Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Insel der träumenden Regelwerke => Weitere Pen & Paper Systeme => TSOY und Solar System => Thema gestartet von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 24.12.2006 | 11:09

Titel: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 24.12.2006 | 11:09
Weiß jemand von euch zufällig, ob es TSoY irgendwo im Netz schon auf deutsch gibt, oder in einer Teilübersetzung?

Ich bin nämlich grad dabei, die Keys und Secrets zu übersetzen, aber wenn das schon jemand gemacht hat, würde ich mir die Arbeit sparen :-)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 24.12.2006 | 14:00
Oliof hatte mal angefangen, den Regelteil zu übersetzen, weiß aber nicht, wie weit er damit gekommen war.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 30.12.2006 | 19:27
Ich hänge beim 'Bringing down the pain'. Ich wollte eigentlich mal weiter machen...

EDIT: Das ist nicht gut, was ich bisher habe - liegt zum einen am Quelltext, und zum anderen daran, dass ich einfach ungeübt im Schreiben bin.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 30.12.2006 | 20:30
also, beim Bdtp wäre wohl eine komplette Neubeschreibung geeigneter, da würd ich mir die Übersetzungsmühe nicht machen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 30.12.2006 | 21:02
Drum. Und das ist nicht soo einfach. Wenn Du den Abschnitt stiftest, nehme ich das gerne an.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 30.12.2006 | 21:27
wo denkst du hin! Ich verstehe Bdtp nicht mal :)
bzw. fehlt mir der Glauben.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 30.12.2006 | 21:39
Wie oben schon angedeutet, geht es mir auch hauptsächlich umd die Keys und Secrets. BDtP würde ich eh nicht so verwenden, wie bei TSoY angedacht.
Also falls du die schon hast, Haarald, würde mir das sehr weiterhelfen :-)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: [tob]ias am 30.12.2006 | 21:54
Wobei so ein TSoY auf deutsch sicherlich für einige Leute eine interessante Sache wäre *pfeift unschuldig*.

Ich will ja jetzt eigentlich keine Diskussion über eine Übersetzungsarbeit als Gruppenprojekt anfangen, aber... was hieltet ihr von einer Übersetzungsarbeit als Gruppenprojekt? ;)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: 1of3 am 30.12.2006 | 22:10
Wenn du noch bis März Zeit hast, bin ich dabei.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 31.12.2006 | 03:10
Die Keys und Secrets habe ich noch nicht, da ich stumpf linear übersetze. Meinen derzeitigen Stand findet ihr unlektoriert und ohne die führende Hand eines Schreibkundigen im Anhang.

Ich habe ca 3/4 des Regelteils übersetzt, jetzt sind die allgemeinen Keys und Secrets auch dabei.

Vielleicht sollte man besser von einer Transskription als einer Übersetzung sprechen. Wer hat ein Schönes Wort für Story Guide? Oder soll ich einfach Spielleiter sagen, und mir für den derzeitigen Stand keine weiteren Sorgen machen?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone? - a'yup
Beitrag von: oliof am 22.01.2007 | 16:07
So, die Ersttranskription ist abgeschlossen. Die Einleitung und die Neugliederung findet ihr zunächst hier:

http://debug.mausdompteur.de/tsoy/remix.html

Liebe Grüße,
    Harald
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Monkey McPants am 22.01.2007 | 23:39
http://debug.mausdompteur.de/tsoy/remix.html
Interessant, bin grad am lesen. :)

Völlig unüberlegte Idee: Hast du mal dran gedacht das ganze auf ein Wiki oder sowas zu übertragen? Auf die Art könnten Interessierte holprige oder ungut klingende Sätze einfach umschreiben wenn sie welche finden (Und Rechtschreibfehler sowieso.), während Patzer und ähnliches trotzdem einfach rückgänging zu machen wären. Hab ganz gute Erfahrungen mit sowas am Wushu Wiki gemacht.

M
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 22.01.2007 | 23:54
Ich möchte ein Wiki dazu nicht pflegen. Wer will, kann den Text - da es sich ja um eine CC-Lizenz handelt - natürlich in eins reintun. In diesem Fall denke ich, dass zu viele Köche den Brei verderben können. Und ich hab genug freiwillige Lektoren, die mir die Wippchen und Stilblüten schon austreiben werden. In der derzeitigen Fassung liege ich bei ca. 8% Überarbeitungsstatus, das Gesamtprojekt liegt bei 5-20%.

Regelrelevante Texte habe ich bisher noch nicht veröffentlicht, weil die nochmal mehr einer starken Überarbeitung bedürfen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: [tob]ias am 23.01.2007 | 00:00
Hey, klasse, freut mich zu lesen, dass dein Projekt schon so viel Substanz hat :).

Ich denke, dass sich allein die keys und secrets schon sehr (auch für andere Systeme?) nützlich sind.

Bin gespannt, wie mir das so im Detail gefällt :). Habe gerade angefangen zu lesen.


Kann ich dir noch irgendwie helfen? Ich könnte mit laienhaften Anmerkungen dienen. ;-)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 23.01.2007 | 00:27
bin auch sehr gespannt. Ich warte ja nicht auf eine Übersetzung, sondern Überarbeitung. :)

5-20%? Ist aber ne große Bandbreite oder?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 23.01.2007 | 14:31
bin auch sehr gespannt. Ich warte ja nicht auf eine Übersetzung, sondern Überarbeitung. :)

5-20%? Ist aber ne große Bandbreite oder?

Na klar. Aber das Projekt ist noch jung, und es kommt ein bißchen darauf an, in welcher Menge Material aus anderen Quellen als dem Regelwerk einfließen (Wiki, Forenbeiträge, Abenteuer). Und es kommt auf meinen Anspruch ans Endergebnis an. Der kann sich ja in die eine oder andere Richtung wandeln.


Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 23.01.2007 | 15:01
Buch! Buch! Buch! Und jetzt alle: Buch! ;D
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Vash the stampede am 23.01.2007 | 15:08
Buch!?! ??? ;)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Joerg.D am 23.01.2007 | 15:17
Ja, Rechte kaufen und es auf Deutsch als Buch raus bringen.

Bekommst auch Fool Arcana dafür.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Monkey McPants am 23.01.2007 | 15:36
Ja, Rechte kaufen und es auf Deutsch als Buch raus bringen.
Streng genommen muß niemand die Rechte kaufen, das das ganze offen unter der CC-Share-Alike Lizenz ist. Also bleibt nur rausbringen. ;D

M
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: /dev/null am 23.01.2007 | 15:39
...und Grafiken und Layout sollten doch hier im Forum kein Problem sein, oder?

(ich will Ratkin zeichnen, hier hier)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Mc666Beth am 23.01.2007 | 15:58
Ich sag es auch: Buch!
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 23.01.2007 | 22:51
Streng genommen muß niemand die Rechte kaufen, das das ganze offen unter der CC-Share-Alike Lizenz ist. Also bleibt nur rausbringen. ;D

Das ist eine NonCommercial ShareAlike. Für ein Buch bräuchte ich eine gesonderte Lizenz.
Seit heute weiß ich, dass das deutsche TSoY auf jeden Fall mehr beinhalten wird als das englische. Das ist wieder ein Schwung zurück Richtung 10% - aber das wollt Ihr doch, oder?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Monkey McPants am 23.01.2007 | 23:54
Das ist eine NonCommercial ShareAlike. Für ein Buch bräuchte ich eine gesonderte Lizenz.
Woher hast du das denn? TSOY gibt es unter einer Attribution-Share-Alike Lizenz, also kann man es verkaufen soviel man will. (Siehe Hier (http://files.crngames.com/cc/tsoy2/book1--rulebook.txt) und Hier (http://files.crngames.com/cc/tsoy/book2--world_of_near.html).)

M
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: wjassula am 24.01.2007 | 13:41
Hallo Haarald,

ist ja toll, dass du dir die Mühe machst. Vielen, vielen Dank, damit tust du bestimmt einer Menge Leute einen Riesengefallen  :d.

Die Übersetzung liest sich flüssig und stimmig, da gibts nix zu meckern. Mutig, dass du aus "Near" "Nah" gemacht hast, aber warum nicht. Hilfe brauchst ja wohl nicht, so cool wie das jetzt schon aussieht, aber wenn ich was tun kann, melde dich.

Ach ja: Bucbuchbuch  :).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Purzel am 24.01.2007 | 13:48
BUCH!

*duck_und_weg*

EDIT: Posting 500!!!
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Barbara am 24.01.2007 | 17:08
BUCH!
*unterschreib*

Die Übersetzung gefällt mich bisher sehr gut. Das macht Lust, das Sytem zu spielen. :)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 24.01.2007 | 18:35
Mal zu den einzelnen Begriffen: „die Welt Nah“ gefällt mir nach kurzem Überlegen, auch wenn ich es bisher in meinen Spielrunden mit „die nahe Welt“ übersetzt hatte. Aber „Schatten der Vergangenheit“... das ist und bleibt ein mittelmäßiger 80er-Jahre-Thriller. Ich weiß nicht, das klingt irgendwie... lahm. Vielleicht bin ich auch nur durch zuviel Denglisch verdorben, wenn ich denke, warum nicht den Original-Titel behalten, wie bei Unknown Armies oder D&D oder was es alles gibt?

