zu tun, dass die sprachlichen Wissenschaften sich ausgeweitet haben, aber auch manches, altes Wort wieder an Bedeutung gewinnt (bspw. die sprachliche Figur in jedem Rhetorikwerk für Manager; entlehnt den antiken Originalen), während andere natürlich in Vergessenheit geraten. Die neueren Bedeutungen werden auch aufgenommen.

Ferner bedeutet es aber, dass es ein Abdruck des dafür zuständigen Kommitees und ihrer sprachlichen Grundsätze ist + Zeitgeist. In den von mir dargestellten Werken, ist weder die Figur, noch die Rolle (die ich der vollständigkeit halber hätte auch nehmen können, aber dazu war ich zu faul), noch der Charakter mit der jetzigen Jargonbedeutung für uns als Rollenspieler betrachtet worden.
Mit diesem Hintergrund könnte mit Fug und Recht bei allen drei Wörtern etwas geschrieben werden.

Was schließen wir (oder zumindest ich) daraus?

Nun, es geht ja nicht nur um die althergebrachten Bedeutungen (obwohl die nicht vergessen werden sollten), sondern auch darum, dass sich Sprache nicht nur alleine durch Gebrauch entwickelt, sondern auch durch bewusste Zuschreibungen. Und unsere Diskussionen bringen genau solche Zuschreibungen hervor. Ein Teil davon mag unbewusst im Laufe der Zeit geschehen sein, ehe wir sie ins Bewusstsein unserer genutzten Sprache umsetzten, sei es nun durch unterschiedliche Neigungen, Spiele und/oder Einflüsse beeinflusst. Aber es ist definitiv nicht dadurch entstanden, dass wir zu dumm waren, dass englische Charakter richtig zu nutzen.
Dieses Argument würde im Übrigen auch bedingen, dass Sprache vor allem eine Folge von falscher Übertragung und Fehlnutzen sei, schließlich hat das englische character, in unserem besprochenen Sinne, nur noch wenig mit dem altgriechischen χαρακτήρ zu tun. Es gibt diese Bedeutung dort durchaus noch, das Wort lässt im Englischen inzwischen aber sogar das Aussehen zu, aber ist unsere Nutzung des Charakters für character ja durchaus auch erst im englischen selbst entstanden. Warum darf es dann nicht auch im Deutschen entstehen?

Nehmen wir dafür also beispielsweise eine durchschnittliche Herleitung des Wortes aus einem englischen Thesaurus:
Zitat
mid-14c., carecter, "symbol marked or branded on the body;" mid-15c., "symbol or drawing used in sorcery," from Old French caratere "feature, character" (13c., Modern French caractère), from Latin character, from Greek kharakter "engraved mark," also "symbol or imprint on the soul," also "instrument for marking," from kharassein "to engrave," from kharax "pointed stake," from PIE root *gher- "to scrape, scratch." Meaning extended in ancient times by metaphor to "a defining quality."

Meaning "sum of qualities that define a person" is from 1640s. Sense of "person in a play or novel" is first attested 1660s, in reference to the "defining qualities" he or she is given by the author. Meaning "a person" in the abstract is from 1749; especially "eccentric person" (1773). Colloquial sense of "chap, fellow" is from 1931. The Latin ch- spelling was restored from 1500s. Character actor attested from 1861; character assassination from 1888; character-building (n.) from 1886.

I rest my case.

P.S.: Ich bin beim Aufschlagen des Dudens von 1930 auf das Wort buhurdieren gestoßen (Schar gegen Schar reiten). Alleine dafür hat sich dieser Beitrag gelohnt.  :headbang:
(was im Übrigen in der beschriebenen Bedeutung (Schar gegen Schar reiten) nach diesem Duden was ganz anderes bedeutet, als wir heute unter einem Buhurt (https://de.wikipedia.org/wiki/Buhurt) verstehen.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 9.01.2019 | 21:10
Das Ich.

Euer Ich steht ...

