Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Insel der träumenden Regelwerke => Weitere Pen & Paper Systeme => Wushu => Thema gestartet von: 8t88 am 15.07.2004 | 08:47
-
Hallo!
Aus zuverlässiger Quelle weiss ich, dass das Grundregelwerk von Wushu (www.bayn.org)
demnächst auf Deutsch übersetzt werden wird. :)
In der 3ten Ausgabe des Fantasyherold (http://www.fantasyherold.de) wird es schon
bald eine Rezension der englischen Grundregeln zu lesen geben.
Das tolle an der Deutschen version, im Gegensatz zu der englischen:
Sie wird Kostenlos zum Download Angeboten werden!
powered by www.tanelorn.net :)
Was ist Wushu? Antwort hier (http://tanelorn.net/index.php/topic,11040.0)
-
Coooooool!!! Um so mehr muss es unbedingt in Fredis System-Reader rein. Kostenlos ist immer am Besten!
-
Hallo zusammen!
Die Übersetzung von Wushu ist Voll im Gange! :D
Es haben sich bereits 2 Weitere MItarbeiter für die Übersetzung gefunden, und www.fantasyherold.de wird wohl die
Offizielle Deutsche Wushu-Seite bereitstellen.
Danke (im Vorraus) an Arxuxos, Critikus, Selganor, und Tyranno! :D -(Alphabetic Order)
Man liest sich! :)
Sven
-
Darf man mal ganz unverbindlich fragen wie weit ihr seit ?
Ich bin schon ganz wild drauf!
Die Light Regeln (Matrix) sehen sehr gut aus, leider werden die Traits ein klein wenig vernachlässigt, aber es macht den Anschein als würden die Basisregeln nicht mehr als 3-4 Seiten ausmachen! (ohne Magie)
Wäre doch ne Idee vielleicht erst mal die LightRegeln zu übersetzen um Interesse zu wecken!
Ich will euch sicher net hetzen, sollt ja auch Spaß haben an dem was ihr tut!
-
Da bin ich auch mal gespannt. also los husch husch. ;D
-
@ Bentley
... ganz einfach: die erste Rohübersetzung ist fertig und wird gerade redigiert. Jetzt muß das ganze noch schön gemacht werden, heißt ´ne ganze Reihe von ami-ländischen Slang-ausdrücken müssen igendwie eingedeutscht werden. Ansonsten liest es sich schon ganz gut.
critikus
-
melde mich mal freiwillig, wenn ihr noch Hilfe brauchen solltet. Befähigungsnachweis würde ich gerne über PM abliefern.
-
... ganz einfach: die erste Rohübersetzung ist fertig und wird gerade redigiert. Jetzt muß das ganze noch schön gemacht werden, heißt ´ne ganze Reihe von ami-ländischen Slang-ausdrücken müssen igendwie eingedeutscht werden. Ansonsten liest es sich schon ganz gut.
critikus
Das hört sich doch schon sehr gut an!
Ich hoffe es ist nicht zu spät noch einige Vorschläge loszuwerden:
1. Seitenzahlen! Und daneben den Namen des jeweiligen Werkes
Wenn man die ganzen Regelwerke hintereinander abgeheftet in einem Ordner hat, fällt einem das Orientieren doch eher schwer, weil nur Pulp-Fu über Seitenzahlen und über ein anderes Format verfügt! Es wäre daher sehr schön wenn ihr so kleine Nützliche details einbauen köntet. Neben der Seitenzahl sollte auch gleich noch der Name des Werkes (Wushu, Car-Fu, Gun Fu ...) stehen, das wenn man den Ordner aufschlägt auch gleich weis auf welcher Seite Nr.7 man gelandet ist!
2. Eine etwas ausführlichere Erklärung zu den Scrab Rolls würd ich mir Wünschen, ist mir leider nicht ganz eingeleuchtet wo die gebraucht werden!
3. Eine Liste von möglichen Traits inkl. Schwächen wäre auch was tolles, könnte man aber vielleicht auch extra später mal auf der Homepage anbieten! (Gerade damit sich Anfänger daran Orientieren können)
-
Hallo Bentley,
aus urheberrechtlichen Gründen werden wir nur eine quasi 1zu1-Übersetzung herausbringen. Nur die wird von Dan Bayn autorisiert und soll unter der Open Gaming License veröffentlicht werden. Alles andere kann dann zusätzlich auf der deutschen Wushu-Seite veröffentlicht werden.
