Tanelorn.net

Medien & Phantastik => Sehen, Lesen, Hören => Sehen => Thema gestartet von: Jiba am 18.05.2010 | 11:19

Titel: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Jiba am 18.05.2010 | 11:19
Gosh, I hate Synchro !

Und ich sage: Do synchro! It's fun! (Ich weiß wovon ich rede, ich hab's schonmal gemacht und es ist so cool, dass ich es keinem Synchronsprecher übel nehme, dass er seinen Job behalten will.)

Plus: Not everybody speaks english.

Das nämlich alles im Original besser ist, würde ich bestreiten. Otto's Mushu in "Mulan" ist soviel BESSER als Murphys Mushu in "Mulan", um nur ein Beispiel zu nennen.
Und Tolkien hat selbst gesagt, sein "Herr der Ringe" hätte im Deutschen durch die Übersetzung gewonnen! Übersetzte Versionen sind anders, aber schlechter sind sie nicht unbedingt. Und Peer Augustinskis Stimme passt zu Robin Williams Art wie die Faust aufs Auge!
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 18.05.2010 | 11:59
Abonnier!

@Synchro: Es gibt eben gute und schlechte. Wenn Supernatural so schlecht synchronisiert ist wie Buffy, dann sehe ich bei mir für die deutsche Variante keine Chance.
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Markus am 18.05.2010 | 12:51
@ Jiba
Tolkien ist Übersetzung keine Synchro (und ich hab sie gelesen und find sie grottig im Vergleich zum Originaltext, YMMV). Ist schon ein bisschen auffällig, das das zweite Beispiel keine Synchronisation mehr ist, oder? Das traditionelle Pro-Synchro Bsp ist "Die Zwei". Das ist 40 Jahre her.
Insofern, ja, im logische Sinne "alles" ist im Original nicht besser. Die Chance auf eine Verbesserung durch Synchro ist größer Null, aber immer noch kleiner als 1 Prozent. Wobei natürlich, zugegeben, sehr Vieles auf einem Niveau synchronisiert wird, das dem Durchschnittszuschauer weder positiv noch negativ auffällt. Die Qualität hierzulande ist gut. Aber für jemanden, der das Original mit gleicher Leichtigkeit verfolgen kann ist das Original "immer" (im umgangssprachlichen Sinn) die bessere Wahl, weil substantielle Verbesserungen durch die Synchro alle 40 Jahre vorkommen, Verschlechterungen bei jeder 2.-10. Serie.
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 18.05.2010 | 13:03
Insofern, ja, im logische Sinne "alles" ist im Original nicht besser.
Hm, nein.
Mir gefallen bisher saemtliche Animationsfilme auf deutsch synchronisiert besser (Findet Nemo, Madagaskar - gerade letzterer ist imho auf englisch extrem uncool).
Bei dem Paten sind mir fast die Zaehne einzeln ausgefallen als ich Marlon Brandos original Stimme hoerte - kein vergleich zur genialen deutschen Stimme.
Nun und ich finde auch das bei den Desperate Housewives Mary-Ann in der deutschen Fassung sehr viel besser klingt als im original [und ueber SynchroBugs locker weg troestet].

Nun und so bei Disney, gerade den Zeichentrick Filmen und Musicals, will ich auch deutsche Stimmen haben.
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 18.05.2010 | 13:09
Ja, Findet Nemo ist ein synchronisationeller Geniestreich!
Auch Arielle in der ersten Synchro ist der Hammer!
Man denke nur an die Szene mit Sebastian in der Küche.
Ich vermute mal, das liegt daran, dass man sich für Animationsfilme eher richtige Schauspieler leistet.

Oh, da wär noch die sexy Bruce Willis Synchro zu erwähnen.

Hm... vielleicht sollte man das Synchro-Thema mal entkoppeln ;)
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Jiba am 18.05.2010 | 13:15
Ist schon ein bisschen auffällig, das das zweite Beispiel keine Synchronisation mehr ist, oder? Das traditionelle Pro-Synchro Bsp ist "Die Zwei". Das ist 40 Jahre her.

Teylen kam mir zuvor...
Weiteres Beispiel aus dem Animationsfilmsektor: Der Chef von Mr. Incredible in "The Incredibles" kommt im Deutschen etwa doppelt so gut, weil Herbert Feuerstein für die Figur sozusagen geboren ist.

Zitat
Aber für jemanden, der das Original mit gleicher Leichtigkeit verfolgen kann ist das Original "immer" (im umgangssprachlichen Sinn) die bessere Wahl, weil substantielle Verbesserungen durch die Synchro alle 40 Jahre vorkommen, Verschlechterungen bei jeder 2.-10. Serie.

@ Alice: Interessanterweise sind ohnehin viele Synchronsprecher richtige Schauspieler - am Theater.