Mir fällt nichts mehr ein.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: felixs am 9.01.2019 | 22:43
@Felix:
Was Hewisa sagt. Und:"Sie ist zwar nicht schlau, hat aber eine hübsche Figur"
so what?
Deine Beispiele führen also nicht weiter.

Meine Beispiele führen schon weiter, wenn ich annehme, dass der Duden nicht unbedingt verbindlich ist und dass ich über mein persönliches (nicht willkürliches) Sprachempfinden spreche. Das hatte ich doch eigentlich ausreichend klargemacht. Dachte ich zumindest.

"Figur" halte ich in der Tat für Mehrdeutig und das ist auch im allgemeinen Sprachgebrauch so. Man beachte auch, dass "Figur" kurz für "Spielfigur" (resp. "Romanfigur" etc.) steht. Damit funktioniert Dein Beispiel nicht.
Bei "Charakter" bezweifle ich das, unabhängig davon, was der Duden erlaubt. (Das - in solchen Dingen meist "bessere" - Duden-Fremdwörterbuch hat übrigens ohnehin eine andere Ansicht. Dort wird "Charakter" in der Rollenspielbedeutung nicht aufgeführt).

Zutreffend ist, dass eine vernünftige Grundlage fehlt, wenn man den Duden nicht als verbindlich anerkennt. Ich habe aber große Schwierigkeiten, den Duden als verbindlich für die deutsche Sprache zu sehen.

Wollte man wirklich wissen, wie die Lage ist, müsste man sich erstmal entscheiden, was uns überhaupt interessiert.
1) Wollen wir wissen, was Rollenspieler sagen? (Wissen wir schon: Entweder "Held" oder "Charakter". Eine Minderheit nutzt andere Bezeichnungen, wie "Figur").
2) Wollen wir wissen, was der "allgemeine Sprachgebrauch" ist; also, wie gebräuchlich die Verwendung von "Charakter" in der Rollenspielbedeutung im deutschen Sprachgebrauch ist? (Ist deutlich schwieriger - ich vermute, dass es außerhalb von Rollenspielkreisen nicht gebräuchlich ist. Zum Gebrauch in Rollenspielkreisen, siehe Punkt 1).

Letztlich ist es aber auch egal.
Falls es den Begriff bisher nicht gab, hat das Rollenspiel ihn geprägt.
Es handelt sich somit um ein ästhetisches Problem.
Und da bin ich gegen "Charakter", weil ich unreflektierte Entlehnungen nicht mag.

Gerade wenn es wirklich um die Frage der "Übersetzung" geht, dann ist "Charakter" keine gute Übersetzung, weil es die Übersetzung zugunsten einer (unnötigen) Entlehnung umgeht. Die Übersetzung wäre z.B. "(Spiel-)Figur".
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: korknadel am 10.01.2019 | 08:50
Wo ist dann ein Problem bei der Übersetzung mit "Charakter"?

Stand früher:

"this person has a mean character" -- Dieser Typ hat einen Scheißcharakter (wenn damit seine Gemütsart etc und nicht sein Char im RPG gemeint ist)
"the main character in the novel is funny" -- Die Hauptfigur/der Hauptprotagonist im Roman ist lustig

Stand heute:

beides mal im Deutschen "Charakter"
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 08:52
Hat sich Rollenspiel nicht eigentlich aus Strategie bzw. Krieg -Spielen entwickelt- (große Battlemaps auf denen Zinnfiguren umher geschoben wurden)?
Wobei das Neue da wohl war, dass diese Figuren nicht nur von den Spielern gezogen, sondern auch gesprochen, und dargestellt wurden. Und die Welt eben nicht auf eine Map begrenzt war, sondern in der Phantasie eine Erweiterung fand.

Im Deutschen haben wir Zinnfiguren und Schachfiguren.
Im Englischen heißt Zinnfigur - pewter,  und Schachfigur- chess piece.

Piece ist die wohl die geläufigste Übersetzung von Spielstein/ Spielfigur.