Zu Deiner Frage nach den Scab-Rolls könntest Du im rpg.net-forum recherchieren (Stichworte wushu, indra - der Forums-Nick von Dan bayn - und scab-roll) bzw. könntest Du im Wushu-Forum von Dan (http://www.cabbagesandkings.us/forum/viewforum.php?f=7) fragen. In den Foren gibt es auch weitere Beispiel-Charaktere und die Traits werde ich mal bei Gelegenheit aus den ganzen Wushu-Publikationen zusammensuchen (für meine erste Wushu-Runde).
critikus
-
Juhu....das hört sich doch gut an :d..dann noch Deutsch und umsonst..hm..ich glaube ich brauch einen drucker!!!!
-
hmmmm..... wo wird der Link zu finden sein um das zu saugen????
-
@ wchmd
wenn alles fertig ist, wird der Link auch hier veröffentlicht. Also, noch etwas Geduld.
-
Ich werde mich bemühen :)
Wird wohl nicht besonders groß sein, kann man also schnell laden, oder?
-
Also soweit ich gesehn hab wirds nich groß sein. freu mich schon drauf es saugen zu können. am besten noch in diesem jahr
-
Das Problem was wir wohl noch haben werden:
Wir dürfen Car-Fu und so nicht übersetzten!
Nur die Basisversion.-..
Aber es hat keiner gesagt dass wir es nicht anders nennen dürfen, und dann selbst völlig neu schreiben...
-
Hi 8t88,
laß´uns erst mal die Wushu-Übersetzung fertigmachen. Danach können wir ja nochmal mit Dan sprechen, ob sich da was machen ließe.
@ Black
Die Original-Regeln sind 300 kB groß
-
Wollt ihr nicht auch gleich noch die Erklärung der Regeln etwas verbessern? Ich finde sie nämlich nicht besonders gut erklärt. Beispiel: Wo kommen die Würfel für Nemeses her? Ich nehme mal an, aus den Beschreibungen des SL, doch oben bei "Mechanics" steht nur, dass jeder Spieler soundsoviele Würfel bekommt... Ein längeres Beispiel für einen Kampf könnte auch nicht schaden...
-
Joa, das mit dem Kampf gegen Nemesis ist wirklich nicht so gut erklärt. Es ist imo ein wenig uneindeutig wie die abwechselnde Beschreibung genau abläuft. Wäre schön, wenn das ergänzt werden könnte. :)
-
Koennte problematisch werden... Immerhin wurde ja nur eine UEBERSETZUNG genehmigt.
-
kann er deutsch?????
-
kann er deutsch?????
Hmm, geht es auch um Ehrlichkeit?
-
Fragt doch einfach nach, ob da eine Ergännzung möglich ist, weil eine reine Übersetzung ins deutsche schwierig ist und ihr würdet gern sinngemäß übersetzen... 8)
-
Nein er kann kein Deutsch...
Und wie gesagt:
Wir können ja unser eigenes Fan-Material Publizieren...
Dafür brauchen wir dann nicht nachfragen...
Das machen alle die bisher gefragt haben sien System zu übersetzten auch! (ich glaube er nannte mal Rumänien und Frankreich oder so.)
-
Kann wer auch immer das "Sprachrohr" fuer die Uebersetzung ist mal nachfragen welchen Einfluss Wushu Open auf das Projekt hat?
-
Hallo Selganor,
ist schon in der Pipeline.
-
Von Dan per Mail:
Wushu Open should have to bearing on your work, for two reasons:
1. Wushu Open is a different version of the core rules. Since you are
translating original Wushu, the license isn't relevant to you.
2. Even if it were, the license gives you full permission to write and
distribute translations.
-
...
1. Wushu Open is a different version of the core rules. Since you are
translating original Wushu, the license isn't relevant to you.
...
Hmmm, jetzt muß ich mir das doch mal durchlesen und schaun was denn da anders ist...
M
-
Wushu Open: 6 Seiten
Wushu Original: 27 Seiten (mit spielbeispielen und dies und das)
Ok?! ;)
Die Mechanismen sind die selben!
-
'stehe, danke.
M
-
wielange braucht ihr noch zum übersetzen??
-
Status Übersetzung:
ich habe eine Korrektur zurückbekommen und bin dabei den Text nochmal durchzuarbeiten und die Änderungen einzuarbeiten. Dabei bin ich jetzt hinten bei den Spielbeispielen (also weit). Wenn ich durch bin, geht der Text nochmal in eine letzte Runde. Keine Angst, es geht voran.
critikus
-
Hallo nochmal...