Ich würde aber überhaupt nicht von Verbesserungen oder Verschlechterungen, sondern von substantiellen Veränderungen sprechen - denn ob was besser oder schlechter ist, ist rein subjektiv und auch deine 40-Jahres-Klausel scheint mir extrem pauschalisiert. Es hat im Übrigen auch viel mit Konditionierung zu tun, denn wenn man eine Serie lange mit der deutschen Synchronisation geschaut hat, ist man diese gewöhnt und sie sind Teil der Präsentation der entsprechenden Figur geworden - wenn man eine Serie auf englisch schaut und dann die deutsche Synchro um die Ohren gehauen bekommt, dasselbe. Man erkennt in der Regel, wenn eine Synchronisation wirklich schlecht ist, aber wenn sie wirklich gut ist, honoriert man das nicht. Im deutschen Fernsehen sieht man in der Regel gute Synchronarbeit und ich finde es nicht sehr taktvoll trotzdem ständig drauf rumzutrampeln, wie schlecht die ganzen Serien doch synchronisiert sind.
Titel: Re: [Aus Supernatural ausgekoppelt]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 18.05.2010 | 13:30
Als weiteres positives Beispiel sehe ich CSI Las Vegas.

Sie haben bei Buffy für die Snchro halt nix ausgegeben, zum Schluss sogar mehrere Slayer durch eine Frau sprechen lassen... das ist crappy und zeigt, wie wenig sie sich von der Serie überhaupt versprochen haben. Womit sie selbige erstmal für's ältere Publikum in Deutschland versiebt hatten.

Ich weiss gute Synchros sehr wohl zu schätzen.
In der Stimme liegt für mich sogar die Hauptarbeit des Schauspielers.
Sie stellt Persönlichkeiten in ein völlig anderes Licht, selbst wenn sie genau dasselbe sagen.

Die Krähe bei Mrs. Brisby ist auf Deutsch ein vertrottelter Running Gag, auf Englisch ein trotteliger Charmbolzen. Ersteren find ich peinlich, letzteren zum küssen. Die Synchro ist gut, macht aber eine völlig andere Figur draus. Eine, von der man vielleicht dachte, dass sie dem deutschen Geschmack/ Humor eher entspricht. Sowas find ich sehr interessant. Und schön, altbekannte Filme mit völlig neuen Ohren zu hören ;)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Vash the stampede am 18.05.2010 | 13:36
Es kommt halt auch darauf an, was aus einer Synchro gemacht wird. Ritter der Kokosnüsse finde ich in der deutschen Synchro inzwischen schwächer als im Original. Rainer Brandt hat einige Filme durch eine verschobene Synchro erst sehenswert gemacht. Und Filme in anderen Sprachen könnte man ohne Synchro gar nicht schauen. Und Untertitel sind in Deutschland (leider) nicht üblich.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 18.05.2010 | 13:43
Und Untertitel sind in Deutschland (leider) nicht üblich.

Ah? Dann musst du in die Schweiz kommen.
Da werden die meisten Filme in der ersten Phase im Original mit deutsch-französischem Untertitel gezeigt.
Was bei 3D uncool ist, wie ich feststellen durfte.

Danke für's entkoppeln ;)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 18.05.2010 | 13:48
Ich bin ein Synchrongucker.
ich schaue gerne deutsche Synchro und nicht nur, weil mir deutsch lieber ist, die Verantwortlichen zeigen in der Mehrheit ein ausserordentlich gutes Händchen für die richtigen Stimmen.
Die Synchronisation in Deutschland ist hochkarätig!

bsp. waren ja bereits z.b. Bruce Willis oder A.Schwarzenegger. Harrisson Ford. Auch in Serien sind die Stimmen meistens sehr gut gewählt. Mulder und Scully z.b. sind genial in der deutschen Synchro, die originalstimmen sind einfach "unpassend". G.Anderson hatte auch mal in einem Interview gesagt, daß ihr ihre deutsche Synchronstimme besser gefiele.
Die Originalsimpsons finde ich auch schrecklich. Auch die Supernatural Hauptcharaktere sind sehr gut gewählt (so grottig die Serie auch ist).
Spontan fallen mir keine Negativbeispiele ein und wenn es mal welche gibt, stechen die sofort stark heraus (sind also die Ausnahme).

vor allem wenn man sieht, wie grottig die Synchros in anderen Ländern sind, können wir froh sein, daß unsere so hochwertig sind. Gegen die Qualität lässt sich nichts sagen, das hat auch nichts mit Gewöhnung zu tun.

was die Texte betrifft, hält sich das im Mittelmaß aber ich habe da wenig zu beanstanden.

und Filme mit Untertitel sind NICHT guckbar.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: carthinius am 18.05.2010 | 13:57
Ich find Synchros gerade bei Komödien oder Sachen, die mit Sprache spielen, oft schlechter - es ist aber auch deutlich schwieriger, sowas ins Deutsche hinüberzuretten. Gerade feinere Gags gehen dadurch gern mal flöten, Wortspiele oft sowieso (aber das hatten wir auch schon mindestens einmal im Übersetzungsklöpse-Thread eine Ebene weiter oben).

Bei Filmen oder Serien, bei denen mir so etwas nicht wichtig ist oder nur eine geringe Rolle spielt (also Actionfilme, Thriller, sowas halt), brauch ich daher nicht zwingend das Original. Bei Serien wie "Friends" oder "How I Met Your Mother" finde ich die Synchro teilweise schrecklich, weil sie eben vieles versaut, und sei es nur durch die Auswahl der Stimmen (Ross z.B. ist im Deutschen total weinerlich, im Englischen eigentlich eher trottelig, das macht viel aus!).