Im Deutschen differenzieren wir da vermutlich anders.
Z. B.  in Spielsteine (wie bei Dame oder Mühle z. B. ) und in Spielfiguren (wie bei Schach oder allen Spielen, wo sie grob an eine menschliche Form erinnern sollen)
Ich glaube im Sprachgebrauch gibt es auch noch sowas wie "Männchen" im Deutschen.  ~;D
A la "sortier mal deine Figuren oder Männchen. "


Edit. Im Deutschen gibt es eben (zufällig? ) so eine Doppelbedeutung, die es im Englischen nicht gibt. Da wir an vieles (Was einen Menschen beschreiben oder darstellen soll) Figur ranhängen. (Roman-Figur, Spiel- Figur etc. ).
Ich weiß nicht, ob es jetzt genau deshalb einen Übersetzer zwingt Figur statt Charakter zu verwenden.
Aber es bietet sich zumindest an.

Edit 2. Das Synonym von Figur ist ja Gestalt.
Finden wir z. B.  auch früh in der Literatur.
"Sagengestalt". Oder auch "Phantasiegestalt", Märchengestalt. etc.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 10:37
Stand früher:

"this person has a mean character" -- Dieser Typ hat einen Scheißcharakter (wenn damit seine Gemütsart etc und nicht sein Char im RPG gemeint ist)
"the main character in the novel is funny" -- Die Hauptfigur/der Hauptprotagonist im Roman ist lustig

Stand heute:

beides mal im Deutschen "Charakter"
Habe gerade mal Folgendes bei Google eingegeben:
-the main character in the novel -deutsch,-

Wurde übersetzt mit:
-Die Hauptfigur im Roman-
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Noir am 10.01.2019 | 10:42
Ich bin - mit Verlaub gesagt - wirklich erstaunt, dass das ein Thema ist, über das man 7 Seiten lang diskutieren kann oder sogar "muss" :fecht:
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 10:49
Wieso? Rollenspieler sind doch bekannt dafür lange und ausgiebig  über Dinge zu diskutieren, die abseits der Hobbyszene kein Schwein interessieren.  ;D ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 10.01.2019 | 10:53
Im Deutschen haben wir Zinnfiguren und Schachfiguren.
Im Englischen heißt Zinnfigur - pewter,  und Schachfigur- chess piece.

Piece ist die wohl die geläufigste Übersetzung von Spielstein/ Spielfigur.
Mir ist im engl. besonder der Ausdruck Token ein Begriff.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 10.01.2019 | 10:55
Mir ist im engl. besonder der Ausdruck Token ein Begriff.
Die schienen da ja auch unzufrieden zu sein und daher gibbet nun Meeple
Zitat
meeple (plural meeples or meeple)

1. A small person-shaped figure used as a player's token in a board game.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 10:56
Mir ist im engl. besonder der Ausdruck Token ein Begriff.
Den kenne ich auch, zumindest von Strategie Spielern.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 10.01.2019 | 11:06
Die schienen da ja auch unzufrieden zu sein und daher gibbet nun Meeple
Das Wort ist mir absolut unbekannt und habs noch nie gehört.
Ist das gebräuchlich?
Bei Brettspielen benutze ich zumeist nur Spielstein.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: 6 am 10.01.2019 | 11:39
Die schienen da ja auch unzufrieden zu sein und daher gibbet nun Meeple
Nicht ganz. Meeple sind diese stilisierten Männchen von Siedler von Catan. Token sind immer noch diese Pappschnipsel und nur stilisierte Männchen als Figur sind Meeple.

EDIT: Carcassonne, nicht Die Siedler von Catan. Sorry. Deppenfehler von mir.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hewisa (gone for good) am 10.01.2019 | 11:53
Inzwischen auch in Spielen wie dem - sehr lustigen - Meeple Circus zu finden.

Im Deutschen gibt's übrigens Wörter wie "Pöppel" für Spielfiguren/Marker/Steine in Brettspielen (auch irgendwann aus dem Nichts erschienen) und davon abgeleitet "auspöppeln" für das Herauslösen von Markern aus Stanzbögen.

Müßige Frage: Sind die eigentlich auch alle "falsch", weil es sie früher nicht gab?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 10.01.2019 | 11:59
Ihr könnte hier gern noch weiter machen. Für mich hat der Strang aber seinen Zweck erfüllt.