Oder jemandem fällt noch was fetzigeres auf Deutsch ein. Oder aber das ist nur mein persönliches Empfinden und der Rollenspieler von heute kennt keine mittelmäßigen 80er-Jahre-Thriller...
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 24.01.2007 | 19:08
Ich bin auch zuerst über "Nah" gestolpert, mir gefällt's aber mittlerweile sehr.
Passt ja auch: es gibt ja ein Reich, das "Far" heißt. Bevor ich das gelesen hatte, habe ich bei "Near" gar nie daran gedacht, dass damit in der Tat die Wortbedeutung "nah" gemeint sein könnte, sondern es als Eigennamen der Welt verstanden.

Und ja, Buch :-)
@Neph: Ratkin sind cool *g*.... aber ich lass dir den Vortritt, dann nehme ich die Goblins ;-)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Monkey McPants am 25.01.2007 | 15:40
Mal zu den einzelnen Begriffen: „die Welt Nah“ gefällt mir nach kurzem Überlegen, auch wenn ich es bisher in meinen Spielrunden mit „die nahe Welt“ übersetzt hatte. Aber „Schatten der Vergangenheit“... das ist und bleibt ein mittelmäßiger 80er-Jahre-Thriller. Ich weiß nicht, das klingt irgendwie... lahm. Vielleicht bin ich auch nur durch zuviel Denglisch verdorben, wenn ich denke, warum nicht den Original-Titel behalten, wie bei Unknown Armies oder D&D oder was es alles gibt?

Oder jemandem fällt noch was fetzigeres auf Deutsch ein. Oder aber das ist nur mein persönliches Empfinden und der Rollenspieler von heute kennt keine mittelmäßigen 80er-Jahre-Thriller...
Ich denke jeder der darüber nachdenkt Titel von Spielen zu übersetzen, besonders recht nett klingende wie tSoY, sollte sich eines vor Augen halten: "Die Hohen".

Ich sage jetzt nicht das "Schatten der Vergangenheit" auf dem selben Level wie "Die Hohen" dahingrundelt, aber ich denke trotzdem das hier eine Übersetzung nicht wirklich toll wäre. Einerseits klingt "Schatten der Vergangenheit" echt nicht gut und andererseits kann man das Auf-Teufel-Komm-Raus Übersetzen schell mal übertreiben. Ich denke mal ein englischer Titel schadet heute einem Spiel auch nicht mehr, kann vielleicht sogar förderlich sein. (Und sei es nur wenn Leute in Internetforen über das Spiel reden und nicht dauernd irgendwer fragen muß "Häh, tSoY? Wasn das?" ;) )

M
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: 1of3 am 25.01.2007 | 17:06
Den Titel würd ich auch behalten. Wobei ich die Hoden auch schonmal gespielt habe. ;)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Mc666Beth am 25.01.2007 | 17:13
Wäre auch dafür den Originaltitel zu behalten.
Schatten der Vergangheit klingt echt trashig.  :D
Und was für Shadworun gut war, kann für The Shadow of Yesterday nicht schlecht sein.  ;)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Suro am 25.01.2007 | 17:26
Den Titel würd ich auch behalten. Wobei ich die Hoden auch schonmal gespielt habe. ;)
*hrgrhfr* :P
Warum ham die im Wörterbuch nicht wenigstens blätter können , bis sie auf "Erhaben" oder so gekommen wären...hrmf.
(Ja aihc weiss, hätte nicht gut aufs Cover gepasst :P )

Edit: Achja stimmt: Buch!
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Purzel am 25.01.2007 | 17:52
Mit ein bisschen Brainstorming sollte man doch einen deutschen Titel hinbekommen. Alles was man dazu braucht ist ein Wörterbuch und ein Thesaurus:

Shadow: Schatten
    Assoziationen: Dunkelheit, Finsternis, Düsternis, Schwärze, Unklarheit, Trübnis, Schleier ...

Yesterday: Gestern
    Assoziationen: Vergangenheit, Geschichte

*denk*  ??? Verdammt, schwieriger als ich dachte  :P
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Barbara am 25.01.2007 | 18:13
Mit ein bisschen Brainstorming sollte man doch einen deutschen Titel hinbekommen.
Warum? Ich sehe im englischen Titel den Vorteil, dass der ein wenig bekannt ist - gerade die Abkürzung. Ich persönlich kämpfe schon bei anderen Systemen damit, dass ich mir deutsche und englische Begriffe merken muss, weil beide paralel genutzt werden.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 25.01.2007 | 18:19
Danke für das Lob, Leute!

Übersetzen ist echt schwer. Regeln Übersetzen, ohne dass es wie ein Unfall aussieht, noch mehr[eins]. Ein Grund, warum ich bisher kaum Regelteile veröffentlicht habe: Die Schlüsselworte[zwei] der Regeln klingen viel schlimmer als "Schatten der Vergangenheit", wenn man sie einfach direkt übersetzt. Und ich will *erstmal* versuchen, eine deutsche Fassung (Fremdworte in Grenzen sind OK) zu produzieren. "Auferstanden aus Ruinen" wäre ein sinngemäßer Titel, der könnte aber Irritationen hervorrufen.

MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier (http://zork.net/~nick/loyhargil/tsoy2/book1--rulebook.html). Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.

Wenn Ihr öfter auf den oben verlinkten remix schaut, seht Ihr aber, dass ich fast täglich neue Fragmente einpflege. Und keine Angst: Bald gibts auch Secrets und Keys.

Zum Thema B-Wort: Ich mach das ja neben meinem Ganztags-Job. Und ich bin anspruchsvoll. Im Moment bin ich noch nicht überzeugt, dass da ein buchfähiger Text draus wird. Die Angebote, sich als Künstler zu verdingen, habe ich mit Freude zur Kenntnis genommen. Achso - wie das Druckwerk dann aussehen sollte, *da* habe ich schon eine sehr genaue Vorstellung von. Aber ich will nicht, dass Ihr euch die Unterwäsche dreckig macht, also wird noch nix verraten.

[eins] Ihr wißt schon, die Sorte, bei der man nicht wegschauen kann, obwohl es so eklig ist.

[zwei] Pools, Keys, Secrets, Harm, Bringing Down the Pain, Three Corner Magic. Einiges davon habe ich schon ihrer lyrischen Schwülstigkeit beraubt, und denke auch, da keine allzu staubtrockene Entsprechungen gefunden zu haben. Offen sind "Secrets" (der Begriff) und "Harm" (wobei ich es beim ersten Wurf mit Leid versucht habe, und das ist doof. Wahrscheinlich wird doch schlicht "Schaden" draus. Meine Mission ist ja keine neurolinguistische Programmierung hirngeschädigter Rollenspieler, sondern eine deutsche Fassung des Buchs mit Zusatzmaterial).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Monkey McPants am 25.01.2007 | 20:07
Übersetzen ist echt schwer.
Wem sagst du das. Ich hab mal versucht Otherkind zu übersetzen. Die regeltechnischen Begriffe fangen noch recht einfach an mit "Artfull", "Gracefull" and "Powerfull", aber spätestens wenn es darum geht das man "Radience" dafür bekommt "Numina" oder "numinous animals/things/places" rettet wird es etwas schwieriger. Zumindest wenn es nicht komisch klingen soll.

Zitat
MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier (http://zork.net/~nick/loyhargil/tsoy2/book1--rulebook.html). Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.
Faszinierend. Ich nehme an Clinton hat tSoY zuerst einmal unter einer non-commercial Lizenz herausgebracht und dann später die von mir verlinkten Files quasi als SRD veröffentlicht. :)

M
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 26.01.2007 | 08:47
Damit Ihr mal seht, woran ich gerade am schmieden bin, was abseits der reinen Übersetzung läuft:

Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 26.01.2007 | 09:33
Vorschläge zur Übersetzung von "Secrets":

- Kniffe
- Tricks
- Trümpfe
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 27.01.2007 | 01:00
Turnusgemäß ein Update: Die Zaru ist jetzt im remix. Dieser Abschnitt ist schon kniffliger, weil die Beschreibung der Sprache Zu deutlich knackiger werden muß.

Übers Wochenende sollten die ersten 'Keys' auftauchen. Ich bin gespannt auf Euer Verdikt.