Ritter der Kokosnüsse finde ich in der deutschen Synchro inzwischen schwächer als im Original. Rainer Brandt hat einige Filme durch eine verschobene Synchro erst sehenswert gemacht.
Seh ich überwiegend auch so, einer meiner Kumpel schwört hingegen auf die deutsche Fassung als besser; ihm ist die englische vermutlich nicht zotig genug. Allerdings muss man der deutschen Fassung zugute halten, dass sie eben oft gar nicht versucht, Sachen schlecht zu übertragen, sondern gleich anders zu machen.

und Filme mit Untertitel sind NICHT guckbar.
Ob ich da gleich den ganzen Film verdammen würde? Finde ich gewagt. Aber manchmal gehören die Titeltexter wirklich mit faulem Obst beworfen. Siehe hier (http://tanelorn.net/index.php/topic,9573.msg1084053.html#msg1084053) mal am Beispiel einer aktuellen Piratenfilmtrilogie.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 18.05.2010 | 14:00
Ich finde Ross aus Friends auf englisch weinerlich.
(deutsch kenne ich es nicht wirklich)
Hingegen mag ich How I met your mother auf deutsch.

Bei DH war es kein Fall von Gewoehnung, viel mehr fing ich die Serie an zu schauen weil mir Mary Anns Stimme auf deutsch so sympathisch ist und viel transportiert. Da war es depremierend sich eine Folge auf englisch anzusehen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Imion am 18.05.2010 | 14:01
Qualität hin oder her, für mich persönlich sind Synchros immer schlechter als das Original weil durch die 'Fremdstimme' und Übersetzung dermassen viel an Stimmung, Emotionen, Wortwitz verloren gehen (kann, nicht muss, aber im grossteil der fälle ist es eben der Fall), dass ich, sollte ich die Wahl haben, auf Original zurückgreife.

Bsp Supernatural: Man nehme nur einmal die Stimme Sams. Im Vergleich zur Originalfassung ist die deutsche Stimme IMO dermassen unpassend, dass ich keine Worte finde (Pun intended). Hier hat man wohl ob der Kontinuität den Synchrosprecher von Gilmore Girls weiterverpflichtet (IIRC).
Anderes Beispiel: Johnny Depp in Pirates of the Carribean. 'Nuff said.
Ganz schlimm fand ich ja Apollo in der BSG-Neuauflage. wie man hier den Sychrosprecher von Evan McGregor aufbieten konnte, erschliesst sich mir nicht im geringsten.

Jetzt mal von solchen 'Unübersetzbaren' wie Blackadder ganz abgesehen (da ist die Synchro ein Sündenfall apokalyptischen Aussmasses) sind Synchros für mich eben nur Kopien, die nicht ans Original heranreichen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 18.05.2010 | 14:01
weil der Film in einem anderen Thread schon Thema war.

Das letzte Einhorn ist in der deutschen Synchro um LÄNGEN besser.

Bei Zeichentrickfilmen hat man zudem mehr Möglichkeiten Stimmen zu wählen, als bei echten Menschen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Fire am 18.05.2010 | 14:01
Ich pers. finde das bei 90% von dem, was ich in den letzten 10 Jahren gesehen habe, die Synchro einfach nicht erträglich war...

Mag vielleicht daran liegen, dass ich i.A. zuerst das englische Original sehe / lese und dann nochmal (meist per Zufall) die deutsche Synchro sehe / lese.....und man gewöhnt sich schnell an die erste Version...
Allein, wenn ich Burn Notice oder Battlestar Galactica auf deutsch sehe, bluten mir die Ohren ;)

In der Vergangenheit gabs eine Menge gute Synchros, aber gerade in letzter Zeit wirkt das leider einfach nur so "hingerotzt".....aber vielleicht hab ich ja auch nur Pech gehabt...

Natürlich ist die deutsche Synchro vielen Ländern überlegen....wir stecken da wohl auch richtig geld rein (man erinnere sich bitte, an diesen tollen polnischen sender, wo ein sprecher alles spricht (und nicht synchronisiert^^), wobei das wohl nur 1 sender dort sein soll^^)

Egal, ich bleib bei Original....gefällt mir einfach meistens besser (mit einigen wenigen ausnahmen!)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Vash the stampede am 18.05.2010 | 14:02
und Filme mit Untertitel sind NICHT guckbar.

Hm, anscheinend höre ich sie dann nur. ~;D


Zitat von: carthinius
Seh ich überwiegend auch so, einer meiner Kumpel schwört hingegen auf die deutsche Fassung als besser; ihm ist die englische vermutlich nicht zotig genug. Allerdings muss man der deutschen Fassung zugute halten, dass sie eben oft gar nicht versucht, Sachen schlecht zu übertragen, sondern gleich anders zu machen.

Nein, es sind nicht alle Gags schlecht. Und allein für "Was die ollen Gardinen?" ist der Film auch auf deutsch gut, aber das Original ist einfach anders und somit in meinen Augen besser.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: carthinius am 18.05.2010 | 14:18
Ich finde Ross aus Friends auf englisch weinerlich.
(deutsch kenne ich es nicht wirklich)
Echt? Dann hör mal seine deutsche Stimme...