Ich habe begriffen, dass ich mit dem Wort "Charakter" die eher gamistisch veranlagten Rollenspieler an den Rand dränge, mit dem Wort "Figur" aber problemlos sowohl Gamisten als auch Narrativisten bezeichnen kann. Da ist mir die historische Begründung gerade relativ egal. Von daher werde ich meine Bemühungen, statt von Charakteren von Figuren zu sprechen wohl fortsetzen.

Danke an die geduldigen Erklärer. Ich war etwas langsam.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 10.01.2019 | 12:03
Müßige Frage: Sind die eigentlich auch alle "falsch", weil es sie früher nicht gab?

Erst mal ist grundsätzlich natürlich alles falsch, was es früher nicht gab. Nutzloser neumodischer Krempel. Aber so ist die Jugend von heute nun mal -- habt ihr schon gehört, was für Flausen sich der junge Gilgamesch kürzlich erst in den Kopf gesetzt hat? :korvin:
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 13:06
Inzwischen auch in Spielen wie dem - sehr lustigen - Meeple Circus zu finden.

Im Deutschen gibt's übrigens Wörter wie "Pöppel" für Spielfiguren/Marker/Steine in Brettspielen (auch irgendwann aus dem Nichts erschienen) und davon abgeleitet "auspöppeln" für das Herauslösen von Markern aus Stanzbögen.
Woher das Wort Pöppel kommt, darüber sind sie sich doch sowas von uneinig.. :D
Manche meinen auch es kommt von "Püpperl"(Püppchen),  andere es käme von "peuple"(Leute)

Das ist vermutlich ein Thema für sich.

Edit. Total OT: Zu "pöppeln" bzw. " auspöppeln" habe ich leider nix im Netz gefunden. Schade.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: 6 am 10.01.2019 | 13:31
Inzwischen auch in Spielen wie dem - sehr lustigen - Meeple Circus zu finden.
Es gibt auch das niedliche Tiny Epic Quest, bei dem Du Deine Meeple mit kleinen Aufsteckwaffen ausrüsten kannst und demnächst kommt Tiny Epic Mechs, bei dem Du Deine ausgerüsteten Meeple in putzig kleine Mechs packen kannst. :D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 13:43
"Meeple" kommt angeblich von "my-people". Eine Fusion quasi. Warum auch nicht?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: 6 am 10.01.2019 | 13:51
Sehen ja schließlich so aus wie stilisierte Leute.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 13:57
Das sagt Wiki:
https://de.wikipedia.org/wiki/Spielstein (https://de.wikipedia.org/wiki/Spielstein)

@
Hewisa- Habs gefunden- das auspöppeln!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Anro am 10.01.2019 | 14:00
Es gibt auch das niedliche Tiny Epic Quest, bei dem Du Deine Meeple mit kleinen Aufsteckwaffen ausrüsten kannst und demnächst kommt Tiny Epic Mechs, bei dem Du Deine ausgerüsteten Meeple in putzig kleine Mechs packen kannst. :D

Ich habe zuhause tiny epic defenders, die haben auch ITEMeeples!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Hewisa (gone for good) am 10.01.2019 | 14:44
Das sagt Wiki:
https://de.wikipedia.org/wiki/Spielstein (https://de.wikipedia.org/wiki/Spielstein)

@
Hewisa- Habs gefunden- das auspöppeln!

Ach so, den Wiki-Artikel kannte ich natürlich auch schon. Wo genau das alles herkommt ist aber nicht klar. Und insbesondere "auspöppeln" bezieht sich ja nicht nur auf die Spielfiguren, sondern vor allem auch auf die Pappmarker aus den Stanzbögen - die ja gar keine "Pöppel" sind. Andererseits trifft "auspöppeln" die Tätigkeit irgendwie doch sehr gut; das hat aber glaube ich eher mit der Lautstruktur zu tun als mit allem anderen.

Ich hab im Englischen übrigens keinen äquivalenten Begriff dazu gefunden. Gibt's sowas überhaupt?

