Original | Deutsch |
Airplane | Die unglaubliche Reise in einem verrueckten Flugzeug |
Charmed | Charmed - Zauberhafte Hexen |
Chef | Kiss the Cook |
Rope | Cocktail für eine Leiche |
Siren | Mysterious Mermaids |
Don´t be a Menace to South Central while drinking your Juice in the Hood -> Hip Hop Hood ;)
Hat da jemand eine Wette verloren?
He. Das erinnert mich direkt an ein Spiel, was ich damals im Deutschkurs mit einem Mitschüler ne Zeitlang gespielt habe: Kurz vor einer Klausur wurde im Duden per Zufall ein Wort ermittelt und beide haben versucht, es in die Arbeit zu integrieren.
Halte ich daher tatsächlich für eine mögliche Erklärung Einhorn! ;D
Das ist auch eine beliebte Challenge unter Konferenzdolmetschern: Ein zufällig ermitteltes, möglichst abstruses Wort irgendwie in der Verdolmetschung unterbringen - natürlich so, dass es Sinn ergibt.
Ach schau an - ich wusste gar nicht, dass sich Konferenzdolmetscher während des Jobs noch so langweilen, dass sie sich Spiele zum Zeitvertreib überlegen... >;D
Hut Fuzz - Hot Fuzz, zwei abgewichste ProfisIch verschweige bei dem Film auch immer den deutschen Zusatztitel bzw. weise Leute drauf hin, dass der Titel NICHTS mit dem Film zu tun hat.
Das ertrage ich kaum, und dabei ist das so ein guter Film. :) Was muss schiefgelaufen sein, damit man allen ernstes das Wort "abgewichst" in den Titel packt? Hat da jemand eine Wette verloren? War an dem Tag nur der Praktikant im Büro?
Hut Fuzz - Hot Fuzz, zwei abgewichste ProfisWenn ich mich nicht täusche, fand der Regisseur den Untertitel allerdings gar nicht so unpassend. Find nur das Interview grad nicht wieder (hatte es in Papierform gelesen).
Das ertrage ich kaum, und dabei ist das so ein guter Film. :) Was muss schiefgelaufen sein, damit man allen ernstes das Wort "abgewichst" in den Titel packt? Hat da jemand eine Wette verloren? War an dem Tag nur der Praktikant im Büro?
Frozen -> Die Eiskönigin – Völlig unverfroren (Untertitel ohne Zusammenhang mit irgendwas...)Das dürfte noch aus dem Vorgänger rübergeschwappt sein.
Das dürfte noch aus dem Vorgänger rübergeschwappt sein.
Tangled -> Rapunzel - Neu verföhnt
Total sinnfrei.
"Die kleine Meerjungfrau - Jetzt wirds' fischig!" ;D ).
Twilight -> Twilight – Bis(s) zum Morgengrauen (Klingt wie ein platte Vampirkomödie, passt aber zum Niveau des Films glaub ich sogar besser ;D)
Die Bücher hießen schon so. Und gedruckt ist der Titel sogar gar nicht schlecht.Die deutschen Buecher hiessen nur so wie der deutsche Untertitel der Filme.