Oh, und ich seh grad, ich hab Falcon oben missverstanden. Er meint "Untertitel" als Einblendung im Film, ich meinte "Untertitel" als Teil des Filmtitels... *peinlich*  :-[
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 18.05.2010 | 16:40
achso. Ja, die deutschen Titeluntertitel sind häufig zum Weglaufen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Markus am 18.05.2010 | 19:16
Bei mir fängt das schon bei der Lippensynchronisation an. Ich lese da immer mit, und kann mich an keine deutsche Fassung erinnern, bei der mir das nicht irgendwann negativ aufgefallen wäre. Ganz schlimm war es bei ST:TNG, vielleicht artikuliert Patrick Steward besonders deutlich, auf jeden Fall hatte ich beim Schauen der deutschen Fassung Teile des Englischen Texts im Ohr/Kopf. Bei Animationsfilmen natürlich kein Problem.

Was die substantielle Veränderung angeht: Nö. Entweder der Wortwitz, oder Bedeutungsnuancen, oder die Lippensynchronisation gehen praktisch immer flöten. Eine Snychronisation ist immer Diener mehrerer Herren als das Original und muss Kompromisse eingehen, die im Original unnötig sind. Klar, bei Transformers 2 fällt das nicht ins Gewicht. Ob man die Stimme mag oder sie passend findet ist natürlich Geschmackssache, keine Frage.

Dass die deutsche Synchronarbeit insgesamt sehr gut ist (vermutlich Weltspitze) ist unbestritten. Aber da greift halt wieder Sturgeon's Law: 90% of everything is crap, und das gilt leider auch für die hochwertigen Synchros, von denen die Mehrzahl nur "ausreichend" ist, und einige wirklich schlecht. Für echte Verbesserungen (die nicht bloß Geschmacksfrage sind) muss man schon sehr lange suchen, aber das ist angesichts der ungünstigen Ausgangsbedinungen auch nicht anders zu erwarten.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 18.05.2010 | 21:58
Markus hat da schon recht.

Ich hab früher Buffy nur auf deutsch gesehen, das war als es auf Pro7 lief. Und ich war mit der Synchro vollauf zufrieden. Dann hab ich angefangen auf DVD und im Original komplett zu schauen. In der Zeit lief es dann abends auf Kabel 1 und aus Spass hab ich mal reingezappt. Ich war vorher wirklich zufrieden mit der Synchro, aber nach ein Folgen Original konnte ich mir das echt nimmer geben.

Supernatural hab ich ebenfalls auf deutsch angefangen zu schauen und die Synchro ist so schlecht nicht. Wenn ich mir dagegen die italienische auf Youtube geb... da versteh ich eh kein Wort, weil mein italienisch sich auf ungefähr 10 Wörter beschränkt, aber allein wie das klingt, da kringel ich mich vor Lachen, aber das ist nicht Supernatural, das ist eine Parodie auf Supernatural. Die deutsche Synchro geht. Das Problem an Supernatural ist, dass die Darsteller im Original so viel mit ihrer Stimme nunja, darstellen und übertragen, da hört man jede Emotion raus, das geht in der Synchro natürlich komplett verloren. Die Originalstimmen beider Brüder klingen in Staffel 5 ganz anders als in Staffel 1, weil die eine Entwicklung durchmachen, die man hört. Dann die Stimme des Main-Supporters ab Staffel 4. Der deutsche Synchrosprecher ist ja nicht schlecht, verglichen mit dem italienischem. Aber Misha Collins im Original ist eine GANZ ANDERE KLASSE.

@Falcon: Wenn du nur ein paar Folgen auf deutsch kennst, kannst du Supernatural gar nicht beurteilen, weil im Original KLINGT es einfach um ein tausendfaches besser. Allein eine Szene der letzten Episode(ORiginal). Dean heult fast, ich musste die Szene mir dreimal ansehen um zu checken, was er überhaupt sagt, weil seine Stimme so gebrochen klingt. Der deutsche Sprecher kann so gut sein wie er will, er kann das gar nicht so emotional hinkriegen. Supernatural ist Drama und dieses Drama kriegt die deutsche Synchro nicht zu fassen. Kann es nicht zu fassen kriegen. Das geht einfach nicht.

Witz und Verständlichkeit kann man im deutschen gut rüberkriegen, bei Scrubs (das ich eh nur auf Youtube schau) hab ich kein Bedürfnis mir das Original anzuschauen. Aber Emotion geht immer flöten. Die schauspielerische Qualität die mit der Stimme übertragen wird, kann eine Synchro nicht kriegen. Ich mag auch den Ritter der Kokosnuss im deutschen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Vash the stampede am 18.05.2010 | 22:05
Man kann ja vieles mit Geschmack und Vorlieben erklären. Bei einem möchte ich aber wiedersprechen:
...
Aber Emotion geht immer flöten. Die schauspielerische Qualität die mit der Stimme übertragen wird, kann eine Synchro nicht kriegen. ...

