Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Insel der träumenden Regelwerke => Weitere Pen & Paper Systeme => AGONE => Thema gestartet von: Kardinal Richelingo am 2.12.2004 | 19:57

Titel: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Kardinal Richelingo am 2.12.2004 | 19:57
JD hat da was wichtiges aufgemacht, manche Wörter sind wirklich schwer zu übersetzen ! Lasst uns hier mal ein paar Begriffe sammeln und ihre Übersetzungen allen zugängig machen.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Vale waan Takis am 8.12.2004 | 22:10
Jo mich würden mal eure Interpretationen der Begriffe
interessieren:
Seasonlings (Jahreszeitlinge? klingt doof)
Fallen (Die Herbstlinge, Die Gefallenen, Es wird im deutschen wohl leider verloren gehen)
Borrowlight Tree (Baum des geborgten Lichts?  :-\)

Es gibt noch mehr aber dass sind meine drei Hauptkandidaten mit denen ich Probleme hab  ;)

Edit: Oh ja, eines fällt mir da noch ein. Ich weiß nicht ob das unbedingt mit hierhin gehört, mal sehen.
Die Übersetzung der Buccaneer Währung "Pistol" (ich hasse sie)
Mir gefällt Harmundia unter anderm deswegen, weil es keine Schwarzpulver Waffen gibt (ich mag sie einfach nicht). Keine Kanonen, keine Gewehre, keine Pistolen. Zumindest werden sie nirgends erwähnt (was gut so ist) nur aber in dieser blöden Währung. Ich glaub ich tauf sie bei mir um... >:(
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 9.12.2004 | 08:31
Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies


Ansonsten:
- Seasonlings = Kinder der Jahreszeiten (Ist zumindest Deutsch.)

Bei Fallen hast musst du dich natürlich entscheiden. Das Wortspiel wird wohl nichts.

Wie wäre es für Borrowlight Tree mit Zwielicht-Baum?
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: JD am 9.12.2004 | 08:33
Mit Jahreszeitlingen haben wir auch Probleme, daher benutzen wir auch immer noch Seasonlings, wenns sich nicht vermeiden lässt.

Für die "Fallen" wird bei uns von "Kreatur des Herbstes" gesprochen, wenns ein eher animalisches Wesen ist und "Gefallene", wenns um Humanoide geht. Aber du hast Recht, der Wortwitz geht dabei flöten.

Da sich jeder fragen würde, wer denn von wem warum Licht geborgt hat, sagen wir auch noch "Borrowlight Tree" oder "- Baum". Der Baum steht ja ursprünglich für den Bund zwischen dem Darken und Diurn, vielleicht kann man daraus was entwickeln?

"Blackness" lässt sich ja auch noch halbwegs gut mit Schwärze übersetzen, aber was macht Ihr mit Perfidy? Treulosigkeit? Verruchtheit? Oder so lassen?

JD
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: JD am 9.12.2004 | 08:35
Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies

-Gnome
-Kobolde
-Feen (bzw. Pixie lassen)

Zwilicht-Baum ist übrigens gar nicht schlecht.  :d
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Kardinal Richelingo am 9.12.2004 | 08:46
Seasonlings übersetze ich mit Gezeitenlinge.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: JD am 9.12.2004 | 12:42
Hihi, bei "Gezeitenling" habe ich gerade einen Ostfriesen mit Südwester im Watt vor Augen  ;)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Kardinal Richelingo am 9.12.2004 | 13:38
Hihi, bei "Gezeitenling" habe ich gerade einen Ostfriesen mit Südwester im Watt vor Augen  ;)

öcht ? nööööööö, ich nicht ;)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Vale waan Takis am 9.12.2004 | 14:10
Perfidy haben wir auch so gelassen (wie perfide  ;D)

Spriggans -> Gnome  :o du hast soeben mein weltbild zerstört
Sprites -> Kobolde   :-\ weiß nicht
Pixies ->Feen  :) och ja das geht

Die durften bei uns aber auch alle ihre Namen behalten. Also mit Spriggan und Gnom kann ich mich absolut nicht anfreunden. Gnome sind für mich kleine verrunzelte missmutige Gestalten und nervig obendrein. Von den Spriggans hab ich mir ein völlig anderes Build gemacht (basierend auf dem Archtyp Spriggan Dancer-Huntress, die ist alles andere als verrunzelt und gnomig  ;D)