..so, habe jetzt den Text nochmal ganz durchgesehen und von Robin vorgeschlagene Änderungen eingearbeitet. Es gibt aber noch ein kleines Problem:
für die Begriffe "threat level" und "scab rolls" gibt es keine vernünftigen und gut klingenden Übersetzungen. Bisher habe ich "threat level" mit Gefährdungswert, Gefahrenwert, Gefährdungs- bzw. Gefahrenniveau übersetzt das klingt aber nicht so besonders. Für "scab rolls" habe ich nix (leider habe ich Robins Vorschlag gerade nicht parat; ihm fehlt aber auch der richtig zündende Gedanke).
Fällt euch vielleicht was griffiges und gutklingendes ein?
critikus
-
Fällt euch vielleicht was griffiges und gutklingendes ein?
Gefahrenlevel wäre meine erste Spontanantwort gewesen. Für scab rolls könnte man auch einfache, normale oder vielleicht sogar klassische Probe verwenden, da es ja der Standart-Probe in einem klassischen Rollenspiel am nächsten kommt und jeder sofort wissen dürfte, was gemeint ist. War das griffig und gutklingend genug? ;D
-
Hallo,
wir kommen der Sache näher. Für "threat level" könnte man doch auch ganz einfach nur "Gefährlichkeit" nehmen. Das müßte jeder verstehen. Oder sehe ich das falsch?
-
ich denke dass Gefährlichkeit eine gute idee wäre.
-
kenne wushu ja nicht, aber irgendwas mit bedrohung paßt vermutlich weniger, oder?
-
Hi carthinius,
"Bedrohung" klingt aber auch nicht schlecht (Bedrohungspotential?)
-
Hey-
ich hab mir Wushu erst kürzlich mal richtig angesehen. Auf jeden Fall sehr edel von euch, dass ihr das mal übersetzt, ist echt ein schönes System :d.
Threat level: Gefahrenstufe?
Ansonsten finde ich "Gefährlichkeit" auch nicht übel.
-
Ich glaube mit Gefahrenstufe haben wir es auch immer übersetzt.
-
ALternativ: Gefahrenpotential / Risiko / Risikopotential
-
Hi, das sind ja eine Menge Vorschläge.
Bleiben noch die "scab rolls"; das ist schwieriger. Robin schlägt "Entscheidungswürfe" vor, findet das selber aber auch nicht wirklich klasse.
Mir fällt auch nix weiter ein (peinlich)
-
Gefaehrlichkeitsgrad waere auch eine Moeglichkeit.
Nur die "Scab Rolls" werden problematisch. Woertlich macht keinen Sinn... Schorf, Grind, Kraetze, ... duerfte eher vom Slangbegriff "Streikbrecher" kommen
Oder auch (andere Bedeutung von scab) "verachtenswerte Person".
Aber damit laesst sich auch nix machen.
Wie waere es mit einem "Tendenzwurf", denn etwas anderes ist der Wurf ja nicht.
Oder "Notwurf" (aus der Not dass man nicht wuesste was man alles beschreiben sollte) ;)
-
Was macht der Wurf den regeltechnisch?
-
Was macht der Wurf den regeltechnisch?
Ist ein Wurf zur Bestimmung von Erfolg, der verwendet wird wenn man zu faul zum beschreiben ist. Man nimmt einen Haufen an Würfeln gleich dem Wert des verwendeten Charakterzugs und schaut das man so hoch als möglich würfelt. (Gibt so ne nette Tabelle...)
M
-
@selganor:
naja, nach minx' beschreibung "streikt" der spieler ja schon irgendwie, wenn er eine beschreibung verweigert... dadurch paßt das wort aber wohl trotzdem nicht besser... :-\
mir fällt leider grad nix besseres bzw. anderes ein.
-
Schrottwurf als offiziellerbegriff ist seltsam...
Also ich denke "Glückswurf" oder "auf gut Glück"...
Und für das Threatlevel nehme ich immer "Gefährlichkeitswert" zur Erklärung...
Man könnte, da die bedrohung ja immer gleich ist (ein Chi wenn man nicht Blockt) auch Durchhaltevermögen, Zähigkeit oder sowas sagen...
-
[Hirnsturm!]
Der Spieler Schweigt-> "Schweigewurf" , Ne, nicht das wahre.
Wir bewegen uns ja in cinematischen Dimensionen. Und so stellt sich die Frage warum man nicht "sieht" was passiert (Keine Beschreibung vorliegt)...
...Das ganze passiert "Off-Screen". "Off-Screen"-Wurf ist aber auch nicht das wahre, schon gar nicht deutsch.
