Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => OD&D/AD&D/Klone & OSR => Thema gestartet von: ghoul am 14.05.2022 | 16:37
-
Helft mir! Wer hat das MMII (AD&D 1e) auf englisch?
In der deutschen Fassung fehlt die HD-Angabe für Troll, Meeres-, Salzwasser! Nach Abgleich mit der DMG-XP-Tabelle müssen es 8+1 bis 9 sein, aber wie viele genau?
-
Salzwasser hat 6+12 laut MHB 2
Lol, hab gerade nochmal in mein deutsches MHB 2 reingeschaut. Der Beholder heißt da Zuschauer ;D
cu Drantos
-
Danke! Da wäre ich nie drauf gekommen. Aber da jede +4 HP einem HD entsprechen, haut das auch hin mit den 900 Basis-XP.
;D :headbang:
-
Lol, hab gerade nochmal in mein deutsches MHB 2 reingeschaut. Der Beholder heißt da Zuschauer ;D
Zuschauer ist Spectator, nicht Beholder. :korvin: Das erstemal in "L1 The Secret of Bone Hill" aufgetaucht. ;D
-
Zuschauer ist Spectator, nicht Beholder. :korvin: Das erstemal in "L1 The Secret of Bone Hill" aufgetaucht. ;D
;D
-
Salzwasser hat 6+12 laut MHB 2
Das hat der "Troll, Saltwater" auch im Monstrous Manual TSR 2140 (HD 6 + 12), XP Value ist aber 1400.
-
Zu den 900 kommen ja noch 12 pro HP.
-
Salzwasser hat 6+12 laut MHB 2
Lol, hab gerade nochmal in mein deutsches MHB 2 reingeschaut. Der Beholder heißt da Zuschauer ;D
cu Drantos
Nu?! Schaut er halt zu!
Immerhin hieß der Grottenschrat (MMI) aber noch Grottenschrat und nicht wie in AD&D2 "Käferbär". ::)
-
Nu?! Schaut er halt zu!
Immerhin hieß der Grottenschrat (MMI) aber noch Grottenschrat und nicht wie in AD&D2 "Käferbär". ::)
War es nicht "Grottenschrat (Kerl)" in 2e?
-
Ich habe bochmals nachgesehen: Der Eintrag lautet "Grottenschrat (Käferbär)" - nicht ganz so schlimm, wie ich dachte.
Käferbär geht dennoch NICHT!
-
Ach ja. Wer war dann "Kerl"? Die Gruftschrecken?
-
Ach ja. Wer war dann "Kerl"? Die Gruftschrecken?
Ja, der Gruftschrecken (MM1 2nd Ed)
-
Ich habe bochmals nachgesehen: Der Eintrag lautet "Grottenschrat (Käferbär)" - nicht ganz so schlimm, wie ich dachte.
Käferbär geht dennoch NICHT!
Wie willst Du denn sonst "Bugbear" übersetzen? Es klingt zwar bescheuert, aber das trifft auch auf den Originalnamen zu. ;)
Wenn da ein zweiter Name in Klammern steht, ist dass meiner Meinung nach meistens ein Hinweis des Übersetzers, dass der erste Name keine wörtliche Übersetzung ist, der zweite Name dagegen schon.
-
Wie willst Du denn sonst "Bugbear" übersetzen? Es klingt zwar bescheuert, aber das trifft auch auf den Originalnamen zu. ;)
"Bug" in diesem Zusammenhang heißt ja nicht Käfer, sonder mehr so Ungeziefer, Wanzen oder so. "Verwanzter Bär" oder so, kann man halt nicht so einfach übersetzen. "Läusebär"? :think:
Grottenschrat ist zwar sehr frei übersetzt, aber schon um längen besser... :)
-
Also wenn wäre es doch der Butzträger, dachte ich. Meinetwegen der Schreckensträger.
-
Warum wird denn eigentlich immer vom Ungeziefer ausgegangen? Liegt zwar nahe, aber dann könnte man es auch Nervbär nennen. Wikipedia sagt übrigens folgendes über die Herkunft des Namens:
Its name is derived from the Middle English word "bugge" (a frightening thing), or perhaps the Old Welsh word bwg (evil spirit or goblin), or Old Scots bogill (goblin), and has cognates in German bögge or böggel-mann (goblin), and most probably also English "bogeyman" and "bugaboo".
Demzufolge wäre Schreckgespenst oder Kinderschreck die bessere Übersetzung.
-
Demzufolge wäre Schreckgespenst oder Kinderschreck die bessere Übersetzung.
Quatsch, Böggel, steht da doch. :d Die Goblins werden von einem Böggel angeführt. ;D
-
Hast recht. War noch etwas früh am Morgen. Ich glaube ab sofort werde ich nur noch Böggelmann anstatt Bugbear verwenden. Klingt im deutschen irgendwie besser.
-
Das Motto sollte sein: making the Butzemann (https://de.wikipedia.org/wiki/Butzemann) a threat again!
Auch Mummelputz und Mumpitz (https://de.wikipedia.org/wiki/Mumpitz) werden niemanden mehr schrecken, wenn man nicht die Krampusierung dieser Gestalten betreibt.
Also in die Monsterkostüme und in freier Wildbahn Leute erschrecken! Und zumindest irgendwelche billigen Splatterfilme drehen.
Oder als Low-Budget-Variante dann doch Level-1-D&D-Gruppen damit terrorisieren...
Und diese Diskussion löst auch mein Problem mit der DSA-Goblin-Benennung für englischsprachiges D&D (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,94823.msg135073823.html#msg135073823).
-
Bugbear = Butzemann! Danke! :d
-
Auf Schweizerdeutsch ist der Böög ja auch noch der Popel. Nun denke ich an den Popelschreck und andere Monster. Je nach Zielgruppe absolut zielführend.
-
Das hatte ich jetzt gar nicht wissen wollen ...