Borrowlight ist allerdings echt so ein Problem. Zwilicht gibts halt schon so viel (Eclipse/Twilight Realms), daher würde ihn dieser NAme wohl zu sehr in Richtung einer bestimmten Form der Magie rücken imho.
Geborgtes Licht klingt wirklich doof.
Schattenlicht-Baum gefällt mir grad ganz gut (bzw. schwirrte mir gerade durch den Kopf) ist zwar sowas wie Zwilicht aber spielt etwas mehr auf die Verbindung Diurn (Licht) und Darken (Dunkel) an. Dunkellichtbaum ist wieder verwirrend  ;)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: JD am 9.12.2004 | 15:06

Spriggans -> Gnome  :o du hast soeben mein weltbild zerstört

Also mit Spriggan und Gnom kann ich mich absolut nicht anfreunden. Gnome sind für mich kleine verrunzelte missmutige Gestalten und nervig obendrein. Von den Spriggans hab ich mir ein völlig anderes Build gemacht (basierend auf dem Archtyp Spriggan Dancer-Huntress, die ist alles andere als verrunzelt und gnomig  ;D)

Echt? Genau so tauchen die bei uns gern auf. Runzelige kautzige Kerle, die in und unter der Stadt leben, ihre Finger überall drin haben. Aber die Frauen sind natürlich hübscher ;)

Zitat
Sprites -> Kobolde   :-\ weiß nicht

Nicht? Sie sind klein, oftmals magiebegabt, leben gern in Bäumen... Aber das ist vielleicht Ansichtssache.

Zitat
Schattenlicht-Baum gefällt mir grad ganz gut (bzw. schwirrte mir gerade durch den Kopf) ist zwar sowas wie Zwilicht aber spielt etwas mehr auf die Verbindung Diurn (Licht) und Darken (Dunkel) an. Dunkellichtbaum ist wieder verwirrend  ;)

Schattenlicht Baum ist auch nicht schlecht. Bei Dunkellicht Baum muss ich irgendwie an Schwarzlicht-Lampen aus der Disco denken und weiss, dass sich unser Mino dann entsprechende Farbe besorgen würde, damit seine Hörner unter dem Baum leuchten.

JD
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 9.12.2004 | 18:37
Also umgekehrt vielleicht.

Also:

Spriggan - Kobold
Sprite - Gnom

Aber anders rum nöööööö.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Vale waan Takis am 13.12.2004 | 15:37
Noch so ne Sache:

Cipher Sorcerer ... wie übersetzt ihr das?
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Kardinal Richelingo am 13.12.2004 | 17:24
Noch so ne Sache:

Cipher Sorcerer ... wie übersetzt ihr das?

Kryptogramme Magier oder Schiffrenhexer. Je nach Lust und Laune :)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: JD am 13.12.2004 | 21:17
Wir haben Cipher so gelassen und nur mit Zauberer verbunden. Also Cipher-Zauberer.

JD
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Vale waan Takis am 14.12.2004 | 14:20
wir auch  ;)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 22.01.2005 | 19:24
Was habt mir mit den Ländern gemacht?
Die meisten sind ja kein Ding, aber "Buccaneer Haven" macht mir Probleme.

Dann hab ich Probs mit der "Flamboyance" und "Square". Das sind ja wieder so Wortspiele. Kann man das in Deutsch irgendwie nachahmen?

Ansonsten hab ich mal:

Luminary - Luminar
Ghast - Grausen
Spirit Core - Seelenkern
Sanctuary - Heiligtum

Remain - Hinterlassenschaft

Attuned - Eingestimmter
Shaper - Former
Painter - Maler
Scander - Skandierer
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Kardinal Richelingo am 23.01.2005 | 00:30
Bucaneer Haven - Freibeuter Hafen
Flamboyance- habe ich so gelassen

Dullen ? - die Stumpfen ?
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 23.01.2005 | 08:21
Wie wärs mit "die Tumben"?
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 19.02.2006 | 10:40
Spriggans - Kobolde
Sprites - Wichtel (Wichtel in den Wäldern gibts ja auch im Deutschen)

Square - Geviert

Dullen - die Tauben (sie hören die Stimmen der Musen nicht)

Cipher-Sorcerer - Ziffer-Zauberer (Chiffren klingt mir irgendwie nach Chiffriermaschine ..)