Das stimmt meiner Meinung nach nicht. Es hängt von der Qualität der Synchro ab. Und die ist bei vielen deutschen Synchros immerhin passabel und gelegentlich sogar richtig gut. Das es natürlich auch Totalausfälle gibt, ist nicht zu bestreiten. Daraus aber eine allgemeingültige Aussage abzuleiten ist nicht richtig.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 18.05.2010 | 22:14
Man kann ja vieles mit Geschmack und Vorlieben erklären. Bei einem möchte ich aber wiedersprechen:
Das stimmt meiner Meinung nach nicht. Es hängt von der Qualität der Synchro ab. Und die ist bei vielen deutschen Synchros immerhin passabel und gelegentlich sogar richtig gut. Das es natürlich auch Totalausfälle gibt, ist nicht zu bestreiten. Daraus aber eine allgemeingültige Aussage abzuleiten ist nicht richtig.

Da kommts aufs Original drauf an. Klar kannst du Emotion reinkriegen. Aber wenn der Originalschauspieler Wert auf den Ausdruck seiner Stimme legt und DAMIT den Grossteil der Emotionen darstellt, hat der Synchrosprecher keine Chance. Und bei Supernatural ist es leider so, dass Dean und Sam die Emotionen mit ihrer Stimme darstellen. In der Synchro könnt ich denen den Hals umdrehen, nicht weil die Sprecher schlecht sind, auch wenn Sam sich im deutschen stimmlich gar nicht weiter entwickelt, sondern weil sie keine Chance haben, dass so rüberzukriegen wie Ackles und Padalecki. Klar gibts auch sehr gute Sprecher, aber es kommt auch immer drauf an, wieviel Zeit die Sprecher kriegen um zu synchronisieren. Und bei Supernatural kriegen sie nicht genug Zeit. Bestes Beispiel Mystery Spot. Im Deutschen heult Sam am Ende, am Höhepunkt, nur rum. Im Original ist der so ... düster, dass es einem kalt den Rücken runterläuft. Im deutschen denkt man nur "Heul doch  ::)" Das ist  qualitativ ein riesiger Unterschied.

ninjaedit: Es gibt auch Snychros die ich mag. Aber Emotion, darstellerische Emotion kann nur flöten gehen. Auch wenn die Übersetzung noch gut ist. Es geht immer etwas verloren. Je nach Zeit und Vorlage mal mehr mal weniger. Bei Supernatural ist der Verlust enorm, OBWOHL die Synchro so schlecht nicht ist. Aber das Original ist stimmlich einfach 1A. Die Synchro ist im Vergleich sehr schlecht. Ohne es mit dem Original zu vergleichen, ist die Synchro vollkommen ok, aber im Vergleich ein Totalverlust. Das liegt nicht an der schlechten Synchro sondern am phänomenalem Original.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 19.05.2010 | 00:05
naja, wem bei der "Weltspitze" der Synchronisation die Qualität nur "ausreichend" ist, hat imho sowieso zu hohe Ansprüche.

@Callisto: Fanboy-Alarm, ick' hör dir trappsen.
Man hört vor allem immer, daß Originalschauspieler so viel mit ihrer Stimme anstellen und rüberbringen.
Das liegt aber nicht an dem englischen Original. Das sind sicher keine besseren Schauspieler, als die Schauspieler hinter der Synchro (zugegeben, ich attestiere jedem durchschnittlichen Hollywood Filmschauspieler mehr Können als einigen deutschen Platzhirschen), die das auch gelernt haben, weil sie AUCH Schauspieler sind. Die meisten der "Originale" sind auch nur durschnittliche Schauspieler, warum sollten die besser sein als die deutschen?
Daher sehe ich nicht, was da komplett(!) verloren gehen soll. Das hört sich immer so an, als würden die deutschen Synchros von Robotern gesprochen werden. Hört vielleicht mal genauer hin.

Das beste Beispiel sind ja Trickfilme, warum sollte aus irgendeinem Grund im Original mehr Emotion drin sein (bei gleichem Synchronbudget und Know-How)?

Sie haben ja nicht mal die Audiotechnik richtig im Griff. Da geht im Original schon genug durch Hintergrundgeräusche flöten. Da kann man auch mal drüber nachdenken, wieso man sich manche Szenen 3mal anhören muss, das muss ich im Deutschen nämlich nie (fast nie, letzten bei Burn Notice musste ich eine Stelle 10mal gucken und habe ein Wort immer noch nicht verstanden). Wenn ein Flüstern glasklar rüberkommt ist das eine GUTE Tonqualität, wenn nicht, ist das entweder Absicht oder schlecht! Meine Information ist veraltet und 2.Hand, aber es gab eine Zeit, da wurden für Amiproduktionen oft deutsche Tonstudios engagiert, weil die es selber einfach nicht drauf hatten(haben).