Aber das ist wirklich ein ganz anderes Thema, das man - wenn es tatsächlich weiter verfolgt wird - besser abtrennen sollte.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 10.01.2019 | 15:27
So. Ich leute für mich mal die "Anti-Tscharaktär"-Wochen und nutzt in nächster Zeit ausschließlich alternativen Bezeichnungen für Charakter Figur.
Das habt ihr nun davon  ~;D :P  8)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Exar am 10.01.2019 | 15:29
So. Ich leute für mich mal die "Anti-Tscharaktär"-Wochen und nutzt in nächster Zeit ausschließlich alternativen Bezeichnungen für Charakter Figur.

Mein Macker, dein Macker, die anderen Macker?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 10.01.2019 | 15:37
Mein Macker, dein Macker, die anderen Macker?

Figur
Protagonist
Rolle
Personnage
Held!
Avatar
Spielerfigur
Gonzo / Trulla
Freggle
Aktive Spielerphantasmen
Barbie (nix da! irgendwo ist ne Grenze ^^)
Pöppel
Meeple
Macker

Soweit bisher die Vorschläge hier im Thread. Da kommt man doch ne Zeitlang mit aus  ^-^
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 10.01.2019 | 15:39
Orko spielt also mit Barbies. Interessant ...  8]
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 16:01
Ach so, den Wiki-Artikel kannte ich natürlich auch schon. Wo genau das alles herkommt ist aber nicht klar. Und insbesondere "auspöppeln" bezieht sich ja nicht nur auf die Spielfiguren, sondern vor allem auch auf die Pappmarker aus den Stanzbögen - die ja gar keine "Pöppel" sind. Andererseits trifft "auspöppeln" die Tätigkeit irgendwie doch sehr gut; das hat aber glaube ich eher mit der Lautstruktur zu tun als mit allem anderen.

Ich hab im Englischen übrigens keinen äquivalenten Begriff dazu gefunden. Gibt's sowas überhaupt?

 "Pöppel" wird im Französischen gerne  mit "pion"übersetzt. Das bedeutet sowas wie "Bauer" aber eben auch "Stein."

Was ansich gar nicht so falsch ist, weil der Bauer beim Schach z.B. hat eine gewisse Ähnlicheit mit den klassischen  MenschärgereDichNicht Figuren.

Edit. Im Englischen kommt "Piece" dem vermutlich nahe.

Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: 6 am 10.01.2019 | 16:02
Bro fehlt bei der Auflistung.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 10.01.2019 | 16:04
Figur
Protagonist
Rolle
Personnage
Held!
Avatar
Spielerfigur
Gonzo / Trulla
Freggle
Aktive Spielerphantasmen
Barbie (nix da! irgendwo ist ne Grenze ^^)
Pöppel
Meeple
Macker

Soweit bisher die Vorschläge hier im Thread. Da kommt man doch ne Zeitlang mit aus  ^-^

Du hast Charakter vergessen. Die korrekte Übersetzung von character übrigens  :d
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Boba Fett am 10.01.2019 | 16:12
Mein Vip wurde auch nicht genannt!
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 10.01.2019 | 16:15
Wurden
Mary Sue und Gary Stu schon genannt ? ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: KhornedBeef am 11.01.2019 | 21:43
Und Jurgen, Rambo und Uatu?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 12.01.2019 | 13:08
Alrik
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: D. Athair am 12.01.2019 | 14:18
Du hast Charakter vergessen. Die korrekte Übersetzung von character übrigens  :d
Papperlapapp. Wenn dann schon Tschar oder Karak-Täär1.  >;D




1 Hmmm. So könnte man auch eine Zwergenfestung in WFRP nennen.  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Timberwere am 13.01.2019 | 19:37
Die Norweger sagen übrigens "Rollenpersonen" zu den SCs.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: First Orko am 23.01.2019 | 09:38
Du hast Charakter vergessen. Die korrekte Übersetzung von character übrigens  :d