Perfidy - Falschheit

Pixies - Elfchen

Fallen - Herbstlinge (ich bezieh mich da mehr auf Autumnins)

Bucaneer Haven - Freibeuterhafen

Ascendancy - Einfluss (übt der Zauberer ja auf den Tänzer aus)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Alpman am 20.02.2006 | 13:19

Perfidy - Falschheit


Für "Perfidy" finde ich "Niederträchtigkeit" am stimmungsvollsten.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: ragnar am 20.02.2006 | 18:05
Dullen - die Tauben (sie hören die Stimmen der Musen nicht)
Ich hätte sie mit "die Tristen"(Wortspiele auf Chrtisten (leider!?) vorprogrammiert) oder "die Geistlosen".
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 20.02.2006 | 19:01
Na ja, Geistlos sind sie ja nicht. Und trist ... würd jetzt auch nicht pauschal annehmen. Ihnen fehlt halt einfach das Gehör für die feinen Untertöne der Schöpfung.

Und niederträchtig impliziert für mich was ganz anderes. Die Maske ist ja nicht niederträchtig - sie macht falsche Versprechungen, sie lügt, sie betrügt, aber Niedertracht ist mir in dem Zusammenhang zu ... offensichtlich.
Falschheit ist eben für mich genau das, was die Maske ausmacht. Eben nichts echtes, richtiges, sondern immer gefälscht oder falsch.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Alpman am 21.02.2006 | 09:13


Und niederträchtig impliziert für mich was ganz anderes. Die Maske ist ja nicht niederträchtig - sie macht falsche Versprechungen, sie lügt, sie betrügt, aber Niedertracht ist mir in dem Zusammenhang zu ... offensichtlich.
Falschheit ist eben für mich genau das, was die Maske ausmacht. Eben nichts echtes, richtiges, sondern immer gefälscht oder falsch.

Aber was ist denn Niedertracht oder Arglist anderes als falsche Versprechungen machen, um andere zu täuschen? Das auch bei uns gebräuchliche Wort "perfide" kommt aus dem lateinischen und heisst "hinterlistig" oder "heimtückisch". Insofern ist Niedertracht auch nicht ganz das richtige Wort, impliziert bei mir aber jedoch ein fieseres, gemeineres Verhalten als Falschheit. Nun ja, wir können ja einen linguistischen Streit vom Zaun brechen.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 21.02.2006 | 10:42
Nö. ;D
Hat nix mit Linguistik zu tun, sondern einfach mit der Konsens-bedeutung in Agone. Ich mag das Wortspiel zwischen Falsch als "nicht echt" und Falsch als "hinterhältig".
Der Streit entspinnt sich da eher um die Interpretation der Maske selbst, würd ich sagen. ;)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Alpman am 21.02.2006 | 11:09

Der Streit entspinnt sich da eher um die Interpretation der Maske selbst, würd ich sagen. ;)

Na dann lass mal hören.  8)
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 21.02.2006 | 12:29
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Alpman am 24.02.2006 | 16:58
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.

Das finde ich eine richtig gute Erklärung.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 25.02.2006 | 08:55
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.

Ich muss aber feststellen, dass es manchmal einfacher ist, wenn man die französische Version mit der englischen abgleicht. Manche Worte scheinen sie extra für die englische Ausgabe erfunden zu haben ...
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 25.02.2006 | 11:06
Flamboyance würd ich so lassen und natürlich französisch aussprechen.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 25.02.2006 | 13:44
Mach ich auch.  ;D

Dennoch stört mich Denglish spätestens seit EverQuest II.  ;D Daher hab ich ne Übersetzung-on-the-fly inklusive deutschem Charakterbogen. Ich hasse es, wenn man ne wunderschöne Stimmung hinkriegt und dann mit nem lässigen "Würfel mal Perception/Alertness DIFF 20" durchbricht ...
Nee, da hab ich schon lieber "Wahrnehmung/Wachsamkeit Schwierigkeit 20 bitte". Is zwar auch technisch aber wenigstens nicht so ein Bruch ...
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Alpman am 26.02.2006 | 15:34
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.