@Originalsupernatural.
ich kenne auch ein paar Folgen von Supernatural auf englisch. Ausserdem weiss ich, wie sich englische Originale anhören, auch ohne Supernatural.
Aber da ich das, was du als Drama bezeichnest nur unkreativ und albern finde, hat das sicher auch was mit Geschmack zu tun. Das merke ich daran, daß ich nicht den geringsten Funken Sympathie für irgendeine der Hauptfiguren hege (und es mittlerweile nicht mehr gucke).
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 19.05.2010 | 00:21
naja, wem bei der "Weltspitze" der Synchronisation die Qualität nur "ausreichend" ist, hat imho sowieso zu hohe Ansprüche.

@Callisto: Fanboy-Alarm, ick' hör dir trappsen.
Man hört vor allem immer, daß Originalschauspieler so viel mit ihrer Stimme anstellen und rüberbringen.
Das liegt aber nicht an dem englischen Original. Das sind sicher keine besseren Schauspieler, als die Schauspieler hinter der Synchro (zugegeben, ich attestiere jedem durchschnittlichen Hollywood Filmschauspieler mehr Können als einigen deutschen Platzhirschen), die das auch gelernt haben, weil sie AUCH Schauspieler sind. Die meisten der "Originale" sind auch nur durschnittliche Schauspieler, warum sollten die besser sein als die deutschen?
Daher sehe ich nicht, was da komplett(!) verloren gehen soll. Das hört sich immer so an, als würden die deutschen Synchros von Robotern gesprochen werden. Hört vielleicht mal genauer hin.
Erstens Fangirl bitte und zweitens sag ich nicht, dass die deutschen schlecht wären. Aber Synchro und schauspielern sind zwei paar Schuhe. Wenn ein deutscher Schauspieler spielt, ist er mit Sicherheit besser als wenn er "nur" synchronisiert. Das liegt nicht am Schauspieler sondern am Synchronisieren. Bestes Beispiel Diane Krüger, wenn ich mir Inglorious Basterds im Original und damit dreisprachig anschaue, ist der Film erste Sahne. In der Synchro wird ausgerechnet Englisch statt französisch synchronisiert, was ich ja schon fragwürdig finde. Nicht nur das der Witz von Brad Pitts üblem Akzent völlig verloren geht, angeblich (hab die Synchro nur auf Youtube gesehen und da war nicht viel von Diane Krüger zu hören) ist sie im Deutschen auch viel schlechter. Aber Diane Krüger soll sich selbst generell sehr schlecht nachsynchronisieren, wie man ihr seit Troja nachsagt. Und die synchronisiert sich selbst. Aber Synchro kann sie scheinbar einfach nicht so gut. Synchro sprechen und einfach schauspielern sind ganz unterschiedlich.
Ich sag nicht, die Amerikaner seien besser, ich sag, wenn der Originalschauspieler Drama und Emotion mit seiner Stimme darstellt, ist das für den ders synchronisiert viel schwerer einzufangen, als Witz oder einfach nur Verständlichkeit.

Zitat
Das beste Beispiel sind ja Trickfilme, warum sollte aus irgendeinem Grund im Original mehr Emotion drin sein (bei gleichem Synchronbudget und Know-How)?
Eben! Bei Trickfilmen ist es mir ziemlich egal, mal ist das besser, mal jenes. Nur Bunnies Stimme war wirklich nervig. Es gibt Animes, da ist die japanische Tonspur total lippenasynchron.
Zitat
Sie haben ja nicht mal die Audiotechnik richtig im Griff. Da geht im Original schon genug durch Hintergrundgeräusche flöten. Da kann man auch mal drüber nachdenken, wieso man sich manche Szenen 3mal anhören muss, das muss ich im Deutschen nämlich nie (fast nie, letzten bei Burn Notice musste ich eine Stelle 10mal gucken und habe ein Wort immer noch nicht verstanden). Wenn ein Flüstern glasklar rüberkommt ist das eine GUTE Tonqualität. Meine Information ist veraltet und 2.Hand, aber es gab eine Zeit, da wurden für Amiproduktionen oft deutsche Tonstudios engagiert, weil die es selber einfach nicht drauf hatten(haben).
Oh, erstens lag das nicht an Hintergrundgeräuschen sondern eher daran, dass ich kein Muttersprachler bin. Zweitens wird im Amerikanischen generell anders mit Hintergrundgeräuschen umgegangen. In der Synchro wird der Hintergrund immer gedimmt, aber schau dir mal originaldeutsche Serien an, da ist es nicht viel anders mit den Hintergrundgeräuschen.
Zitat
@Originalsupernatural.
ich kenne auch ein paar Folgen von Supernatural auf englisch. Ausserdem weiss ich, wie sich englische Originale anhören, auch ohne Supernatural.
Aber da ich das, was du als Drama bezeichnest nur unkreativ und albern finde, hat das sicher auch was mit Geschmack zu tun. Das merke ich daran, daß ich nicht den geringsten Funken Sympathie für irgendeine der Hauptfiguren hege (und es mittlerweile nicht mehr gucke).
Ich habe hier aber explizit von Supernatural geredet und nicht allgemein. Wie sagte ein Fangirl neulich? Supernatural, entweder man liebt es oder man hasst es. Geschmäcker sind nun mal verschieden  :D
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 19.05.2010 | 00:31
Diane Krüger ist jetzt ein fragwürdiges Beispiel, weil sie einfach nicht Synchronisieren KANN.

