Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Thema gestartet von: Tintenteufel am 21.02.2019 | 07:19
-
Wie der Betreff schon verrät, würde ich gerne wissen, wie ihr „drakes“ übersetzt. Es geht also um niedere Drachen, aber wie bezeichnet man die? Drachlinge?
Vielleicht kennt ja auch jemand eine offizielle bzw. professionelle Übersetzung...
-
Also in MAgic wird es mit Sceada übersetzt ... aber da wird auch Sliver mit Remasuri übersetzt ... :-X
Drachling oder Drachengezücht wird wohl irgendwie stimmen ...
-
Erpel ;D (Sorry, aber der musste einfach sein)
Drachling klingt für mich eher nach humanoiden Drachenmischlingen, wie Drakoniern oder wie die im neuen noch D&D5 heißen.
"Niedere Drachen" ist schon ein sehr gute Umschreibung. Wurm klingt für mich auch machbar, weniger als Begrifflichkeit der Gelehrten, als eher der Ausdrucksweise der Bauern, deren Dorf von diesem Tier bedroht werden. Primitiver oder Falscher Drache ging wohl auch, ist aber eher holprig und gelehrt. Pseudodrache ist ja bereits als Begriff belegt.
Drako oder Drakon ging vielleicht auch noch. Drakoide (wie ein Drache aussehend) wäre vermutlich die passenste Bezeichnung.
-
Drachling klingt für mich eher nach humanoiden Drachenmischlingen, wie Drakoniern oder wie die im neuen noch D&D5 heißen.
Echt, findest du? Für mich klingt Drachling einfach nur wie eine "verkümmerte" Version von etwas (also die verkümmerte Version eines Drachen in diesem Fall ... ).
Wurm hingegen finde ich ganz gut. Wyvern würde ja wohl auch passen ... (aká Lindwurm).
PS: Die heißen Dragonborn/Drachengeborene. ;)
-
Drakes = Drachenartige...für mich.
-
Oder so.
-
Drakoform meine ich auch irgendwo mal gelesen zu haben...kann aber auch Shadowrun gewesen sein.
-
Drakoform meine ich auch irgendwo mal gelesen zu haben...kann aber auch Shadowrun gewesen sein.
jo, drakoform kommt mW hauptsächlich bei shadowrun vor. "drake" ist imho schwierig bis kaum zu übersetzen. kann man wohl nur umschreiben. vielleicht noch eindeutschen als "Drach" was mit sicherheit herrliche verwechslungen verursacht ;)
-
Drachengezücht finde ich sehr schön, mit dieser eingebauten Abwertung.
Wyrm gäbe es noch, weil Y einer dieser coolen Buchstaben ist.
Das passt auch zu Lindwurm/Lindwyrm als Untergruppe.
-
Word. :)
-
Echt, findest du? Für mich klingt Drachling einfach nur wie eine "verkümmerte" Version von etwas (also die verkümmerte Version eines Drachen in diesem Fall ... ).
Wurm hingegen finde ich ganz gut. Wyvern würde ja wohl auch passen ... (aká Lindwurm).
PS: Die heißen Dragonborn/Drachengeborene. ;)
so heißt die Kopie. Das Original heißt Drakonier.
-
so heißt die Kopie. Das Original heißt Drakonier.
Wie heißt die Kopie? :)
-
Drakonier (Krynn) und Drachengeborene sind nur sehr bedingt vergleichbar. Äusserlich sind sie sich zwar ähnlich, aber von ihrer Herkunft unterscheiden sie sich schon sehr. Wenn ich mich richtig erinnere werden Drakonier aus magisch korrumpierten Dracheneier hergestellt. Und nach ihrem Tod zerfallen sie zu Stein oder Säure.
-
Drakes = Drachenartige...für mich.
Das oder Fakedrachen. [emoji41]
-
Wie heißt die Kopie? :)
Drachengeborener.
Re Drake.
In 2e gab es ja verschiedene Drakes:
http://www.lomion.de/cmm/_index.php#d
wie wurden die denn damals uebersetzt?