Soll ich Euch erzählen, wie mein Traum vom Buch aussieht?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: 1of3 am 27.01.2007 | 01:12
Vorschläge zur Übersetzung von "Secrets":

- Kniffe
- Tricks
- Trümpfe

Wie wärs mit Geheimnisse? Sind schließlich keine Knacks, Tricks oder Trumps.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.01.2007 | 09:37
Geheimnisse hat zu viele Silben. Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 27.01.2007 | 20:32
Geheimnisse hat zu viele Silben. Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)

Außerdem sind nicht alle 'Secrets' Dinge geheimer Natur. 'Secret of Rat Vision' und 'Secret of Rat Size' sind die besten Beispiele...
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Purzel am 27.01.2007 | 21:11
Wie wäre es dann schlicht mit "Vorteil"? Nicht besonders reisserisch, dafür aber sachlich und immer passend. Für manche Secrets könnte auch das Wort "Tugend" etwas taugen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Bombshell am 27.01.2007 | 21:37
Hallo,
Soll ich Euch erzählen, wie mein Traum vom Buch aussieht?

Das und wie man dabei helfen kann.

MfG

Stefan
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: 1of3 am 27.01.2007 | 23:22
Außerdem ist "knack" niemals Plural. ;)

Da kennst du die Gurps-Spieler schlecht.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 27.01.2007 | 23:38
Purzel, 1of3: Auf Vorteil wird es wohl hinauslaufen, wenn mir nix anderes einfällt. Oder einem Wortschmied, der mehr draufhat als ich.

Bombshell: Ich will das beste aus Eignung als Spielhilfe und cooler Repräsentation. Also kann es kein softbound sein, weil die immer zufallen, wenn man sie auf den Tisch legt. A4 ist auch doof, weil das immer soviel Platz wegnimmt. Hardcover sehen gut aus, sind aber meistens trotzdem unhandlich.

Für unsere TSoY-Runde hatte sich Martin feine A5-Hefte gemacht, die Buch 1 und Buch 2 (entsprechend der creative commons-Texte) enthielten.

Auf dieser Idee aufbauend schwebt mir ein Schuber mit vier A5-Heften vor. Jedes Heft soll 64 Seiten haben. Die Bände sind: Weltbeschreibung, Charaktererschaffung, Regeln, und ein Zusatzband "Jenseits von Nah" mit einem Beispielabenteuer und weiteren Secrets, Keys und anderen Nettigkeiten von der Forge und aus dem Wiki. Im Schuber wäre auch noch Platz für Karten und Handouts. Der Plan, 8-12 Fudge-Würfel beizulegen, wird wohl an der Finanzierbarkeit scheitern. Das könnte ich mir wahrscheinlich nur ab ca. 150-200 Pre-Orders leisten. Der Preis läge ca. bei 35-40EUR.

Sollte das nur die "Collector's Edition" sein, würde ich alternativ ein Hardcover (genähte Bindung) anbieten wollen, dass die für die Hefte geplanten Cover als Farbtafeln vor den Abschnitten bekommen, ähnlich wie bei Mortal Coil. Der Preis läge ca. bei 25-30EUR.

Abgesehen soll es natürlich den Text in der Creative Commons Form umsonst geben, und ein PDF entsprechend der Hardcover-Pläne für vielleicht 11-15EUR.

ABER: Ich habe noch keine Buchlizenz. Der Aufwand lohnt sich auch nur, wenn das Endprodukt inhaltlich entsprechend hochwertig ist.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Ron am 28.01.2007 | 06:14
Moin,

für "Secret" vielleicht einfach und prägnant "Gabe"?

Ansonsten zur Übersetzung des Haupttitels: Bei diversen Filmen oder Serientiteln wird dies häufig (mal mehr, mal weniger gelungen) durch einen Zusatztitel versucht. Also als kurz erdachte Idee einwerf: "The Shadow of Yesterday – Abkehr vom Rande der Zerstörung" (frei nach dem Rückentext "climbing back from the edge of destruction"). Hmm, zu pathetisch, oder?  :-\

Gruß
– Ron.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: 1of3 am 28.01.2007 | 08:30
Gabe find ich gut.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 28.01.2007 | 23:00
Ich hab jetzt mal Gabe versucht. Klingt etwas gestelzt, aber weniger staubig als Vorteil. Kann ich mich wohl dran gewöhnen.

Jetzt will ich aber von Euch Feedback:

a) Was haltet Ihr von meiner Idee der Publikationsform (vier Hefte im Schuber, evtl. mit Würfeln dazu)?

b) Was wollt Ihr als nächstes sehen? Ich kann entweder die Listen der Fähigkeiten, Gaben und Pfade vervollständigen oder die Konfliktlösungsregeln aufschreiben. Purzel hatte ja in einem Thread nebenan bemängelt, man könne BdtP nicht verstehen. Was meinst Du, was fehlt, um das besser zu machen? Oder ist der Original-Text so wirr, dass ich es besser gleich neu schreibe?

c) Die Damen und Herren von der künstlerischen Front: Von Euch würde ich gerne wissen, ob Ihr auch für ein kostenloses PDF Grafiken stiften würdet. Sie würden dann auch unter der Noncommercial ShareAlike Attribution CC Lizenz stehen. Sollte es zum Buchdruck kommen, würde natürlich ganz normal gehandelt werden.

d) Im 'vierten Band' "Jenseits von Nah" - was neben einem Beispielabenteuer und den Add-Ons würdet Ihr Euch darin wünschen?

Ich freue mich auf Eure Antworten!

Liebe Grüße,
    Harald
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Ron am 29.01.2007 | 02:25
a) Was haltet Ihr von meiner Idee der Publikationsform (vier Hefte im Schuber, evtl. mit Würfeln dazu)?

Da ich mir bisher immer noch keine FudgeDice gekauft habe (und Dein nettes Angebot bisher nicht in Anspruch genommen habe) finde ich es selbst natürlich gut. Allerdings weiß ich nicht, ob es wirklich notwendig ist und man sich die Würfel nicht doch lieber separat kaufen sollte.

Die Aufteilung in vier Heften klingt gut, da sie doch erfahrungsgemäß immer mal in einer Runde rumgehen und man so Suchaufgaben auch mal aufteilen kann. Dennoch empfinde ich gehefteten Druck wie dem von Martin doch eher etwas billiger aussehend und man hat dann ja auch keinen netten Rücken zur Übersicht im Schuber.

b) Was wollt Ihr als nächstes sehen? Ich kann entweder die Listen der Fähigkeiten, Gaben und Pfade vervollständigen oder die Konfliktlösungsregeln aufschreiben. Purzel hatte ja in einem Thread nebenan bemängelt, man könne BdtP nicht verstehen. Was meinst Du, was fehlt, um das besser zu machen? Oder ist der Original-Text so wirr, dass ich es besser gleich neu schreibe?

BdtP empfinde ich auch als schwieriges Konstrukt, dem eine bessere Struktur evtl. gut tun würde, ja. Aber vielleicht hilft da auch schon eine deutsche Formulierung, wer kennt schon "perpendicular" als Vokabel aus dem Stand.

d) Im 'vierten Band' "Jenseits von Nah" - was neben einem Beispielabenteuer und den Add-Ons würdet Ihr Euch darin wünschen?

Auch wenn es vielleicht offensichtlich ist (aber gerade weil es leider immer wieder vergessen wird): Einen Index. ;-)

– Ron.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 29.01.2007 | 08:24
Von mir wird es kein Werk mit mehr als 200 Seiten geben, das keinen Index hat. Es geht mir ja auch darum, dass das Spiel benutzbar ist.

Ich hab meine Fudge-Würfel ja schon seit langem im Schrank liegen gehabt, aber ich weiß, dass es schwierig ist, die in .de aufzutreiben. Bei den verschiedenen Versendern sind sie selten oder an unerwarteten Ecken zu finden. Im DW-Shop sind sie als ich das letzte mal geschaut habe, nicht bei Würfeln gewesen.

Zu den Heften im Schuber: Da gibt es drei Varianten: Entweder wird er etwas überformatig und die Box für die Würfel bildet den Rücken. Oder es gibt den Schuber-im-Schuber, was die Umverpackung im Preis verdoppelt. Oder man stellt den Rücken des Schubers nach vorne ins Regal.

Die von Martin in Handarbeit gefertigten Hefte sind ja nicht das Maß für die Produktionsqualität. Sie sind aber ein Maß für die Tisch-Eignung. Das einzige, was sich noch besser flach auf den Tisch legen läßt, ist eine Spiralbindung. Das wäre mir dann aber wirklich zu praktisch und zu wenig schick.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Purzel am 29.01.2007 | 08:34
b) Was wollt Ihr als nächstes sehen? Ich kann entweder die Listen der Fähigkeiten, Gaben und Pfade vervollständigen oder die Konfliktlösungsregeln aufschreiben. Purzel hatte ja in einem Thread nebenan bemängelt, man könne BdtP nicht verstehen. Was meinst Du, was fehlt, um das besser zu machen? Oder ist der Original-Text so wirr, dass ich es besser gleich neu schreibe?