Aber genau darum geht es ja: Dass es ein Einige gibt, die den Begriff vermeiden (wollen). Daher teste ich gerade quasi im Selbstversuch ("Für die Wissenschaft!"  ~;D) aus, ob und welche Alternativen gut funktionieren.
Aktueller Grenzfall:  "unsere Pöppel [bei Das verrückte Labyrinth] quasi als Personages interpretiert haben" - ohne Nutzung des C-Worts fallen hier zum Beispiel alle Alternativen mit Brettspielbezug leider weg, ansonsten wird der Satz schwer verständlich  8)
Bisher kam ich gut mit (Spieler)figur, Figur, Personage aus. Wobei es mir unintuitiv erscheint, ein Anglizimus durch einen Gallizismus zu ersetzen.. aber nunja. War ja nicht meine Idee ;)

"Rollenperson" finde ich übrigens schön  :d
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Alexander Kalinowski am 4.02.2019 | 11:26
So. Jetzt will ich´s genau wissen.

Ich habe gelesen, dass einige Leute ein Problem damit haben, wenn man den englischen "character" zum deutschen Charakter macht. Weil ich immer Sympathien für Leute mit einer gewissen Sprachsensibilität habe, bin ich schon halb dabei "Figur" dazu zu sagen. Nur: Warum das nötig sein soll, weiß ich nicht genau.

Ich schaue also ins Wörterbuch und stelle fest, dass sich der englische "character" durchaus mit dem deutschen "Charakter" übersetzen lässt. Nun hat aber Rumpel im anderen Strang gesagt:

Das verstehe ich ein Stück weit. Dann fällt mir aber ein, dass es im Deutschen immerhin den "Charakterdarsteller" gibt. Für den Charakterdarsteller ist beides wichtig: Er stellt eine fiktive Person mit einer ganz bestimmten moralisch-ethischen Verfasstheit dar. Und damit ist der Begriff "Charakter" dann doch nicht so abwegig für das, was ich da am Spieltisch erlebe.

Ich bin da übrigens völlig unvoreingenommen. Mich würden nur ein paar Argumente der Leute, die den "Charakter" ablehnen, interessieren, um mir ein eigenes Bild machen zu können.

Man muss sich nicht am bestehenden Vokabular orientieren, man darf ruhig Veränderungen vornehmen. Dies gilt insbesondere in diesem Fall, da die direkte Übernahme durch den Begriff "Charakter" schlichtweg die Kommunikation innerhalb des Hobbies vereinfacht. Abkürzungen wie SC oder NSC sind bereits de facto Standards, jede Veränderung würde nur zusätzliche Verwirrung stiften.
Argumente für Begriffe wie Figur oder Rolle können nur darauf abzielen Konsistenz nach außerhalb (zur Literatur oder zum Film) herzustellen. Dies ist aber wohl weniger gewichtig als einfache Brückenbildung zum wichtigen englischsprachigen Raum innerhalb unseres Hobbies.

Wer will, der kann ja Charakter als Kurzform für Charakterfigur auffassen.

Lange Rede, kurzer Sinn: Charakter wird bleiben, alles andere ist graue Theorie.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 4.02.2019 | 11:40
Dass ich hier keine allgemeinverbindlichen Maßstäbe setzen werde, ist mir auch klar.
Andererseits hat sich in meinen letzten 20 Tanelorn-Beiträgen auch niemand über den Begriff "Spielerfigur" beschwert.
Nach der hier im Strang stattgefundenen Argumentation fand ich die Verwendung dieses Begriffes aus meinem Verständnis heraus naheliegender und angemessener.
Kann jeder halten wie er will.
Ich aber auch.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 4.02.2019 | 12:33
Dass ich hier keine allgemeinverbindlichen Maßstäbe setzen werde, ist mir auch klar.
Andererseits hat sich in meinen letzten 20 Tanelorn-Beiträgen auch niemand über den Begriff "Spielerfigur" beschwert.

