Tanelorn.net

:T: Challenge => Rollenspiel-CHALLENGE! => Challenge 2006 => Thema gestartet von: Skyrock am 26.07.2006 | 13:34

Titel: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 26.07.2006 | 13:34
Da hier früher oder später ernsthaft angefangen wird zu übersetzen, eröffne ich mal einen Thread dazu...

Ich habe mal angefangen meinen Beitrag Goochelaar Meisjes (http://tanelorn.net/index.php/topic,24875.0.html) zu übersetzen, und dabei bin ich an ein paar Stellen ins stolpern gekommen.

Wie würdet ihr folgende Begriffe ins englische übersetzen?


Ich behalte mir die Option vor nach weiteren Begriffen zu fragen, falls ich noch an anderen Stellen nicht klar komme.
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Cycronos am 26.07.2006 | 13:39
So als kleiner extra-Tipp:

Geh mal ins Forum von http://dict.leo.org
Die Leute haben echt Ahnung, und du hast eigentlich innerhalb von Stunden eine Reply.
Das geht fixer als hier.


"Händchenhalten" heisst soweit ich weiß schlicht und ergreifend "holding hands".
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Bitpicker am 26.07.2006 | 13:42
Streber ist 'eager beaver', und ich wüsste nicht, was dich davon abhalten sollte, daraus 'eager-beavery' zu machen.

First rate pupil.

Händchenhalten gibt es auch im Englischen: to hold hands.

Auch beim runden Abschluss würde ich auf 'first rate' (degree? Je nachdem, was für ein Abschluss gebraucht wird) zurückgreifen.

Robin
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Mäx am 26.07.2006 | 13:44
Ja, zu langsam ich, aber mein Eintrag deckt sich ja teilweise mit dem Bitpickers...

Oder einfach mal bei LEO so gucken...
unter LEO-Suche: Geek (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=/gQPU.&search=geek) oder
Streber (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=/oHL..&search=Streber) schauen.
Streberhaftigkeit könnte dann "Geekiness" sein (gibt's zwar bei LEO nich, aber Google bescheinigt mir dass es benutzt wird). Und für den Einserschüler klingt doch der "eager beaver" nett, oder?
Und Händchen halten ist "to hold hands". "Runder Abschluss"....  ???
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Wodisch am 26.07.2006 | 13:45
Einser-Schüler sind "A-students", weil deren Noten ja von A bis F gehen...
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Cycronos am 26.07.2006 | 13:46
Einser-Schüler sind "A-students", weil deren Noten ja von A bis F gehen...

sicher, dass da nicht noch ein "grade" zwischen gehört? A-grade-student ?


Oh, und was das angeht:


Das geht fixer als hier.


nehme ich alles zurück. ::)
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Bitpicker am 26.07.2006 | 13:49
Ein Einserschüler kann man aber auch sein, ohne zu schleimen oder sich anzustrengen (jedenfalls gab es das damals zu meiner Zeit noch...  :korvin: - der eager beaver ist nicht unbedingt ein Einserschüler, aber er tut alles (außer Lernen), um es zu werden. 'Geek' ist mittlerweile meines Erachtens viel zu positiv behaftet, jedenfalls im Umfeld der Computertechnik. Geeks und Nerds sind eher Sonderlinge, müssen sich aber nicht streberhaft einschleimen.

Wenn schon mit grade, dann grade-A-student.

(Stimmt, pupil ist zu britisch, student ist besser.)

Robin
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: wjassula am 26.07.2006 | 13:51
Nee, nee, es heisst schon "A-student"
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Mäx am 26.07.2006 | 13:58
So... alles zufriedenstellend beantwortet?  ;D
Haben andere eifrige Übersetzer noch Fragen? (Thread pinnen? k.a.)
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Wodisch am 26.07.2006 | 14:02
sicher, dass da nicht noch ein "grade" zwischen gehört? A-grade-student ?

Ich denke da nur an den Song-Text von "A Wonderful World" (http://www.mp3lyrics.org/m/moffatts/what-a-wonderful-world/)...
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 26.07.2006 | 20:29
Wunderbar! :) Danke für die schnelle Hilfe, Leute, das hat mich schon mal ein gutes Stück weiter gebracht. (Ich hatte heute viel Zeit und bin etwa zur Hälfte mit der Rohübersetzung durch... Mit etwas Glück ist das ganze vor meinem Urlaub Mitte August so weit dass jemand drüberlesen kann.)