...Das ganze ist zu hektisch geschnitten. "Hektik"-Wurf, "Hektik"-Aktion, könnte fast passen, ist aber auch nicht ganz stimmig.
... die Szene wurde herausgeschnitten, der "RTL2"-Wurf ;). Das wird sicher jeder Kapieren, ist sehr verständlich, bringt uns aber in rechtliche Schwierigkeiten. "Schnitt"-wurf!? Nö
...der Akteuer handelt so schnell das man es kaum erkennen kann. "Blitzaktion"...
[/Hirnsturm!]
-
...der SL sieht ein, dass ein Spieler keine detaillierte Beschreibung davon bringen kann, wie er die Gegend beobachtet, um einen Hinterhalt rechtzeitig zu entdecken. Ich plädiere für den "Einsichts"-Wurf ;D
-
@8t88:
Wie wäre es mit "Notbremse" statt "Schrottwurf"? 8)
-
wie habt ihr Mooks übersetzt ?
-
Also...
1) ich habe beim durcharbeiten gesehen, dass ich "threat level" mit "Gefährlichkeitswert" übersetzt habe. Nach längerem grübeln denke ich, das passt noch am besten. Also heißt es jetzt "Gefährlichkeitswert". Trotzdem vielen Dank für Eure Vorschläge.
2) Vorsicht, ein "scab roll" hat nichts mit einem möglicherweise verdeckten oder schweigenden "Notwurf" zu tun. Er wird vom SL wie von den Spielern dann angewand, wenn eine Ausschmückung nicht notwendig ist (so zu sagen Aktionen mit niedrigerer Wertigkeit), oder wenn es um ganz einfache Entscheidungen geht. Geht auch verdeckt, muß aber nicht.
3) Mooks habe ich/wir nicht übersetzt. Der Begriff ist einfach zu schön und bleibt so.
-
Ich würde ggf. Mooks irgendwo übersetzen, damit auch Leute, die nicht so viel mit "Rollenspielwissenschaft" zu tun haben, verstehen, dass es sich um Statisten handelt.
Zur not eine Begriffsliste irgendwo anhängen. (ggf auch die Übersetzungen für englische Begriffe einbauen, die hier diskutiert werden, damit transparent wird, welche Begrifflichkeiten im englischen verwandt wurden, und welche Alternativen für die Worte es gibt - dann kann jeder Synonyme gebrauchen, die ihm gefallen...)
-
Hi Boba,
der Begriff "Mooks" wird in dem Kapitel über "Mooks" erklärt.
-
okay...
eine kleine Frage: Wie weit seit Ihr (Prozentzahl genügt)? 8)
(rein aus Neugierde)
-
Hi Boba: ich würde sagen so ungefähr 90%.
Ich bin gerade dabei die Absätze zusammenzuschieben und nochmal drüber zu lesen. Ich werde den Text dann nochmal an alle Beteiligten herumschicken, zwecks letzten Meckern, und dann alles an Tricia für das abschließende Lektorat geben.
-
nochmal zu "scab rolls":
so wie ich das verstehe, geht es ja hauptsächlich darum, mit dem wurf eine sache zu regeln, die die story lediglich ankratzt, richtig? also so eine art "story-streifschuß"?
hmm. jetzt muß mir dazu nur noch ein griffiges wort einfallen - immerhin können wir ja getrost sagen, daß vom englischen wort her der bezug auch nicht sofort klar ist...
-
Nein...
Normalerweise:
-Spieler beschreibt die Aktion
-Die passiert sofort so!
-Es wird gewürfelt (Je besser die Beschreibung desdo mehr würfel, und je besser der Trait desdo leichter das erzielen eines Erfolgs)
-Auswertung, ob das beschriebene vorhaben wirklich so erfolgreich war, wie beschrieben.
ScabRoll: "Ich will "dass und das" erreichen, und will es nicht beschreiben!" (Beispiel Tür öffnen)
SL: Ok, mach einen Scabroll auf Deinen Relevanten Trait (Wert von 4)
Würfelt 4 Würfel: 1,3,5,4.
Die höchste Zahl wird gerwertet... 6 ist MAximaler erfolg, 1 ein Fehlschlag...
Das ist der Unterschied.
Im Kampf sind AFAIK keine Scab-Rolls möglich.
-
-Auswertung, ob das beschriebene vorhaben wirklich so erfolgreich war, wie beschrieben.
[Pedant]
Naja, die Aktion gelingt so oder so wie beschrieben, aber die Würfel bestimmen wir sehr dich deine Aktionen deinem Ziel näher gebracht haben.