Muss ein anderer Purzel sein :) Ich für meinen Teil habe Bringing Down the Pain verstanden. Der Original-Text ist nicht wirr, nur sehr genau und scharf formuliert, so dass man leicht etwas übersieht. Hmm, wie wäre es mit einem Flussdiagramm, um den BDtP-Vorgang festzuhalten?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Joerg.D am 29.01.2007 | 08:43
Das mit den Secrets könnte man alternativ zur Möglichkeit der Gabe die vorgeschlagen wurde auch mit "Wege" bezeichnen.

Dabei würde dann der Weg der Rattensicht oder der Weg der Rattengröße rauskommen.
Eine andere Alternative wären die "Mysterien".

Dabei würde dann das Mysterium der Rattensicht oder das Mysterium  der Rattengröße rauskommen.

Den Titel würde ich auf jeden Fall im Englischen belassen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 29.01.2007 | 09:33
a) Was haltet Ihr von meiner Idee der Publikationsform (vier Hefte im Schuber, evtl. mit Würfeln dazu)?
Hmm, würde mir persönlich nicht so gut gefallen, da ich lieber ein Buch habe, in dem kompakt alles zusammengestellt ist. Wenn man vier Hefte hat ist die Gefahr größer, dass man eines mal verliert oder irgendwo vergisst. Zudem denke ich, dass vier Einzelhefte plus Schuber die Produktionskosten erheblich steigern würden, aber das müsste man mal mit einer geeigneten Druckerei durchsprechen.

b) Was wollt Ihr als nächstes sehen? Ich kann entweder die Listen der Fähigkeiten, Gaben und Pfade vervollständigen oder die Konfliktlösungsregeln aufschreiben. Purzel hatte ja in einem Thread nebenan bemängelt, man könne BdtP nicht verstehen. Was meinst Du, was fehlt, um das besser zu machen? Oder ist der Original-Text so wirr, dass ich es besser gleich neu schreibe?
Ich halte das Beispiel der BdtP einfach für praxisfern, nicht unbedingt wirr. Die gesamte beschriebene Situation wäre für mich als SL garantiert kein Fall für BdtP gewesen. Außerdem hat der Autor imho versucht, hier alles reinzuquetschen, was man mit BdtP so machen kann. Von daher würde ich dafür plädieren, ein neues Beispiel zu schreiben, oder am besten zwei (oder mehrere) Beispiele für verschiedene Situationen, die mit BdtP gelöst werden.
Generell finde ich, dass man TSOY mit mehr Beispielen spicken könnte.

c) Die Damen und Herren von der künstlerischen Front: Von Euch würde ich gerne wissen, ob Ihr auch für ein kostenloses PDF Grafiken stiften würdet.
Natürlich.

d) Im 'vierten Band' "Jenseits von Nah" - was neben einem Beispielabenteuer und den Add-Ons würdet Ihr Euch darin wünschen?
Beispiele, Besipiele, Beispiele :-)
Was jedes Rollenspiel haben sollte: einen Abschnitt darüber, wie man eine R-Map anlegt und wie man als SL die Secrets verwenden kann, um interessante Plots zu stricken..
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: wjassula am 29.01.2007 | 09:35
Hallo Haarald,

mir gefällt die Idee mit den Heften nicht so gut. Ich finde das umständlich und wenig schick, vor allem, weil ich während des Spiels nur sehr selten mal was nachschlage. Vier Hefte zerfleddern, gehen verschütt ("Ach Band drei ist wieder aufm Klo") und dann merkt man doch wieder, dass man jetzt noch was anderes wissen muss, was dann in Band zwei steht.

Wenn ich im Laden einen Schuber mit vier Heften sehen würde, wäre meine erste Reaktion, das nicht kaufen zu wollen. In diesem Fall würd ichs doch tun, weils halt TSOY ist, aber schön ist's nicht. Handlicher, übersichtlicher und schöner finde ich einen einzelnen Hardcoverband. TSOY ist zwar nicht so furchtbar dick, aber in A5 gehts schon.

Gruss,
Jasper
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 29.01.2007 | 09:41
TSOY ist zwar nicht so furchtbar dick, aber in A5 gehts schon.
... zumal man bedenken muss, dass deutsche Texte immer länger sind, als englische. Außderdem kann man durch ein entsprechendes Layout auch schmale Bücher etwas 'unterfüttern', so dass man am Ende ein schönes Buch in der Hand hat.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Joerg.D am 29.01.2007 | 09:51
Ich würde auch ein Buch anbieten, in dem alles steht.

Alternativ kann man die PDFs ja so formatieren, das die gewünschten kleinen Hefte rauskommen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Roland am 29.01.2007 | 10:41
Ein Hardcover wäre mir auch am liebsten, so kombiniert man Haltbarkeit und Handlichkeit.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 29.01.2007 | 12:24
Ich find viele kleine Beispiele auch *toll*.

Purzel: Das war Karl Lauer. Sorry.

Ein Hardcover scheint attraktiver zu sein. Ich werde mir wohl zu gegebener Zeit ein paar dummies bauen müssen. Der englische Text füllt in einem A5-nahen Format 208 Seiten, also werde ich schon aufpassen müssen, wenn ich mit 256 Seiten hinkommen will. Die minimal gelayoutete Rohfassung meiner Ersttranskription hat grob 100 A4-Seiten.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 30.01.2007 | 00:34
So, jetzt meine 2. Rohfassung der Regeln für Proben und Konflikte. Ist das (abgesehen von den fehlenden Beispielen) genießbar?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 31.01.2007 | 22:33
Ich habe die (regellosen) Beschreibungen der Kulturen vervollständigt, die Regeln für Proben und Konflikte ergänzt und alle allgemeinen, kulturellen und speziesistischen Pfade (Keys) ergänzt. Zu letzterem wünsche ich mir Feedback von Enkidi, schließlich hat ihr Wunsch nach Übersetzung dieser und der Gaben (Secrets) mich bewegt, weiterzumachen.

Von allen anderen auch. Haut rein. Ich komm aus ner großen Familie und bin Schmerzen gewohnt.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 2.02.2007 | 15:16
So, und dann habe ich dank aufmerksamer Augen noch den fetten Bug in meinem Beispiel zu Schaden und Heilung behoben.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Dirk am 2.02.2007 | 16:16
Vielleicht ist es ja auch möglich ein alternatives Gruppen-BDTP zu ersinnen. Das jetzige ist unlogisch, da der Schlechteste zuletzt dran ist und das Resultat der 100 Großmeister vor ihm außer Acht lässt, und führte bei schon zwei Gruppen von mir zum Boykott des Systems!!!!

Vielleicht habt Ihr ja ne Idee... oder ist das zu OT?

MfG

Dirk
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 2.02.2007 | 16:30
Vielleicht ist es ja auch möglich ein alternatives Gruppen-BDTP zu ersinnen. Das jetzige ist unlogisch, da der Schlechteste zuletzt dran ist und das Resultat der 100 Großmeister vor ihm außer Acht lässt,

Ist das nicht eher ein akademisches Problem?

Der letzte bekommt doch die Erfolgsstufe seines Vorgängers als Bonuswürfel? Bei einem Großmeister also mindestens 1? Und wenn Du schon mit Statistik kommst: bei 100 Großmeistern wird mit hoher Wahrscheinlichkeit einer transzendieren, dann gelingt die Probe an der er teilnimmt sowieso.

Darüberhinaus ist die Möglichkeit, die Fähigkeiten zu kombinieren ja eine *Option*. Es kann sich also durchaus lohnen, die eine oder andere Variante zu wählen. Das tut dann weniger weh, wenn Du die Mechanik (Fähigkeiten kombinieren oder einzeln zuschlagen) von der Erzählung getrennt beobachtest.

Nichtsdestotrotz klemmt das System an dieser Stelle. Ich hab mich bis jetzt aber noch nicht um eine Korrektur dieses Details bemüht. Es liegt noch zuviel Grundlagenarbeit vor mir.

Vielleicht hast Du Dir ja schon einen guten Gedanken gemacht?

PS: Boykottiert? Wirklich? Im schlimmsten Fall kann man an dieser Stelle doch sagen: "Die Anwendung dieser Regelvariante macht keinen Sinn, wir nehmen den normalen Fall, wo jeder sich sein Ziel sucht."
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Dirk am 2.02.2007 | 17:42
Da man irgendwann ein Gruppenresultat braucht oder vielmehr ein Resultat vieler, die etwas ähnliches machen, kommt man nicht umhin das Gruppen-BDTP zu benutzen. Das ist für mich kein Detail mehr!

Wir haben einiges durchgesprochen aber alles verworfen, da es entweder dem System die Eleganz nimmt oder zu noch seltsameren Resultaten führt.

Das führte bei uns zu Alternativ-BDTPs, die dann aber kein TSoY mehr waren.