Wir können ja anfangen, wenn Du möchtest. >;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Luxferre am 4.02.2019 | 17:19
Für mich sind viele Begriffe völlig okay. Solange diese nicht gestelzt oder zu künstlich daherkommen. Oder mit Bibabesserspieler-Attitüde.
Mir ist in Deinen letzten 20 Posts nicht negativ aufgefallen, dass Du nun Spielerfigur nutzt, Chiarina.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Chiarina am 4.02.2019 | 17:38
Ich war zuerst für "Charakter" und habe mich dann aber manchmal über die Empfindlichkeit einiger Leute gewundert, die das vehement ablehnen. Daher habe ich mal diesen Strang eröffnet.

Es hat dann eine ganze Weile gedauert, bis ich begriffen habe, wo genau die Ablehnung entsteht. Als der Groschen gefallen ist, konnte ich es aber ein Stück weit nachvollziehen und habe beschlossen, dass ich jetzt "Figur" sage.

Bei mir ist damit beim besten Willen kein Missionierungswunsch verbunden. Es ist eher so ein Zugehen auf die Leute, die empfindlich sind.

Von mir aus soll jeder nach seiner Fasson glücklich werden.

Einziges Problem, das ich noch habe: "Charakterblatt"... wie heißt jetzt das? "Figurenblatt" hört sich superbescheuert an. Im Moment bin ich bei "Figurenbogen".
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Antariuk am 4.02.2019 | 17:55
Einziges Problem, das ich noch habe: "Charakterblatt"... wie heißt jetzt das? "Figurenblatt" hört sich superbescheuert an. Im Moment bin ich bei "Figurenbogen".

Steckbrief? :D Meine ich ernst, ich finde das hat etwas frech-lockeres.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Pyromancer am 4.02.2019 | 17:59
Einziges Problem, das ich noch habe: "Charakterblatt"... wie heißt jetzt das? "Figurenblatt" hört sich superbescheuert an. Im Moment bin ich bei "Figurenbogen".

Bei SAS hab ich's auch "Figurenbogen" genannt. "Werteblatt" könnte man auch sagen. Und "Steckbrief" ist natürlich auch nicht schlecht.
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Tod am 4.02.2019 | 18:03
Was für eine Frage, Personnage-Dossier natürlich!  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: nobody@home am 4.02.2019 | 18:08
Einziges Problem, das ich noch habe: "Charakterblatt"... wie heißt jetzt das? "Figurenblatt" hört sich superbescheuert an. Im Moment bin ich bei "Figurenbogen".

Nachdem Midgard das Spiel ist, aus dem mir der Figurenbegriff noch am ehesten in Erinnerung geblieben ist, habe ich mal meine Uraltversion ausgekramt...und die redet einfach nur ganz staubtrocken-allgemein von "Datenblättern", noch dazu grundsätzlich mehreren pro Figur ("Persönlichkeitsblatt", "Abenteuerblatt", sowie für Zauberer -- und Leute mit magischen Gegenständen irgendwelcher Art -- noch das "Zauberblatt").
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Megavolt am 4.02.2019 | 18:21
Figurenbogen natürlich. :)
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Viral am 4.02.2019 | 18:52
Was für eine Frage, Personnage-Dossier natürlich!  ~;D

Der Tod hat gewonnen
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: tartex am 4.02.2019 | 18:55
Hm..
"Charakter "beschreibt eben irgendwo auch direkt die persönlichen Eigenschaften.
"Mein Charakter hat einen schlechten Charakter"... ist vielleicht etwas doppelt gemobbelt.
"Meine Figur hat einen schlechten Charakter"- differenziert das evtuell besser, unabhängig von einem Brettspiel Bezug.

Aber was ist, wenn die Figur eine schlechte Figur hat?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Issi am 4.02.2019 | 19:21
Aber was ist, wenn die Figur eine schlechte Figur hat?
Dann sollte sie dringend ein wenig Sport machen!  ~;D
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Der Läuterer am 4.02.2019 | 20:37
Der Tod hat gewonnen
Gewinnt der nicht schlussendlich immer?
Titel: Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
Beitrag von: Viral am 4.02.2019 | 20:41
Gewinnt der nicht schlussendlich immer?

Der Läuterer hat es verstanden ;)