"flamboyant" heißt "grell", "auffällig", "überladen", "großspurig". Ich glaube nicht, ob man es mit einem deutschen Wort sinngemäß übersetzen könnte. Ich würde es als eine Ära darstellen, in der alles (farben)prächtiger, ausschweifender, detaillierter und verspielter war.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 26.02.2006 | 18:15
Jo, das ist ein typisches Kunstwort. flamboyant gibts, aber das ist eben ein Adjektiv, kein Nomen.
"Grelles Zeitalter" ... brr, erinnert mich an den Typen von "Der Schakal", der beim Anblick der Kanone ein "Mann ist das grell!" ausstößt ...
"Überladenes Zeitalter" ... man nennt es Barock.  ;D

Nee, mit einem einzigen Wort kann man es offensichtlich nicht darstellen. Flamboyance mit franz. Aussprache ist zumindest von der Stimmung her noch immer am Besten. "Zeitalter der Inspiration" würde es wohl treffen, gibt aber wieder das Flair nicht wieder ...
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Théto am 1.03.2006 | 23:05
Mensch, so aktiv hier ^^

In "meinen" Zwielichtreichen ist die ursprüngliche Sprache des Armgadischen Imperiums eine Art archaisches Französisch.
In den 3 Nachfolgreichen haben sich die Sprachen dann unterschiedlich entwickelt, aber historische Orte ode Persönlichkeiten haben bei mir oft Französisch klingende Namen.
(Okay, ich leite bisher nicht, aber ich habs alles auf Papier ; ) )
Da passt ein französisch ausgesprochenes "Flamboyance" wunderbar rein, finde ich.

Wie habt ihr die 3 Skill-Sektionen "Trials", "Rogue" und "Courtly" auf dem Charakterbogen übersetzt?
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 2.03.2006 | 07:49
Trials = Belastungen (wobei ich mich immer noch frage, was Alertness damit zu tun hat ...)
Rogue= Diebeskünste (Jagen ist da zwar auch wieder ein Ausreißer, aber bitte ...)
Courtly = Höfisches (im ganz klassischen Mittelalter-Zusammenhang passt auch alles - bis aufs Handwerk)

In jeder Gruppe ein Ausreißer, den ich aber verschmerzen kann.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: 1of3 am 2.03.2006 | 07:54
Vielleicht: Körperliches, Schurkisches, Höfisches.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 2.03.2006 | 08:01
Wobei du hier wieder die selben Ausreißer hast. Gut, Wachsamkeit könnte man noch als "Körperliches" sehen, aber die anderen beiden sind auch nicht anders. Was ist an Jagen schurkisch und was macht ein Handwerk höfisch?
Die Gruppierung ist hier einfach im Original schon etwas seltsam.
Ich hätt z.B. Handwerk entweder zum Körperlichen oder zum Wissen getan (Frage der Einordnung) und Jagen auch eher zum Körperlichen, wenn schon Wachsamkeit da drin ist.

Belastungen klang mir einfach passender als ein schnödes "Körperliches". ;)

Weiß man eigentlich, wer derzeit die Rechte an Agone hat? Multisim scheint ja weg zu sein und UbIk hat die Reihe auch wieder gecancelt ... Wär interessant wegen eventueller (c)-Fragen.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Théto am 2.03.2006 | 16:35
An sich kann man ja durchaus auch Skills zwischen den kategorien verschieben... die haben ja, bis auf Knowledge (Bei mir: Wissen ^^) und Okkultes keine Besonderheiten, bzw. keinen Grund der eine strenge Unterscheidung voraussetzt.

Die Recht haben im Zweifel die Autoren.
Titel: Re: Wörter und ihre Übersetzungen
Beitrag von: Althalus am 2.03.2006 | 16:40
Wissen und Okkultes is es bei mir auch. Zufall.  ;D

Na ja, Gaborit hat ne eigene HP auf der er allerdings noch von UbIk redet - dürfte also nicht mehr wirklich aktuell sein.