Ich hatte nie das Problem mit dem Gruppen-BDTP, da es oft zum Verlieren führt und genau das bessere und spannendere Geschichten macht. Beide Gruppen hatten allerdings genau damit ein Problem. Zugegeben: beide Gruppen spielten nicht in Near sondern in den Welten von Mitternacht und Shadowrun und waren daher gegenüber dem System, mit seinen Pool-Refreshments sowieso sehr skeptisch, da es die dunkle Atmosphäre nicht so gut unterstützt und daher etwas anti....

MfG

Dirk
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 2.02.2007 | 19:31
Zu letzterem wünsche ich mir Feedback von Enkidi, schließlich hat ihr Wunsch nach Übersetzung dieser und der Gaben (Secrets) mich bewegt, weiterzumachen.
Geht klar, feedback kommt asap! :d
(Hab grad leider wenig Zeit, es zu lesen.)
 
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 2.02.2007 | 20:48
Ich habe (übrigens auch bei uns, Harald) die Regel für Gruppen-Checks, innerhalb und außerhalb von BDTP, dahingehend geändert, dass der beste würfelt und jeder Unterstützer, der auch tatsächlich eine sinnvolle Hilfe ist, einen Bonuswürfel bringt.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Dirk am 2.02.2007 | 20:58
@Vermi: das führt leider fast immer zu dem Fall, dass die Helden gewinnen! Und das finde ich noch langweiliger.

Der Normalfall wird auch oft zu der Chimäre, dass die "schlechteren" Helden nicht mitmachen dürfen!!! *umpf*

MfG

Dirk
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 3.02.2007 | 11:18
das führt leider fast immer zu dem Fall, dass die Helden gewinnen! Und das finde ich noch langweiliger.

Nur, wenn die Helden in der Überzahl sind.

Die Alternative in BDTP ist, dass zwei angreifen und du nur einen abwehren kannst (beim Kampf). Damit verlierst du in Unterahl auch, mit hoher Sicherheit. Oftmals habe ich übrigens BDTP genau so gehandhabt, also ohne die "Gestalt"-Methode (warum auch immer er das so genannt hat).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 3.02.2007 | 11:36
Ich habe (übrigens auch bei uns, Harald) die Regel für Gruppen-Checks, innerhalb und außerhalb von BDTP, dahingehend geändert, dass der beste würfelt und jeder Unterstützer, der auch tatsächlich eine sinnvolle Hilfe ist, einen Bonuswürfel bringt.

Siehste, das ist mir gar nicht aufgefallen. Ich hab mich schon gefragt, wie wir das gemacht haben. In einem jüngeren Thread in der Forge ist jüngst die Variante aufgekommen, dass gegnerische Gruppen auch Bonuswürfel bekommen, aber in einer antiproportionalen Kurve (1 Bonuswürfel bei einem Helfer, 2 bei dreien, 3 bei sieben, etc. - die Anzahl der Helfer muß sich für den nächsten Bonuswürfel verdoppeln).

@Vermi: das führt leider fast immer zu dem Fall, dass die Helden gewinnen! Und das finde ich noch langweiliger.

Der Normalfall wird auch oft zu der Chimäre, dass die "schlechteren" Helden nicht mitmachen dürfen!!! *umpf*

Wie ich schon vorher schrieb: Das gilt vielleicht für die Mechanik, aber noch lange nicht für das, was im Spiel geschieht.

Gestalt kommt hierher:
Zitat
The Gestalt effect refers to the form-forming capability of our senses, particularly with respect to the visual recognition of figures and whole forms instead of just a collection of simple lines and curves.
-- http://en.wikipedia.org/wiki/Gestalt_psychology

Aus vielen einzelnen Dingen wird ein Ganzes, die Gestalt. Das ist der Grund warum man smilies als solche erkennt.

Weitere Diskussionen zur Sinnhaftigkeit von Regeln würde ich mir dann doch in einem anderen Thread wünschen. Das soll aber nicht heißen, dass ich nicht hören will, wenn ich was falsch übersetzt habe.

Bei einigen Regeln habe ich Erläuterungen ergänzt. Die habe ich mir nicht aus der Nase, sondern aus verschiedenen Diskussionen im CRNGames Forum auf der Forge gezogen. Bei Bedarf liefere ich die links nach.

Zum Thema Buch: Anfrage liegt Clinton vor, ich warte noch auf Antwort.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 5.02.2007 | 00:03
Status-Update: Der Kerntext ist jetzt bis auf die Spielleiteraufgaben und die Tips und Tricks vollständig übersetzt und harrt Eurer kritischen Augen. Ich laß' den Text erstmal ne Woche liegen, weil ich nämlich auch etwas Abstand brauche, um meine Stilblüten nicht nur zu sehen, sondern auch um andere Formulierungen finden zu können.

Mitte Februar kommt dann erstmal das Forge-Material dazu. Danach wahrscheinlich eine neue Überarbeitungsrunde. Dann kümmere ich mich um die Veröffentlichung der freien Version in einem sinnvollen Format. Damit wird also nicht vor Ende März zu rechnen sein[1].

Nochmals vielen Dank für Eure aufmunternden Worte.

[1] Die aufmerksamen Leser werden feststellen, dass dies keine Ankündigung für eine Veröffentlichung im April ist.
Titel: Neuer Link für tsoy auf Deutsch:
Beitrag von: oliof am 8.02.2007 | 23:42
Hallo,

es gibt einen neuen link für den aktuellen Stand, da ich jetzt langsam mal mit Versionierung anfangen möchte:

http://bzr.mausdompteur.de/schatten/remix.html

Das ist jetzt nicht mehr ganz nacktes html, sondern ein bißchen angehübscht.

Das Quelldokument findet Ihr hier:

http://bzr.mausdompteur.de/schatten/remix.txt

Wer bazaar-ng kennt, kann sich seine eigene Arbeitskopie mit

bzr branch http://bzr.mausdompteur.de/schatten/

erzeugen.

Am Text hat sich seit ca. einer Woche fast nichts mehr geändert. Heute habe ich den Abschnitt über Waffen und Rüstung vervollständigt und den Abschnitt über Transzendenz eingefügt. Die sind mir wohl vorher durch die Lappen gegangen. Die Tipps für Spieler und Spielleiter fehlen noch, dann wäre das Kernmaterial übersetzt.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: [tob]ias am 9.02.2007 | 01:43
Das ist echt schon eine sehr ansehnliche Menge an Text :).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Dom am 9.02.2007 | 06:30
Wow, ich muss sagen: Das hat was! :d Sieht ja schon ganz nett aus. Hat sich an der Buch-Front schon was getan?

Dom
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 9.02.2007 | 08:27
Wow, ich muss sagen: Das hat was! :d Sieht ja schon ganz nett aus. Hat sich an der Buch-Front schon was getan?

Dom

a) Ich warte noch auf Feedback von CRN. Der antwortet normalerweise schnell - ich nehme also an, dass er derzeit im Urlaub oder wirklich schwer beschäftigt ist. Montag wollte ich nochmal zaghaft anklopfen.
 
b) Ich schätze, dass noch drei bis vier größere und ein ungezählter Haufen kleinerer Textrevisionen ansteht

c) Ich habe noch links auf ca. 30 Forge Threads, deren Inhalt irgendwie in den Text mit einfließen muß. Ist zum Teil schon geschehen, aber noch nicht ausführlich. Die Liste findet man unter http://bzr.mausdompteur.de/schatten/links (Textdatei mit links). Schließlich kann man den Leuten, die das auf deutsch haben wollen, nicht sagen "...und den ganzen coolen shit findet Ihr auf der Forge!". Das Zeug soll halt auch in Anteilen in den 4. Teil. Da davon fast  nichts übersetzt wurde, stehe ich mit Quellensichtung und -sammlung bei ca. 5%.

d) Layout und Grafik sind bei 0%

e) Der Index muß auch noch gemacht werden. Da gibt es im Quellformat keine Unterstützung für (und macht auch erst im gelayouteten Text Sinn). Das alleine schätze ich kostet mich zwei Realzeitwochen (neben der Arbeit).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Ron am 9.02.2007 | 10:59
So, ein Haufen Anmerkungen folgen endlich (bin vorher noch nicht dazu gekommen):

c) Ich habe noch links auf ca. 30 Forge Threads, deren Inhalt irgendwie in den Text mit einfließen muß.

Bin da nicht so der Rechtexperte, aber ist das auch unter der Share-Alike-Lizenz abgedeckt, wenn Du die einfach so übersetzt und einbaust?

d) Layout und Grafik sind bei 0%

Beim Layout kann ich Dich gerne unterstützen, falls Du willst. Mal als grausam pedantische Anmerkung (sorry): Typografische Anführungs- und Auslassungszeichen sowie Halbgeviert-Striche als Gedankenstriche helfen doch stark bei der Lesbarkeit (http://praegnanz.de/essays/254/). Auch wechselst Du zwischen einfachen Aufführungszeichen und doppelten Aufführungszeichen (respektive Minuten und Sekundenzeichen bisher) sowie kursive Fonts für Auszeichnungen im Text ohne mir direkt einsichtige Logik.