[/Pedant]
Weitermachen. ;)
M
-
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D
-
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D
;D Yep, so langsam komme ich auf den Geschmack. Kanns kaum erwarten es tatsächlich mal auszuprobieren. (Ja, bald gibt es sie, meine "Endland powered by Wushu"-Runde.)
-
mir fällt nur noch "bequemlichkeit" ein... oder vielleicht noch "phlegma" - obwohl letzteres nicht wirklich gängig ist, fürchte ich... :-\
vielleicht noch "behelfswurf"? "ersatzwurf"? ... auch nicht so prall...
-
"Abkürzung"
-
"Abkürzung" und "Bequemlichkeitswurf" (oder vielleicht "Faulheitswurf") fände ich nicht so schlecht...
M
-
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D
;D Yep, so langsam komme ich auf den Geschmack. Kanns kaum erwarten es tatsächlich mal auszuprobieren. (Ja, bald gibt es sie, meine "Endland powered by Wushu"-Runde.)
Wenn Du englisch kannst, kannst Du dir mit Wushu Open behelfen!
-
Wenn Du englisch kannst, kannst Du dir mit Wushu Open behelfen!
Nicht nötig, ich habe Wushu schon. (Und einige Supplements.)
Das "bald" bzw. "kanns kaum erwarten" kam daher daß ich zwar schon Spieler habe und mit ihnen schon grob das Spiel besprochen hab wir aber bisher noch nicht gespielt haben. Hab halt im Moment leider nicht die Zeit zum leiten, daß sollte sich aber Mitte der Woche gelegt haben.
(Obwohl dann fraglich ist ob ich Lust zum leiten hab. Bekomme nämlich am Montag ne Zahnspange und da soll die erste Woche ja im Allgemeinen recht unangenehm sein. :( )
M
-
(Obwohl dann fraglich ist ob ich Lust zum leiten hab. Bekomme nämlich am Montag ne Zahnspange und da soll die erste Woche ja im Allgemeinen recht unangenehm sein. :( )
Nein, nein ... das ist auch in den folgenden Wochen recht unangenehm ;-)
-
Ja, schon klar. Die erste Woche soll halt besonders unangenehm sein. ;D
(Und wenn der erste Tag mit diesen Spreizplättchen irgendein Indikator ist dann wird das sehr unangenehm...)
M
-
So wie sich das anhört gehts nichtmehr lang bis ihr fertig seid, freu mih schon wie ein schnitzel drauf.
-
Status:
die lektorierte Fassung ist von Tricia zurück. Am Wochenende werde ich die Korrekturen einarbeiten und noch ein paar Kleinigkeiten ergänzen. Dann isses fertig (hurrah).
Als letzter Schritt geht die Übersetzung an Dan Bayn. Er hat als Autor halt noch das letzte Wort (daran zweifle ich aber nicht).
-
Pfff, daß es fertig ist glaub ich erst wenn ich es vor mir sehe... ~;D
M
-
*hüpf froi*
Sehen will...
-
habt ihr jetzt schon eine übersetzung für die scab rolls?
bei uns ist es üblich "streikwurf" zu sagen, da man ja quasi gegen den usus streikt, alle aktionen zu beschreiben. das ganze entstand mal tief in der nacht als ein mitglied der gruppe sagte: "ich streike und würfel auf tabelle".
-
@Feann
wir haben uns jetzt auf "Entscheidungswurf" für scab rolls geeinigt. Es gab nix besseres.
-
So, fertig!
Jetzt fehlt nur noch Dan´s OK, dann liegen die deutschen Wushu-Regeln auf der Homepage (www.wushu.fantasyherold.de) zum Download bereit.
-
Super, ihr seid Helden :d.
-
okay...
eine kleine Frage: Wie weit seit Ihr (Prozentzahl genügt)? 8)
(rein aus Neugierde)
FERTIG!!!!!!
Fehlt nur noch die Seite, und das dauert nicht mehr lange! :D
http://tanelorn.net/index.php?topic=17518.msg335030#msg335030
-
Insgesamt: Super Arbeit! Ich bin begeistert.
Eine kleine Anmerkung hätte ich aber: Auf Seite 5: "Mit einem Messer zu einem Geschützkampf?" Das passt nicht.
IIRC gibt es die Szene in irgendeinem Film. "Typisch Italiener. Kommt mit nem Messer zu einer Schiesserei." Keine Ahnung, was da bei Bayn im Original steht, aber Geschützkampf?