Tanelorn.net

Pen & Paper - Rollenspiel => Pen & Paper - Allgemein => Thema gestartet von: Mondbuchstaben am 19.11.2008 | 18:28

Titel: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Mondbuchstaben am 19.11.2008 | 18:28
Liebe Tanelorner,

ich habe eine dienstliche Frage an euch.

Das DVD-Label, für das ich arbeite, wird in Kürze einen Film veröffentlichen, der im Rollenspiel-Milieu spielt.

Die Anspielungen auf Spiele, Comics, Filme, usw. sind kein Problem. Die kenne ich, die kann ich in der Übersetzung auch erhalten.

Mein größtes Problem ist der Begriff "Nerd".

Die Originalsprache des Films ist Isländisch. Viele der Charaktere benutzen immer wieder englische Phrasen und Begriffe (auch die nicht-rollenspielenden Leute), weil diese wohl Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. Das Mainstream-Publikum des Films (also Leute, die sich eher Sex and the City und Schlaflos in Seattle angucken) wusste jedenfalls genau, was damit gemeint ist. "Nerd" ist also ein isländisches Wort für... "Nerd".
Die Rollenspieler verwenden "Nerd" für sich selbst, etwa wie hierzulande im Anime-Bereich "Otaku" verwendet wird.

Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?

Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande

Dirk Remmecke
hätte nie gedacht,
dass er mal für seinen Arbeitgeber in ein Rollenspielforum gehen würde
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Asdrubael am 19.11.2008 | 18:35
Man müsste Nerd vielleicht einmal erklären und köntne es dann verwenden.

Wikipedia meint:
Zitat
Nerd [nɜːd] (engl. für Langweiler, Sonderling, Streber, Außenseiter) steht meist abwertend für besonders in Computer oder andere Bereiche aus Wissenschaft und Technik vertiefte Mitmenschen (Eigenbrötler). Manchmal wird auch ein überdurchschnittlicher Intelligenzquotient (IQ) als begleitende Eigenschaft genannt.

(ist Wikipedia nutzen eigentlich schon nerdig???)

Und Nerd ist keine Rollenspielerbezeichnung, sondern kommt mMn eher aus der IT. Denn nicht jeder Nerd ist ein Rollenspieler und nicht jeder Rollenspieler ein Nerd ;) Die Schnittmenge ist nur relativ groß.
Warum nennt ihr Rollenspieler nicht einfach Rollenspieler oder wenn's besser zur Synchro passt Spieler?
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MadMalik am 19.11.2008 | 18:35
Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
  • für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
  • für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat.

Einfach: Rollenspieler  :gasmaskerly:
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Lord Verminaard am 19.11.2008 | 18:39
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen. Selbst wenn das Mainstream-Publikum den Ausdruck nicht kennt, wird aus dem Zusammenhang klar werden, in welche Richtung es geht. Jede deutsche Übersetzung kann nur peinlich werden.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Asdrubael am 19.11.2008 | 18:41
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen.

ich finde Eigenbrötler nicht schlecht und auch relativ wertfrei. Wenn auch nicht sonderlich modern ::)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Lord Verminaard am 19.11.2008 | 18:47
Hm, habe gerade drüben im B!-Thread den Vorschlag "Freak" gesehen, der schon alleine wegen "Das Model und der Freak" ziemlich überzeugend ist. Bedeutet zwar nicht das gleiche, funktioniert aber in dem Kontext und damit kann wirklich jeder was anfangen.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Boni am 19.11.2008 | 18:49
Wobei ich jetzt aus meiner subjektiven Wahrnehmung heraus sagen würde, das "Nerd" längst im allgemeinen Sprachgebrauch angekommen ist. Ich würde Nerd einfach so benutzen.

Wenn's in Buffy passt, gehts überall  ;)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Mondbuchstaben am 19.11.2008 | 18:55
Warum nennt ihr Rollenspieler nicht einfach Rollenspieler oder wenn's besser zur Synchro passt Spieler?

Weil das keinerlei Biss, keine Selbstironie mehr hat.

Siehe diese Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=oMgm8xpftEc
http://www.youtube.com/watch?v=AyZEtzlUSJ8