Du darfst natürlich gerne einen Leistungsunterschied zu "wahrem" Schauspielern und Synchronisieren sehen. Ich sehe da wenig Unterschied.

Zitat von: callisto
Oh, erstens lag das nicht an Hintergrundgeräuschen sondern eher daran, dass ich kein Muttersprachler bin
Das war auch nicht allein auf Supernatural bezogen und einige Andere hier reden auch von was anderem als Supernatural.
Und ja, in deutschen Serien schaffen sie es häufig tatsächlich die Hintergrundgeräusche gut reinzumischen. Aber ich schaue wenig deutsche Serien, die sind mir in allen anderen Bereichen zu schlecht ;)

@supern.:
Ist ja nicht so, daß ich es nicht versucht hätte. 2Staffeln oder so. Aber ich komme weder mit den beiden Arschlöchern klar, noch ist mir klar, wie die Leute das schamlose Recycling von AkteX und Buffy nicht sehen können (1000mal dagewesen, laaangweilig), nur mit mehr Blut und Sex. Und beides ist überflüssig in Filmen.

Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 19.05.2010 | 01:03
Diane Krüger ist jetzt ein fragwürdiges Beispiel, weil sie einfach nicht Synchronisieren KANN.

Du darfst natürlich gerne einen Leistungsunterschied zu "wahrem" Schauspielern und Synchronisieren sehen. Ich sehe da wenig Unterschied.
Das war auch nicht allein auf Supernatural bezogen und einige Andere hier reden auch von was anderem als Supernatural.
Und ja, in deutschen Serien schaffen sie es häufig tatsächlich die Hintergrundgeräusche gut reinzumischen. Aber ich schaue wenig deutsche Serien, die sind mir in allen anderen Bereichen zu schlecht ;)
Ich sag nicht, dass es ein Leistungsunterschied ist. Aber Synchronisieren ist wie ein Hörspiel mit Videomaterial machen. Schauspielern ist einen Film drehen. Synchronisieren ist schwieriger, weil man in einer ganz anderen Situation ist.

Zitat
@supern.:
Ist ja nicht so, daß ich es nicht versucht hätte. 2Staffeln oder so. Aber ich komme weder mit den beiden Arschlöchern klar, noch ist mir klar, wie die Leute das schamlose Recycling von AkteX und Buffy nicht sehen können (1000mal dagewesen, laaangweilig), nur mit mehr Blut und Sex. Und beides ist überflüssig in Filmen.
Das ist halt Ansichtssache, die Macher lieben Akte X, Buffy und ähnliches und bringen absichtlich so viele Anspielungen. Das Zitat der Ghostfacers: "What Would Buffy Do?" gibt es nicht umsonst. Sie spielen mit den Klischees vieler Serien, die ich geliebt habe. Ich, und die meisten anderen Fans, lieben das. Nicht umsonst haben drei Schauspielerinnen aus Buffy einen Auftritt bei Supernatural, zwei davon als Vampire.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Alice Crocodile Coltrane am 19.05.2010 | 07:08
Du darfst natürlich gerne einen Leistungsunterschied zu "wahrem" Schauspielern und Synchronisieren sehen. Ich sehe da wenig Unterschied.

Kommt drauf an, welche Schule die gelernt haben.
Manchen Synchros hört man den Sprachunterricht und die darunterliegende Theorie total an.
Find ich unauthentisch.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Samael am 19.05.2010 | 19:35

Und Tolkien hat selbst gesagt, sein "Herr der Ringe" hätte im Deutschen durch die Übersetzung gewonnen!

Das hat er gesagt? Quelle?

Meines Wissens fand er nur "Elben" besser als "elves".
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 19.05.2010 | 19:49
Das hat er gesagt? Quelle?

Meines Wissens fand er nur "Elben" besser als "elves".

Hier gehts um Synchro, das zitierte bezieht sich auf Übersetzung (an der Tolkien selbst mitgeholfen hat soweit ich weiß, zumindest an der ersten. aber das ist alles OT)

ich bleib dabei, bei Drama kann Synchro gar nicht das Flair des Originals einfangen, bei Comedy sollte es das nicht versuchen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Timo am 19.05.2010 | 22:01
Bei Magnum und PinkPanther sind die dt. Synchros besser als das Original.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 19.05.2010 | 22:04
Bei Magnum und PinkPanther sind die dt. Synchros besser als das Original.


Weiß net wie MAgnum im Original ist. Aber das unterstützt meine Theorie. Synchro war früher besser. Vielleicht wurde den Leuten früher mehr kreativer Freiraum gelassen, ich hab keine Ahnung.

Aber was Supernatural angeht, geht Synchro gar net. Obwohl die für sich genommen ok ist. Aber das Original ist einfach zu gut.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Vash the stampede am 19.05.2010 | 22:22
Die Zwei sind ja auch ein Paradebeispiel, das eine Synchro besser sein kann als das Original. Und huch, das ist auch noch Comedy. ;)

Weiß net wie MAgnum im Original ist. Aber das unterstützt meine Theorie. Synchro war früher besser. Vielleicht wurde den Leuten früher mehr kreativer Freiraum gelassen, ich hab keine Ahnung.