Zu der Frage „3.3.4.1   Die Grüne Welt  –  [Ist bereits bei den Fähigkeiten und Gaben der Khaleaner ausführlich beschrieben. Besser dort lassen, oder hier einsortieren?]“: Schwierig. Zum einen finde ich, dass 3.3 eher Crunchy Bits beinhaltet denn Beschreibung und die Grüne Welt ist vor allem Beschreibung. Andererseits ist sie ja auch ein Mysterium. Vielleicht erwähnen, kurz zusammenfassen und dann auf 2.6.3.3 verweisen?

Ansonsten: Die Übersetzung von Pools in Reserven finde ich sehr gelungen. Kleine Tippfehler, die mir beim Überfliegen ins Auge gesprungen sind: „Verhaltensveise“, „Rpstung“ „Jahrhunder“ sowie „Jöger“

Gruß
– Ron.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 9.02.2007 | 12:37
So, ein Haufen Anmerkungen folgen endlich (bin vorher noch nicht dazu gekommen):

Bin da nicht so der Rechtexperte, aber ist das auch unter der Share-Alike-Lizenz abgedeckt, wenn Du die einfach so übersetzt und einbaust?

Ich mach das ja nicht einfach so. In den meisten Fällen habe ich für die relevanten Teile schon Genehmigungen erteilt bekommen, bei ein, zwei muß ich noch fragen.

Zitat
Beim Layout kann ich Dich gerne unterstützen, falls Du willst. Mal als grausam pedantische Anmerkung (sorry): Typografische Anführungs- und Auslassungszeichen sowie Halbgeviert-Striche als Gedankenstriche helfen doch stark bei der Lesbarkeit (http://praegnanz.de/essays/254/).
Auch wechselst Du zwischen einfachen Aufführungszeichen und doppelten Aufführungszeichen (respektive Minuten und Sekundenzeichen bisher)

Das sollte ich jetzt bereinigt haben. Und natürlich hilft es sehr, den Textfluß zu erhalten. Was jetzt kaputt ist, habe ich mit regex-replace nicht erwischt.

Zitat
sowie kursive Fonts für Auszeichnungen im Text ohne mir direkt einsichtige Logik.

Das kommt von einem organisch gewachsenen Textgefühl. Das muß tatsächlich noch überarbeitet werden. Halbgeviert macht rst nicht automagisch, da muß ich nochmal ran (ist aber technisch lösbar). Wegen der Anführungs- und Auslassungszeichen gibts auch ne Lösung. Für den derzeitigen Stand hielt ich das für minder relevant. Die Gedankenstrich-Formulierungen finde ich eh unschön, also muß sich da noch entscheiden, ob ich lieber noch ein bißchen die Bürste über den Text oder über das Layout jage.

Irgendwann habe ich begonnen, die Namen der Fähigkeiten kursiv zu setzen, weil ich das substantiviert wirkende Großschreiben doof finde. Auch dies wird in einem Folgeschritt standardisiert (weiß noch nicht wie) und klargemacht.

Im Regelteil sollte eigentlich jede Definition eines Begriffs fett, und jede Nutzung des Begriffs kursiv sein.

Zitat
Zu der Frage „3.3.4.1   Die Grüne Welt  –  [Ist bereits bei den Fähigkeiten und Gaben der Khaleaner ausführlich beschrieben. Besser dort lassen, oder hier einsortieren?]“: Schwierig. Zum einen finde ich, dass 3.3 eher Crunchy Bits beinhaltet denn Beschreibung und die Grüne Welt ist vor allem Beschreibung. Andererseits ist sie ja auch ein Mysterium. Vielleicht erwähnen, kurz zusammenfassen und dann auf 2.6.3.3 verweisen?

Die Regeln dazu stecken in den Gaben der Khaleaner. Der Flavor Text weiter oben.
Kurzer Anriß mit Querverweisen auf beide Stellen wird der sinnvollste Weg sein.

Zitat
Ansonsten: Die Übersetzung von Pools in Reserven finde ich sehr gelungen. Kleine Tippfehler, die mir beim Überfliegen ins Auge gesprungen sind: „Verhaltensveise“, „Rpstung“ „Jahrhunder“ sowie „Jöger“

Gefixt.

Vielen Dank!

    Harald

Titel: TSoY auf Deutsch: Jenseits von Nah
Beitrag von: oliof am 11.02.2007 | 17:17
Hallo,
ich habe die ersten beiden zusätzlichen Abschnitte in den 4. Teil des Werks eingefügt. Wer sich also noch nicht so sehr mit den Artikeln in der Forge beschäftigt hat, kann hier vielleicht was neues finden. Zum einen sind es die Pfade aus Sydney Freedbergs Fantasy-Kampagne, die den kulturellen Einfluß einer pantheistischen Kosmologie nachbilden. Das andere sind Meta-Regeln, die die Einsatzmöglichkeiten und Quellen von Freiwürfeln erweitern und verändern. Diese sind von Eero Tuovinen entwickelt worden, und durch The Mountain Witch inspiriert.

Liebe Grüße,
    Harald
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch: Buch!
Beitrag von: oliof am 13.02.2007 | 21:57
Es geht voran, Leute. Mehr bald an dieser Stelle.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 13.02.2007 | 23:15
Zitat
Zitat
Quote from: oliof on Today at 22:24:51
Because this is a bit overwhelming for me as well: This means if I publish under by-sa, that includes book rights?
Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Ron am 14.02.2007 | 04:01
Moin Harald,

Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton

Das ist ja mal eine eindeutige Antwort! :-) Freut mich für Dich!

Und auch von der Zeichensetzung her ist der Text nun sehr viel stimmiger und angenehmer zu lesen (Lob!). Noch ein paar Stolpersteine, die ich eben gesehen habe:


Dann: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit Adjektiven. Eine Fähigkeit kann folgende Werte haben: Ungelernt, Kompetent, Experte, Meister und Großmeister.“ Das ist zwar an sich eine 1:1 Übernahme aus dem Originaltext, aber an sich sind das nur 2 Adjektive im Deutschen (im Englischen wäre adept ja durchaus noch ein Adjektiv). Finde ich im Deutschen irgendwie etwas seltsam. Vielleicht einfach: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit mit folgenden Bezeichnungen: Ungelernter, Fachkundiger, Experte, Meister und Großmeister.“ (mit entsprechender Änderung am folgenden Absatz und einem Search & Replace von „kompetent“ in „fachkundig“)?

Und ein Gliederungsfehler: Durch „3.2.6 Variante der Charaktererschaffung“ verrutscht die restliche Charaktererschaffung (3.2.5.xxx) zu Unterpunkten von (3.2.6.xxx). Das kann so eigentlich nicht richtig sein.

Verbesserungsvorschlag aus unserer Testrunde: Bei Pfaden mit 1EP/2EP Ausprägung hatten wir das „(aber höchstens dreimal pro Spielsitzung)“ ja irgendwie zunächst übersehen (weswegen ich mich ja über dutzende EP erstmal richtig freute, Du erinnerst Dich vielleicht). Wäre es daher nicht übersichtlich bei allen entsprechenden Pfäden ein „(max. 3/Sitzung)“ entsprechend hinzuzufügen?

Unter 3.3.1.4 Gaben: „Kosten: * […]“ Ich persönlich finde Aufzählungen mit Sternchen in einem Fließtext zu setzten sehr unleserlich. Entweder würde ich da völlig auf die Sternchen verzichten oder eine konsequente Aufzählung mit Bulletpoints machen (wie Du es nachher auch gemacht hast im Text, nur die ersten zwei haben diese etwas seltsame Formatierung).

Das war es erstmal wieder von meiner Seite. :-)

Gruß
– Ron.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 14.02.2007 | 08:50

Hallo Ron,
die Schreib- und Markup-Fehler habe ich korrigiert. Die Variante der Charaktererschaffung habe ich in ein sidebar verbannt.

Dann: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit Adjektiven. Eine Fähigkeit kann folgende Werte haben: Ungelernt, Kompetent, Experte, Meister und Großmeister.“ Das ist zwar an sich eine 1:1 Übernahme aus dem Originaltext, aber an sich sind das nur 2 Adjektive im Deutschen (im Englischen wäre adept ja durchaus noch ein Adjektiv). Finde ich im Deutschen irgendwie etwas seltsam. Vielleicht einfach: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit mit folgenden Bezeichnungen: Ungelernter, Fachkundiger, Experte, Meister und Großmeister.“ (mit entsprechender Änderung am folgenden Absatz und einem Search & Replace von „kompetent“ in „fachkundig“)?

Das übliche Problem mit Spielen, die aus der Fudge-Ecke kommen. Schon ein guter Ansatz. Ich schau mir das mal an, aber als Adjektiv gefällts mir besser. Dass der Text mit dem deutschen Sprachgebrauch nicht einhergeht, stimmt.