Der Film beschreibt erzählerisch die wundersame Wandlung von einer verwöhnten "Paris Hilton" zur Rollenspielerin; am Anfang werden die Spieler sehr schräg dargestellt, während sich die Darstellung im Laufe der Erzählung sehr subtil verschiebt, bis aus der "Freakshow" normale Leute geworden sind. Das Spiel mit den Erwartungen und Vorurteilen der Zuschauer ist wichtig. Es beginnt geradezu hausbacken wie eine typische SAT1-TV-Komödie und wird zu einem bunten Strauß an Anspielungen, die nur Nerds verstehen können.
Es ist ein Film, der von echten Rollenspielkennern und -Liebhabern für den isländischen Mainstream-Markt gemacht wurde und als das bislang beste Aushängeschild für unser Hobby fungieren kann.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MadMalik am 19.11.2008 | 18:58
Wie gesagt, obwohl ich selbst Rollenspiele spiele, finde ich den Begriff Rollenspieler sehr negativ Vorbelastet,... damit kommt mir immer eine bestimmte Art von Mensch in den Kopp... un mit der Art Mensch hänge ich ausserhalb des Spiels nicht gerne ab... ich sollte mir andere Hobbys suchen...  :gasmaskerly:
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MarCazm am 19.11.2008 | 19:18
"Geek" wär auch noch ne Option.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Nocturama am 19.11.2008 | 19:19
Ich würde bei "Nerd" bleiben. Das ist kein so unbekannter Begriff und wenn ich es richtig verstehe, werden in dem Rollenspiel/Comic-Shop im Film alle damit bezeichnet - Rollenspiel-Nerds, Comic-Nerds, Star Trek-Nerds... was ja auch so benutzt werden kann.

Freak halte ich für ein zu negatives Wort. Das ist dann keine Selbstironie mehr, sondern grenzt an Selbsterniedrigung. Hat auch imho die falschen Assoziationen.

Und wenn nur Nerds die Anspielungen verstehen können... warum nicht bei Nerd bleiben?
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Hawk Inc. am 19.11.2008 | 19:20
Wenn die Isländer Nerd = Rollenspieler setzen, dann sollen sie das tuen. Für mich ist Nerd was ganz anderes.

In meinem Umfeld der Nicht-Spieler und Spieler ist Nerd jemand, der etwas neben der Realität des restes lebt, der einen Scheiß auf Klamotten, Style oder Statussymbole gibt. Jemand der sich in seinen Interessen so vertieft hat, daß er auf einige gesellschaftliche "Normen" einfach keine Rücksicht nimmt. Oft mit hohem IQ ausgestattet ist und in der Disko auffällt, weil er so tanzt wie es ihm gefällt, und dem es egal ist, was die anderen davon halten.

Gibt es wirklich in einer irgendeiner Sprache wirklich ein "cooles" Wort für Rollenspieler?

Grübelnd

Hawk

Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Selganor [n/a] am 19.11.2008 | 19:21
Geek und Nerd sind zwei unterschiedliche Begriffe.

Ueber die genaue Abgrenzung streiten sich die Leute zwar regelmaessig aber "Geek" ist oft einfach nur ein uebersteigerter "Fan". Also koennten viele "Jocks" auch "Sport-Geeks" sein.

Beim "Nerd" kommt zum (oft vielfachen) Geek noch eine fehlende/reduzierte soziale Komponente dazu.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MarCazm am 19.11.2008 | 19:38
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil. ;D

http://de.wikipedia.org/wiki/Geek (http://de.wikipedia.org/wiki/Geek)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: ChristophDolge am 19.11.2008 | 20:18
Mich erstaunt, dass noch niemand auf "Kellerkind" gekommen ist. Düsterer klischeelastig können wir nicht mehr.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Arbo am 19.11.2008 | 20:45
Wie wär's mit Brillenschlange?


[EDIT]

Btw.: Nerds ... Big Bang Theory (http://www.youtube.com/watch?v=kzHwYrXuNJY) (oder halt hier (http://de.wikipedia.org/wiki/The_Big_Bang_Theory)).
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Samael am 19.11.2008 | 20:49
Lasst es bei Nerd.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Crujach am 19.11.2008 | 20:53
wie wäre es mit Dilbert ;)

Geek oder Freak wäre meine Wortwahl, wenn ich Nerd erklären müsste. (oder halt Nerd :P )

wobei 'Freak' halt bei manchen Leuten schon extrem mit Vorurteilen behaftet ist. ...Du bist ein Freak = Satanist, Mörder, Kinderschänder ::)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: ChristophDolge am 19.11.2008 | 21:03
Geek ist deutlich was anderes als Nerd. Und um ehrlich zu sein: Nerd ist echt die beste Übersetzung für Nerd. Alles andere wird lächerlich/einfach falsch.

Mach doch Rollenspiel-Nerd draus.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MadMalik am 19.11.2008 | 21:05
Wenn schon Rollenspieler im Namen, dann streich Nerd, sozial voll aktzeptierte Rollenspieler sind mir neu.
Wie gesagt, sogar ich als jemand der ab un an Rollenspiele spielt verbinde nur negatives mit der Bezeichnung,
und Genrefremden geht es da meist nicht besser.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: AlexW am 19.11.2008 | 21:17
Oh. wie geil. Danke fuer die Trailer. :)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Orakel am 19.11.2008 | 21:19
Nerd ist Nerd. Da gibts im Deutschen (zumindest was den allgemeinen Sprachgebrauch anbelangt) keine wirkliche Übersetzung für. Entweder man kennt den Begriff und kann damit was anfangen, oder aber nicht. *Schulterzuck*

Allerdings dürfte hierzulande das "Geek" fast schon verbreiteter sein, wenn es um den tatsächlichen Bekanntheitsgrad eines Begriffes erstmal geht.

