Sehr toll, gibt es da die Möglichkeit zum Druck?
Falls euch die Übersetzungen gefallen, würden wir uns über Rückmeldungen im Basic Fantasy Forum freuen. Insbesondere auch, weil es dort bisher offenbar sehr wenige deutschsprachige User gibt. Wenn es euch nicht gefällt, natürlich auch.In welchem Thread oder Unterforum kann man denn Rückmeldungen geben? :think:
In welchem Thread oder Unterforum kann man denn Rückmeldungen geben? :think:
Hier noch eine Info zur Frage, warum BFRPG so günstig vertrieben werden kann
Ich verstehe die Frage nach Abenteuerbänden nicht ganz? Ihr könnt damit ALLE OSR Module der letzten 40+ Jahre spielen!
Das ist ein B/X-Klon wie OSE, einer der allerersten.
Lob & Anerkennung ans deutsche Übersetzer-Team, habe erst neulich drauf verlinkt!
Nach der Logik kannst du ja auch sagen ich verstehe die Übersetzung von BFRPG nicht, ihr könnt doch einfach alle D&D-Klone der letzten 40 Jahre spielen.Die Abenteuer sind doch aber schon da?
Abenteuer sind halt super. Sie inspirieren.
Warum kommen neue Filme und Bücher raus? Man kann doch einfach die der letzten 100 Jahre lesen und gucken?
Die Abenteuer sind doch aber schon da?
Die Abenteuer sind doch aber schon da?
Da es meiner Ansicht nach zu wenige OldSchool Module in deutscher Sprache gibt, bzw. diese auch auf Ebay nur noch zu unverschämten Preisen angeboten werden, habe ich mich entschlossen die Abenteuer Anthology 1 zu übersetzen. Etwa 25% sind bisher übersetzt. Es wird also noch etwas dauern.Besser später als gar nicht. ;) Ich freue mich auf jeden Fall.
Coole Idee. Gäbs denn ausser den BFRPG Abenteuern noch gute Kandidaten -- lizenz-technisch -- für Übersetzungen? Tomb of the Serpent Kings (https://www.drivethrurpg.com/product/218942/Die-Gruft-der-Schlangenkonige) ist ja schon passiert.
Eine im Wertebereich OSR-kompatibles System mit folgenden Eigenarten:
Was macht das System anders?
Alle Boni einer Rassen lassen aktiv einsetzen, sprich der Spieler kann sie gezielt einbringen, um etwas zu erreichen. Es gibt also kein +2 hier und −2 dort, die zu optimierten elfischen Zauberern und zwergischen Klerikern führt. Vielmehr sind die Boni komplett von den Klassenfertigkeiten entkoppelt und gewähren der Rasse einzigartige Fähigkeiten, die ihren narrativen Platz in der Welt unterstreicht: Zwerge können Steine beeinflussen, Elfen können Illusionen erschaffen, Gnome können Magie analysieren, Euwire mit Pflanzen und Tieren sprechen, Menschen sich mit Todesverachtung stärken.
Alle Klassen haben Fähigkeiten, die sie in verschiedenen Situationen aktiv einsetzen können. Die Fähigkeiten der Klassen sind nicht auf bestimmte Spielsituationen beschränkt, sondern verteilen sich auf verschiedene Spielsituationen. Die Anzahl der Klassen wurde stark begrenzt auf nur 6, die allerdings nicht 1:1 den Klassen in anderen OSR-Spielen entsprechen. Es gibt z.B. keinen Kleriker als Klasse, dessen Fertigkeiten finden sich in drei verschiedenen anderen Klassen wieder. Insgesamt sollten sich trotzdem alle aus der OSR liebgewonnen Archetypen darstellen lassen.
Es gibt keine Kästchenzählerei im Kampf. Alle Beteiligten können sich so weit bewegen, wie ihre Gegner und die Umstände es zulassen. Damit werden auch Gelegenheitsangriffe obsolet: Anstatt einen Gelegenheitsangriff zu riskieren, muss ich den Gegner aktiv umgehen.
Wobei es da dann doch einige Abweichungen gibt - nicht nur bei den Werten. Die Übersetzung ist auf In die Tiefen (https://www.drivethrurpg.com/product/341939/In-die-Tiefen) zugeschnitten und das ist schon ziemlich anders als der OSR-Standard.
Und keine Kleriker? Echt?
Es schreibt mir ja niemand aus der BFRPG Community vor, was ich als nächstes übersetzte. Das ist alleine meine Entscheidung.
Da es meiner Ansicht nach zu wenige OldSchool Module in deutscher Sprache gibt, bzw. diese auch auf Ebay nur noch zu unverschämten Preisen angeboten werden, habe ich mich entschlossen die Abenteuer Anthology 1 zu übersetzen. Etwa 25% sind bisher übersetzt. Es wird also noch etwas dauern.
Wo man sich z.B. schon fragen muss. Wo gibt es bei OSR Gelegenheitsangriffe?
...Aber auch irgendwie doof, das die 4e kommt, sobald du 3e fertig auf Deutsch hast... ::) :DIch denke, dass das nicht wirklich ein großes Problem sein wird. Zunächst werden die englischen Werke überarbeitet und danach kann man sich dann die Übersetzungen nochmal vornehmen.
Schön! Mir gefallen die Schnauzerkobolde, gibt einem sofort die Assoziation "Wadenbeißer!". :d