Zitat
Verbesserungsvorschlag aus unserer Testrunde: Bei Pfaden mit 1EP/2EP Ausprägung hatten wir das „(aber höchstens dreimal pro Spielsitzung)“ ja irgendwie zunächst übersehen (weswegen ich mich ja über dutzende EP erstmal richtig freute, Du erinnerst Dich vielleicht). Wäre es daher nicht übersichtlich bei allen entsprechenden Pfäden ein „(max. 3/Sitzung)“ entsprechend hinzuzufügen?

Das ist sicherlich möglich.


Vielen Dank,
    Harald

PS: So sieht gutes, brauchbares Feedback aus, Leute! Ihr braucht Euch keinen Kopf machen, wie es nun genau auszusehen hat - aber wenn Euch etwas negativ auffällt, schreibt es einfach auf. Idealerweise mit einer Begründung, damit ich anhand derer Ideen entwickeln kann.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 15.02.2007 | 15:15
Zitat
Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton

Yay! :D
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Pendragon am 23.02.2007 | 17:06
Beeindruckende Arbeit!!!
Werde es bald mal genauer lesen.

und: BUCH
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.02.2007 | 14:39
Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen. Passt mE besser, weil es den Einfluss des Spielers auf das Ob reflektiert. Ende klingt so passiv.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Ron am 27.02.2007 | 15:35
Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen.

Hmm, wenn wir schon von "Pfad" reden, ist dann nicht evtl. "Verlassen des Pfades" oder "Abkehr" passender?

Gruß
Ron (der gerade einige Sachen zum neuen Volk noch zusammenklöppelt).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 27.02.2007 | 16:08
Abkehr ist noch besser. :d
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 27.02.2007 | 18:05
Abkehr ist toll. Impliziert auch das endgültige, dass man hier spüren soll.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Lord Verminaard am 7.03.2007 | 08:57
Noch eine kleine Anmerkung:

„Scrapping“ ist eher „Prügeln“ als „Raufen“, würde ich meinen. Raufen und Waffengebrauch passt nicht so recht zusammen.

Die „Kulte von Nah“ muss ich mit bei Gelegenheit mal durchlesen. Clinton hat ja da mit Absicht eher wenig ins Regelwerk geschrieben. Ich bin skeptisch.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 7.03.2007 | 09:22
Die Kulte von Nah sind von Clinton selbst (http://files.crngames.com/cc/tsoy/yesterdays_heresies.html). Ergänzungen habe ich hier (http://www.indie-rpgs.com/forum/index.php?topic=20978.0) gefunden.

Eigentlich möchte ich den Käufern des Buchs alle größeren Ideen und Ergänzungen mitliefern, die man im Netz findet. Nichts ist blöder, als nach dem Kauf eines Buchs einen Haufen Ideen in einer anderen Sprache im Netz suchen zu müssen. Eine Linkliste auf http://www.tsoy.de/ wäre mir als Käufer nicht genug.

Leider hat Clinton die Nutzung des Teils aus Yesterday's Heresies nicht genehmigt, in dem beschrieben wird, wie man sich selbst einen Kult zusammenbastelt. Das hätte ich wirklich gerne drin gehabt. Da er diesen Text aber selber eingekauft hat, darf ich das leider nicht (Bitte keine Lizenz-Diskussion).

Die Skepsis kann ich aber nachvollziehen. Wenn es Der Vision(TM) eher entspricht, kann ich den Text natürlich auslagern. Auf der anderen Seite ist dieser Abschnitt die passende Antwort auf alle, die glauben, dass es auf Nah keine Leitbilder gäbe und es sich um entseelte materialistische Pseudo-Fantasy handelt.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: [tob]ias am 10.03.2007 | 04:13
Die Kulte gefallen mir eigentlich ziemlich gut. Es ist ja auch mehrfach erwähnt, dass es keine Götter gibt. Für mich gehen die also klar :).

Zwei Sachen hätte ich allerdings noch, die ich zur Diskussion stellen möchte.

Der Sonnenkönig [vgl. 3.4.3.3  Die Himmlischen Neun]
Klingt mir zu realweltlich. Das ist für mich ein festgelegter Begriff und ich denke, dass da die meisten Assoziationen zu haben werden. Ich würde hier also lieber eine andere Formulierung sehen.

Marijuana [vgl. 3.3.3.1  Andere Pflanzen und Kräuter]
Ist mir ebenfalls zu realweltlich. Eine kleine Umbennenung und die Sache hätte in meinen Augen gleich mehr Stil.
Allerdings befürchte ich, dass das Vorkommen von Marijuana zu vielen, vielen schlechten Witzen führen könnte ;-). Das habe ich im Rollenspiel schon recht oft erlebt und es hat mich genauso oft genervt, von daher würde sogar überlegen, das ganz wegzulassen :)

Viele Grüße,
   Tobias
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 11.08.2008 | 13:31
Zum aktuellen Status von TSoY siehe auch hier. (http://tanelorn.net/index.php/topic,42658.0.html)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Imago am 17.08.2008 | 16:44
Eine Sache die mir aufgefallen ist, wäre es nicht besser Vigor mit der Wortbedeutung "Kraft" zu übersetzen als mit "Elan"?

Zitat
Elan ist zu gleichen Teilen Stärke, Ausstrahlung und Willenskraft. Spielfiguren mit viel Elan sind muskulös, vernarbt, haben schwielige Hände, einen eisernen Blick und einen unbeugsamen Willen.

Finde ich irgendwie unpassend. Elan steht meinem Wortverständnis nach eher für so etwas wie Gewandtheit oder Eleganz.

Ansonsten Gratulation zur tollen Übersetzung und natürlich ein großes Danke! Hat mir sehr geholfen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: MSch am 17.08.2008 | 18:24
Eine Sache die mir aufgefallen ist, wäre es nicht besser Vigor mit der Wortbedeutung "Kraft" zu übersetzen als mit "Elan"?

Finde ich irgendwie unpassend. Elan steht meinem Wortverständnis nach eher für so etwas wie Gewandtheit oder Eleganz.

Seit wann das?

"Mit großem Elan ging er das Gewichtheben an."

Was hat das mit Eleganz oder Gewandheit zu tun? Das hat was mit Schwung und Begeisterung zu tun.

Und trifft damit "Vigor" nur peripher  ... paßt damit also gut zu den vielen verblödeten Begriffen im Original  ;-) 


Ciao,

Martin

Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Skyrock am 17.08.2008 | 18:34
Vigor ist ohnehin höllisch schwer zu übersetzen... Da steckt Lebenskraft drin, Vitalität, Standfestigkeit, Kraft, Unbeugsamkeit, Potenz... Es gibt da keinen einzelnen deutschen Begriff der entweder Vigor oder die Attributsbeschreibung voll mitträgt, insofern ist Elan so gut (oder eher schlecht) wie alles andere.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 17.08.2008 | 22:57
Imago: Wenn Du nur ein Problem mit dem Wort "Elan" hast, dann habe ich einen ziemlich guten Job gemacht (-:

Elan hat den Vorteil, ein knapper, also "Ich benutze die Regeln"-sprachlich kompatibler Begriff zu sein, der eben nicht wie Stärke oder Kraft allzu schnell auf reine körperliche Stärke reduziert wird. Immerhin geht es auch um Ausdauer, Widerstand gegen Schmerzen, etc.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Imago am 20.08.2008 | 18:21
Mmh laut Wiki ist Elan
Zitat
ein Substantiv, welches für Leidenschaft, Einsatzfreude oder Motivation steht
.

Von daher passt es an sich schonmal besser als ich dachte obwohl ich Kraft immer noch für stimmiger halten würde. Einen noch besseren Ersatz für Vigor zu finden fällt mir nach den bisherigen Argumenten aber auch nicht mehr so leicht.

Leo spuckt da aus:
Zitat
vigor    die Schlagkraft   
vigorAE, vigourBE       die Kraft   
vigorAE, vigourBE   die Vitalität   

full vigorAE   die Vollkraft   
mental vigorAE    geistige Frische   
sexual vigorAE    sexuelle Spannkraft   

Konstitution kam mir kurz in den Sinn, wenn man den eigentlichen, weiteren Wortsinn verwendet und nicht bloß "Ausdauer". Da ist aber auch wieder die Frage ob es da nicht mental bei den meisten Leuten schon zu eindeutig besett ist. Ich mache mir mal weiter Gedanken und wenn mir etwas besseres in den Sinn kommt teile ich es mit ...