Und sag bitte hier bescheid, wenn der Film rauskommt. Ich hab vorhin ein paar Szenen in der Original-Sprache gesehen. Das könnte wirklich ein unterhaltsamer Popcorn-Abend werden.  ;D

Wenn schon Rollenspieler im Namen, dann streich Nerd, sozial voll aktzeptierte Rollenspieler sind mir neu.
Nenn mir eine Gruppe, über die nicht mal mehr oder mal weniger offen gelästert wird...
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: MadMalik am 19.11.2008 | 21:24
Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet  >;D
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Heretic am 19.11.2008 | 21:34
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen.

Full ack!
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Bad Horse am 19.11.2008 | 21:55
Den amerikanischen Film "Revenge of the Nerds" hat man mit "Rache der Eierköpfe" übersetzt.  :-X

Bleib lieber bei Nerd. Nein, da weiß nicht jeder, was es ist, aber dann lernen die das vielleicht wenigstens.  ;)

Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"  :D
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Falcon am 19.11.2008 | 21:58
Nerd kann man lassen, nur sollte dann klar sein, daß es hier weiter gefasst ist als nur Rollenspieler (in Island scheint Nerd ja offensichtlich Rollenspieler zu heissen).

benutzen die Isländer "Nerd" im vollen Bewusstsein, was es bedeutet (also was das Hobby Rollenspiel ist) oder ist das selber ein Fremdwort auf der Strasse? In diesem Fall würde ich es nämlich unbedingt mit "Rollenspieler" übersetzen.
Ein Ottonormalmensch hier, der halbwegs Durchblick hat, lächelt über die Typen "Rollenspieler", aber viele haben einfach nur davon gehört, können sich aber nix Richtiges drunter vorstellen (ausser schlechter Vourteile). passt also.
Und so scheinen die Isländer bei sich dann ja "Nerd" zu benutzen (du sagtest selber es wäre mit schlechten Vorurteilen aufs ROLLENSPIEL verbunden, was Nerd hier nicht ausschliesslich ist).

wenn es hier einen Mainstreambegriff für Rollenspieler gäbe, wäre RPG ja keine Nische mehr.
Wir sind noch weit unter der Wahrnehmung des Mainstreams ;D

ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 19.11.2008 | 22:01
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil. ;D
*lol* Ja, großartig ^^

Ich würd auch bei Nerd bleiben, ich denke dass der Begriff mittlerweile durchaus im Mainstream angekommen ist. Wobei "Freak" gerade im Zusammenhang mit "Das Model und der Freak" auch gut ist, ja.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: ChristophDolge am 19.11.2008 | 22:02
Bei Freak denke ich eher an solche Typen wie Marilyn Manson...
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Nocturama am 19.11.2008 | 22:06
Wenn ich den Trailer richtig verstanden habe, wird dort "Nerd" nicht nur für "Rollenspiel-Nerd" verwendet. Ich glaube, da ging es allgemein um... nun... Nerds eben. Also auch Comicsammler, Trekkies, Tabletopper und was auch immer. Aber das kann wohl der Threadersteller besser überblicken ;)

Und ich denke bei "Freaks" an den Film gleichen Namens...
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 19.11.2008 | 22:07
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Falcon am 19.11.2008 | 22:11
ansonsten: Sonderling

deutsch ist eine schöne Sprache :)

Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Orakel am 19.11.2008 | 22:30
Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"  :D

Der Trailer hat Potential "The Gamers" den Rang abzulaufen.  ;D
(Und endlich weiß man mal, was man mit dem Berg aus Steinen nach "Das Leben des Brian" noch alles Anfangen kann.)
Der Trailer hat aber auch irgendwie etwas: *Click me* (http://www.youtube.com/watch?v=NPBmtVvoH0E&feature=related)

Edit: Da hab ich sogar den kompletten zusammenhang gerade gefunden: *Click me* (http://www.youtube.com/watch?v=AXaIKWc7UaY&feature=related) (Man versteht zwar verständlicherweise kein Wort, aber die gesamte Situation passt dermaßen wie Faust aufs Auge. Den Film muss ich mir umbedingt ansehen: "Ich bin Hitrud und habe keine Ahnung was ich hier mache, noch dazu in diesem Outfit!) *gröhl*

Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet  >;D

Dann sind deine "Nicht-Rollenspieller aber im Vergleich zur sonstigen Mehrheit der Leute in dem Bereich verdammt gut informiert. Mir schallt bei der Erwähnung meines Hobbys in 90% der Fällle eher ein gewaltiges: "Häh?" entgegen. (O.K. "WtF?" kann manchmal auch dabei sein, aber das wars dann auch schon. Die Mehrheit der Leute weiß einfach nicht, was es mit dem Begriff auf sich hat. Oder denkt an Spielchen mit Safewords, Ketten und Schwesternoutfits. Was auch nicht unbedingt immer schlecht aufgefast wird.  >;D)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 19.11.2008 | 22:47
Ich hab in dem Zusammenhang schon den Begriff Pilz gehört.
Find ich auch sehr passend, wenn man bedenkt, dass Pilze und Nerds auch ohne Sonnenlicht auskommen ;-)
Ich weiss allerdings nicht, wie verbreitet der Begriff ist, bzw, wie intuitiv verständlich.

Dass Nerds nicht gleichzeitig Rollenspieler sein müssen und umgekehrt wurde ja schon erwähnt.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: AlexW am 19.11.2008 | 22:57
"Gamer" ist auch keine schlechte Uebersetzung, BTW. :)

Ein bisschen so, wie mobile phone mit "haendy" zu "uebersetzen", aber koennte klappen.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Wolf Sturmklinge am 20.11.2008 | 02:25
Ich habe ein Forum namens Nerd's Corner und mir gefiel Sonderling damals am besten.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Ein am 20.11.2008 | 09:07
Freak könnte gehen, aber nur in Zusammensetzungen.

Eisenbahnfreak = übermotivierter Fan
Freak = absonderlicher Idiot

Ich würde es ansonsten bei Nerd belassen. Denn so ziemlich alle deutschen Übersetzungen klingen antiquiert bis albern.
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Bitpicker am 20.11.2008 | 09:23
Ich würde auch bei Nerd bleiben. Übrigens, Duplizität der Fälle: gerade vor einem Moment habe ich eine Buchkritik zum Thema gelesen:

http://books.slashdot.org/books/08/11/19/0325247.shtml

Robin
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Mondbuchstaben am 20.11.2008 | 14:38
Habt einstweilen vielen Dank für die Tipps und Denkanstöße.
Jetzt muss ich in mich gehen...

Aber vorher kann ich noch ein paar Fragen beantworten:

ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?

Sowohl als auch.

Ich sitze gerade über der Rohübersetzung der Dialoge. Bevor dieser Rohtext an den Synchronregisseur geht, damit dieser daraus das endgültige Dialogbuch schreibt (und unweigerlich Dinge abändern wird, um Bewegungen und Lippensynchronität zu berücksichtigen), sondiere ich den Text nach "Insidern" (Anspielungen und Filmzitaten) und markiere die Passagen, die keinesfalls verändert werden dürfen, weil sonst die Gags verloren gehen.

In dem Film kommt z.B. eine Magic-Regelfrage vor, die in der Rohübersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt.
Für den Mainstream-Zuschauer macht es wohl keinen Unterschied, die korrekt formulierte Regelfrage entlockt Hildur immer noch stellvertretend ein "Was???"

...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?

Soo aufwändig ist das alles gar nicht. Das Niveau ist das einer durchschnittlichen europäischen TV-Produktion, je nach Szene zwischen Berlin, Berlin, diesen SAT1/RTL-Mythen-Schinken (Tristan und Isolde, Die Nibelungen) und tschechischen Märchenfilmen (Prinz Bajaja, Drei Nüsse für Aschenbrödel).

Hier gibt es mehr Infos:
www.astropia.wordpress.com
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Lord Verminaard am 20.11.2008 | 14:41
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Mondbuchstaben am 20.11.2008 | 14:56
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)

Argh! Wenn das meine Freundin wüsste, dass ich den Titel dieses Films falsch zitiert habe...
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Boba Fett am 20.11.2008 | 14:59
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein. ;)
Ich dache, es wären cocos-Nüsse...
Okay, so kann man irren... ~;D

Nerd = Fachidiot
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Grummelwolf am 20.11.2008 | 16:01
Also ich bin dafür es bei Nerd zu belassen, ich jedenfalls benutze den Begriff als selbstironische Bezeichnung für mich selbst

Übrigens, "Nerd" war doch die gängige Bezeichnung für SC´s im DORP-RPG  ~;D
Titel: Re: Übersetzung für "Nerds"
Beitrag von: Mondbuchstaben am 28.11.2008 | 15:50
Um das Thema mal zum Abschluss zu bringen. Es ist soweit, die Entscheidung ist gefallen: Es wird bei "Nerd" bleiben.

Die ausführliche Begründung steht hier im Astropia-Blog (http://astropia.wordpress.com/2008/11/27/nerd-oder-nicht-nerd-das-ist-hier-die-frage/).

Und wer Tanelorn nicht verlassen möchte, kann sie auch hier lesen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!