Ansonsten wuerde ich einfach
Echse oder Drachenechse sagen
-
Drakonier (Krynn) und Drachengeborene sind nur sehr bedingt vergleichbar. Äusserlich sind sie sich zwar ähnlich, aber von ihrer Herkunft unterscheiden sie sich schon sehr. Wenn ich mich richtig erinnere werden Drakonier aus magisch korrumpierten Dracheneier hergestellt. Und nach ihrem Tod zerfallen sie zu Stein oder Säure.
nein es sind noch mehr Todesarten je nach Drachenei moeglich.
Mit Kopie mein ich eher das Rosinenpicken von TSR/WotC die div. Settings pluendern damit die Vergessenen Reiche gepimpt werden
-
nein es sind noch mehr Todesarten je nach Drachenei moeglich.
Mit Kopie mein ich eher das Rosinenpicken von TSR/WotC die div. Settings pluendern damit die Vergessenen Reiche gepimpt werden
Stimmt, ich meine jede der fünf Drakonier-Rassen hatte ihre eigene Art und Weise abzuleben.
Aber stimmt auch die Dragonborn sind schon reichlich cheesy und Fan-Service.
-
Stimmt, ich meine jede der fünf Drakonier-Rassen hatte ihre eigene Art und Weise abzuleben.
Aber stimmt auch die Dragonborn sind schon reichlich cheesy und Fan-Service.
Mit den Noble Draconians sind es sogar 10 8)
-
Wie der Betreff schon verrät, würde ich gerne wissen, wie ihr „drakes“ übersetzt. Es geht also um niedere Drachen, aber wie bezeichnet man die? Drachlinge?
Vielleicht kennt ja auch jemand eine offizielle bzw. professionelle Übersetzung...
Ich würde zu Lindwurm greifen, wenn ich nicht einfach Drache sagen würde (Was eigentlich die korrekte Übersetzung ist wenn man über mythologische Wesen spricht)
-
Wenn man merkwürdig sein möchte: Wie mich heute morgen die englische Wikipedida informiert hat, bedeutet “Drake” im Englischen auch “männliche Ente” - “abbreviated form for Old English *andraca (“male duck, drake”, literally “duck-king”)”. Daher ist es (zwar nicht etymologisch, aber wen sollte das stören) völlig legitim, Drake mit Erpel zu übersetzen. Sollte man nur nicht Glorantha spielen ;)
-
Einfach... Drache?
Weil, ok, es gibt Größere, aber es sieht aus wie ein Drache, und ist so groß wie ein Pferd... reicht mir. ;)
-
Das mit dem Erpel stimmt sogar. Witzig. :D
Aber die Übersetzung "Drache" trifft wohl auch zu.
Mein persönlicher Favorit ist aber "Bordwandgeschütz". ;)
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/drake
-
Ich finde nur die Vorstellung sehr schön, den Auftrag zu erhalten, in den Bergen ein paar wilde Erpel zu erlegen, und dann etwas größere Schwingen vor sich zu haben, als man erwartet hat.
-
Bei Shadowrun sinds auf Deutsch Drakos.
-
"Drachenechse" bekommt meine Stimme, guter Vorschlag.
-
Der "Sceada" aus Magic kommt übrigens aus dem Keltisch/Gälischen. Die Form mag etwas verhunzt sein, aber in der Grundsache bedeutet es iirc "der Geflügelte", also ein altes Tabuwort.
-
Sehr interessante Diskussion, die sich hier entwickelt hat! Gute Ansätze! Es gibt jedoch noch einen Aspekt den ich bei der Wahl nicht ausser Acht lassen möchte:
Nun sind es überwiegend die drakes von Kobold Press (bei mir aus dem ToB und CC) die ich einsetze und darum auch teilweise, zu mindest namentlich, übersetzen will. Die heissen Ash Drake, Coral Drake, Deep Drake usw. Jetzt würde man im Deutschen vermutlich meistens die beiden Wörter zusammenziehen, also bspw. Korallendrache, Korallendrachling oder Korallenwurm, je nachdem eben auf was man sich festlegt.
Und in dieser Kombination finde ich tatsächlich wieder den schnöden und zugleich übertriebenen „-drachen“ im Moment am besten. „Wurm“ finde ich umgangssprachlich sehr nett.
Aber das ist für mich noch nicht finalisiert. Noch mal drüber schlafen.