Zitat
Imago: Wenn Du nur ein Problem mit dem Wort "Elan" hast, dann habe ich einen ziemlich guten Job gemacht (-:
Selbst wenn ich noch weitere Probleme finden sollte: Ja, defintiv! :)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 20.08.2008 | 18:27
wie wäre es mit
Zähigkeit?
Lebendigkeit?
Lebhaftigkeit?
Verve?
Feuer?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 20.08.2008 | 19:16
Lebendigkeit und Lebhaftigkeit sind als Rollenspielbegriffe schonmal komplett unbrauchbar; Zähigkeit auch. Verve ist genauso gut oder schlecht wie Elan, und Feuer triffts nunmal gar nicht, weils schließlich auch um körperliche Belastbarkeit und nicht nur um Kraftauswirkung geht.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Skyrock am 20.08.2008 | 19:22
Vigor ist (sowohl als Begriff als auch Attribut) nicht nur körperlich, sondern auch geistig und auf Potenz in weiterem Sinne bezogen, insofern fällt alles raus was rein körperlich ist, wie Konstitution oder Zähigkeit.
Elan ist etwas weiter gefasst und passt so IMHO besser (auch wenn ich damit nach wie vor nicht ganz glücklich bin).
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 20.08.2008 | 19:26
oliof schrieb:
Zitat
Lebendigkeit und Lebhaftigkeit sind als Rollenspielbegriffe schonmal komplett unbrauchbar; Zähigkeit auch.
äh, wieso?

Feuer muss nicht nur Kraftauswirkung sein, das kann auch mentale Widerstand sein (was im Grunde ja auch eine "Kraftauswirkung"  gegen eine andere ist ;) )

und wenn jemand einen starken Willen hat sagt man auch gerne "zäher Bursche".
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Imago am 20.08.2008 | 19:51
http://de.wikipedia.org/wiki/Konstitution ist nicht nur körperlich zu verstehen, landläufig aber so belegt. Das ist dann eher das Problem. Also dasselbe Problem wie bei der imho besser geigneten "Kraft" was ja auch als (Willens)Kraft laufen könnte und halt auch Zähigkeit. Ist halt die Frage ob man das entsprechende Wort umdefiniert oder lieber etwas intuitives haben möchte. Dieses Kriterium erfüllt aber Elan auch nicht so recht

"Vitalität" ist dann wieder zu sehr auf "Lebendigkeit" gemünzt aber auch ganz nett, könnte imo funktionieren.
"Dynamik" ist auch nicht so geeignet. "Energie" ist gänzlich anders besetzt genauso wie "Macht".
"Leistung" klingt zu erfolgsfixiert und zu mechanisch.
Kraft mit Suffix oder Präfix wie zB "Tatkraft"?
Mmmh ich überleg mal weiter. Bisher ist der Aha-Effekt noch nicht so da...
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: ragnar am 20.08.2008 | 20:02
Eigentlich viel zu lang aber "Verfassung" umfasst eine ganze Breite an Eigenschaften, die gemeint sind, oder?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 20.08.2008 | 20:37
Großartig, wie ihr alle dabei seid!

Aber ich gebe zu bedenken, dass ich alle online-Thesauren, den Textor, und etwa ein halbes Dutzend sehr sprachgewandter Personen beackert habe, um ein möglichst sinnvolles Wort zu finden.

Bisher war kein Wort dabei, dass ich nicht bereits in Betracht gezogen und verworfen habe (ja, selbst Feuer und Verve waren schon dabei). Ich lasse mich aber gerne überraschen.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Khouni am 20.08.2008 | 20:52
Eigentlich viel zu lang aber "Verfassung" umfasst eine ganze Breite an Eigenschaften, die gemeint sind, oder?

Also Verfassung ist sogar meines Wissens die gängigste Übersetzung von Konstitution in allen Bereichen, also sowohl im politischen wie auch im physischen Sinne.
Hmm, wobei, "constituere" bedeutet ja "bestimmen".
Hmm, wie wäre es, einfach Konstitution zu lassen?
Wäre Ausdauer in Ordnung?  Wie wäre es mit "Eier" oder "Chuzpe"? Ok, nicht ernst gemeint.
"Schwung"? "Standhaftigkeit"? "Mannhaftigkeit"?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 20.08.2008 | 21:23
"Vigor" ist aber nicht "Konstitution".
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 20.08.2008 | 23:57
bis jetzt finde ich Kraft am Besten.
oder Lebhaftigkeit

Da mir Elan zu verworren ist, würde ich es in meiner Runde vermutlich sogar als "Hausregel" in Kraft ändern, denke ich, sofern ich TSOY für...ahem..spielbar hielte.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 21.08.2008 | 09:23
Kraft beinhaltet noch immer kein Durchhaltevermögen/Ausdauer.

Verworren, Ha!

Sei froh, dass ich gar nicht erst versucht habe, "Bringing down the Pain" auch nur annähernd zu behalten. Die spanische Fassung hat das mit pegar duro – hart spielengut gelöst;  da das SolarSystem von extended conflicts spricht, bin ich mit erweiterten Konflikten gar nicht mal so schlecht dabei.


PS: Ich dachte, Du bist mit Savage Worlds zufrieden?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Khouni am 21.08.2008 | 11:06
Kraft beinhaltet noch immer kein Durchhaltevermögen/Ausdauer.
Ähm, doch, oder? Wie in "Meine Kräfte schwinden" oder "Ich habe keine Kraft (also keine Ausdauer) mehr" oder "Meine Kraft geht zur Neige"
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 21.08.2008 | 11:39
@oliof: bin ich ja auch aber man muss allerdings schon selber etwas tun, damit es funktioniert, (zum Glück ist das bei SW kein Aufwand) aber man kann ja nicht genug gute Systeme haben. Und eine vernünftig geschriebene erweiterte SW Edition wünschen wir uns doch alle. Perfekt ist was anderes.
Und 2-3 Systeme parallel zu spielen finde ich schon erstrebenswert.

und TSOY ist mit SW ja so gut wie gar nicht zu vergleichen. Ich halte es immer noch für ausserordentlich vielversprechend aber alle Testrunden sind bislang gnadenlos gescheitert, weil es unausgegoren ist. Es müsste entschlackt und konkretisiert und (gleichzeitig) vervollständigt werden.


und ja, Kraft beinhaltet Ausdauer und auch mentales sehr umfassend.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Imago am 21.08.2008 | 11:55
Zitat
"Bringing down the Pain"
erinnert mich ja irgendwie immer an Walter aus Big Lebowski: "Wenn du dir eine 8 aufschreibst, begibst du dich in die Welt des Schmerzes!"

Aber nee, das ist kein Übersetzungsvorschlag :D

Meine Tsoy- Testrunde ist leider immer noch in Vorbereitung. Wird aber denke ich in ein - zwei Wochen stattfinden.
Das Feedback poste ich dann mal hier rein.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 21.08.2008 | 12:05
Imago: Ich bin ja mal gespannt auf Feedback.

Falcon: Hast Du Dir das Solar System schonmal angeschaut?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Falcon am 21.08.2008 | 12:14
nein, leider noch nicht.
würde ja auch die deutsche Version bevorzugen ;D

kommt man denn daran? aus den SSystem Threads hier werde ich nicht schlau.
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Orakel am 21.08.2008 | 12:51
kommt man denn daran? aus den SSystem Threads hier werde ich nicht schlau.
http://tsoy.de/ (http://tsoy.de/)   (Oder hab ich jetzt was falsch verstanden? *grübel* )
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Skyrock am 21.08.2008 | 13:19
Es geht um die überarbeitete, von Near entkoppelte Fassung von Eero Tuvinnen.

Diese ist im Moment nur den Ninjaclans der Iga und der Koga, der Adam-Weishaupt-Loge sowie den Eheleuten Eugen und Hannelore Schmitz aus Wanne-Eickel zugänglich, ohne frei downloadbar zu sein. Wobei sich das im Laufe des sich legenden Post-GenCon-Fiebers legen dürfte, wo das gedruckte Buch erstmals verkauft wurde. (Das PDF soll weiter kostenfrei sein und einer CC-BY-Lizenz unterliegen.)
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 21.08.2008 | 13:50
Was ist an "PM an mich" so mißverständlich?
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: Skyrock am 21.08.2008 | 16:18
Wo wir schon dabei sind, alte Kamellen auszugraben, und weil es mir aufgefallen ist während ich mir Gedanken um einen Charakter für das Forenspiel gemacht habe: Deceit => Falschheit macht mich nicht ganz glücklich; Täuschen erschiene mir nicht nur von der Nähe zum originalen Begriff her besser, da es sich nicht nur auf die soziale Schiene bezieht, sondern generell auf Bluffs, Täuschung und Betrug.

Beleg: Das alte "Bringing down the Pain"-Spielbeispiel:
Zitat
Emily asks the Story Guide, "If I throw some rocks to make noise ahead of Gael, can I count them as a weapon, +1 damage to deceive him about my location?" The Guide agrees that the idea's sound, and Emily says, "Tela scoops up some pebbles and throws them ahead of Gael, trying to confuse him as to her location." Her Deceit's pretty low, so she spends her one point of Reason for a bonus die, and nails it
Titel: Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
Beitrag von: oliof am 21.08.2008 | 16:28
Ja, das ist sauber.