Englisch | Deutsch |
Insight | Scharfsinn |
Hunt | Nachstellen |
study | Forschen |
survey | Beobachten |
Tinker | Tüfteln |
Prowess | Schneid |
Finesse | Rafinesse |
Prowl | Pirschen |
Skirmisch | Scharmützeln |
Wreck | Rohe Gewalt |
Resolve | Entschlossenheit |
Attune | ??? |
Command | Befehlen |
Consort | Netzwerken |
Sway | Beeinflussen |
Englisch | Deutsch |
Score | Kerbe |
Assassins | Assassinen(?) |
Bravos | Haudegen |
Cult | Kultisten |
Hawkers | Hehler(?) |
Shadows | Leisetreter(?) / Einbrecher (?) |
Smugglers | Schieber / Schmuggler(?) |
Eine Übersetzung soll zwar in Arbeit sein, die Veröffentlichung könnte aber auch auf den St. Nimmerleinstag fallen.
Wie kommst du zu der Aussage?Habe ich hier gelesen... (http://www.system-matters.de/blades-in-the-dark-erscheint-auf-deutsch/)
Habe ich hier gelesen... (http://www.system-matters.de/blades-in-the-dark-erscheint-auf-deutsch/)
Die Übersetzung ist noch nicht abgeschlossen. Ich kann/will also den Termin noch nicht weiter eingrenzen. Macht euch aber mal noch nicht zu viele Hoffnungen auf die erste Jahreshälfte.
EDIT: Gemeint ist Blades in the Dark
Richtig???Richtig.
Die im anderen Thread angesprochenen Begriffsübersetzungen haben sich auch hier und da nochmal geändert.
Insight = GespürGespür finde ich noch okay, Geschick geht so, Gewalt nein. Resolve ist nicht Geduld, passt nicht.
Prowess = Geschick oder Gewalt
Resolve = Geduld
[...]
EDIT: Für den "Score" haben wir uns auch für "Coup" entschieden.
Insgesamt kommen wir bei vielen Begriffen glaube ich nicht überein, aber für deine Privatübersetzung müssen wir das ja auch nicht. :)Das ist richtig. [gelöscht, weil dumm]