Nur ein Punkt noch zum "runden Abschluß": Ich meine den "runden Abschluß" des Abenteuers. Bitpickers Übersetzungsvorschlag klingt mehr nach Schulabschluß, aber vielleicht trügt mich hier nur mein Sprachgefühl.
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Bitpicker am 26.07.2006 | 20:35
Nach den Strebern und Einserschülern habe ich auch an Schulabschluss gedacht...

Tatsächlich kann man sagen 'to round off something', etwas zu einem zufriedenstellenden Abschluss bringen.

Robin
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 26.07.2006 | 20:37
Vielen dank :) Damit wären meine Übersetzungsprobleme (vorläufig) abgeschlossen.
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 27.07.2006 | 13:46
So, dank der Hitze heute nacht, damit verbundener Schlaflosigkeit und keiner sinnvolleren Beschäftigung ist die Rohübersetzung jetzt fast fertig :)

Für vier Begriffe bräuchte ich aber noch Hilfe, da mir weder mein Wörterbuch noch Leo.org weiterhelfen können:
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Karl Lauer am 27.07.2006 | 13:49
Stein der Weisen
Da muss ich doch gleich an Harry Potter and the Sorcerer's Stone denken... :)
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: 1of3 am 27.07.2006 | 14:00
Philosopher's Stone heißt das.
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.07.2006 | 14:12
- Obermotz = Big Bad (ist ein bisschen lahm, aber taugt notfalls)
- kreatives Loch... hm, da brauche ich mehr Kontext.
- Stein der Weisen = Philosopher’s Stone
- Kaiserhaus = Imperial House
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 27.07.2006 | 16:35
"Philosopher's stone" und "Imperial House" sind gekauft :) "Big Bad" erscheint mir zu lahm, aber falls nichts besseres aufkommt nehme ich es halt notgedrungen.

Zitat von: Lord Verminaard
- kreatives Loch... hm, da brauche ich mehr Kontext.
Daran soll es nicht scheitern. S.15 aus dem deutschen PDF, direkt relevante Stelle unterstrichen:

"Abenteuergenerator
Abenteuer sind bei "Goochelaar Meisjes" einfach zu stricken: Man nehme ein Problem, werfe es den Spielern an den Kopf und schaue was sich daraus ergibt.

Nun hat jeder von uns manchmal ein kreatives Loch, und manch einer wird vielleicht noch gar keine Idee haben wie so ein Problem aussehen könnte. Um dem Abhilfe zu schaffen gibt es hier einen kleinen Abenteuergenerator. Einfach mit Tabelle I anfangen, die geforderten Würfel werfen, das Ergebnis ablesen und gegebenenfalls zur angegebenen Tabelle weitergehen.
Natürlich kann man sich das Würfeln auch ganz oder teilweise ersparen und aussuchen was man will. Ebenso sind die Tabellen weit davon entfernt vollständig zu sein - sie sind ein Notbehelf für fünf Minuten vor Spielbeginn, nicht der Stein der Weisen.

<snip Tabellen zum Abenteuer auswürfeln>"
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.07.2006 | 16:50
Now, you may be stuck for ideas, or you may be wondering what such a problem  might look like in the first place.
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Bitpicker am 27.07.2006 | 17:34
Obermotz: Head honcho, kingpin, bossfella, don...

ein kreatives Loch haben: Wie wär's mit: 'to draw a creative blank'?

Robin
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.07.2006 | 17:38
Head Honcho und bossfella finde ich sehr gut! :d
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Karl Lauer am 27.07.2006 | 18:08
Evtl. ganz einfach Big Boss?
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: Skyrock am 28.07.2006 | 11:57
Ich kaufe ein H wie Head Honcho und klaue Vermis Formulierung mit dem Ideenstau.
Damit bin ich jetzt mit der Rohübersetzung durch :)
Titel: Re: Übersetzungsprobleme
Beitrag von: 8t88 am 4.08.2006 | 09:48
ALternative für Obermotz: "The Big Cheese"