"Früher war alles besser". Das gilt ja immer! Und das behaupte ich jetzt ohne Ironie oder zu verallgemeinern. >;D

Was früher sicherlich anders war, war die Arbeitsweise. Synchros müssen heute mit weniger Mittel, wenn auch besserer Technik, und in schnellerer Zeit gemacht werden. Ergo, früher war alles anders. Ob besser, weiß ich nicht. Und grundsätzlich, solange es nur um englische Filme und Serien geht, mag das "Ich schaue nur Originale" funktionieren. Bei jeder weiteren oder anderen Sprache wird es für die meisten von uns schon extrem schwer. Von daher: Ich bin froh und glücklich über die gute Synchro-Arbeit.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 19.05.2010 | 22:28
Ich sag ja: Kommt drauf an. Aber meist ist Original besser, zumindest bei Drama. Bei Comedy hat Synchro mehr Möglichkeit besser zu sein.

Beispiel Three Iron, ein koreanischer Film, den ich ohne Untertitel auf koreanisch gesehen hab. Sprache war da auch nicht nötig.

Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Yerho am 25.05.2010 | 10:35
Aber ich komme weder mit den beiden Arschlöchern klar, noch ist mir klar, wie die Leute das schamlose Recycling von AkteX und Buffy nicht sehen können (1000mal dagewesen, laaangweilig),

Damals bei "Akte X" hat ja auch niemand das schamlose Recycling bei "The Outer Limits" gesehen - oder sich zumindest nicht daran gestört. Noch nicht einmal dann, als "The Outer Limits" eine Neuauflage erfuhren. :P

Übrigens war die Synchro von "Akte X" wirklich grausig. Damals habe ich das selbst nicht so empfunden, aber mit zunehmenden Vergleichsmöglichkeiten und/oder besserer Sprachkenntnis fiel es mir extrem auf. Lexikalisch gegen den Baum, von der Betonung her zumindest ab von der Straße und bei der Aussprache englischer Eigennamen udn Bezeichnungen im Nachhinein immer für einen Schmunzler gut.

Zitat
nur mit mehr Blut und Sex. Und beides ist überflüssig in Filmen.

Du lebst in einem anderen Unterhaltungskosmos als 99,99999999% aller Menschen, die sich etwas zur Unterhaltung ansehen. Das soll keine Beleidigung sein, sondern eine Feststellung. :) Mit Synchro hat das aber ohnehin nichts zu tun.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 25.05.2010 | 10:39
Mit Synchro hat das aber ohnehin nichts zu tun.
Zu seiner Verteidigung: Das wurde aus dem Supernatural-thread rausgetrennt.  :) Aber du hast natürlich vollkommen recht  >;D
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 11.11.2010 | 17:54
Da es grad wieder im Smalltalkthread auftaucht: Raise thread!


Was OmU vs OoU angeht: Ich verzichte meist auf Untertitel, wenn ich ein englisches Original schaue (andere Sachen schaue ich selten im Original weil ich es hasse Untertitel zu lesen und nicht sonderlich viele Fremdsprachen beherrsche). Aber bei Serien wo in Slang geredet und genuschelt wird schalte ich oft zumindest bei der ersten Folge die Untertitel ein. Ich finde mein Ohr muss sich erstmal an das typische Sprachmuster einer Serie gewöhnen, zumindest wenn genuschelt wird. Aber wenns englisch ist ziehe ich so gut wie immer das Original vor. Ausnahme sind Animierte Filme. Der Grund dafür ist, dass in einem animierten Film die Originalsprecher eben keine Originalschauspieler in ihrer Rolle sondern nur Synchronsprecher für künstlich erschaffene Figuren sind. Deutsche Sprecher machen sicher öfters eine Synchro als englischsprachige, die ja in der Regel in erster Linie Schauspieler sind - will sagen, deutsche Synchro hat eine ziemlich hohe Qualität im Vergleich mit anderen Ländern.

Das Problem bei deutschen Synchros ist, dass ich bei modernen Synchros das Gefühl habe, dass die Macher keine Zeit bekommen, die Synchro gut zu machen. Erstens sind viele Sachen schwer zu übersetzen, ohne das was verloren geht und zweitens, nun, Zeit ist Geld und Geld will keiner ausgeben. Deswegen wirken deutsche Synchros auf mich (vor allem die von Supernatural) schlicht schnell dahingerotzt. Dabei haben wir hervorragende Sprecher, was viele tolle Hörspiele und Hörbücher ja beweisen.

Nun komme ich zum Punkt der... emotionalen Darstellung. Schauspieler arbeiten bei ihrer Darstellung viel mit ihrer Stimme. Wenn ein Schauspieler darin keine tolle Leistung abliefert, kann ein guter Synchronsprecher da bestimmt einiges herausreissen, bestreite ich gar nicht. Aber wenn der originale Schauspieler eine erstklassige Leistung mit seiner Stimme darbringt, wie soll ein Synchrosprecher, der eine krampfige Übersetzung vor sich hat (krampfig, weil der Übersetzer ja auch draufachten muss, das man den den Text lippensynchron sprechen kann) und in einem Studio steht, vllt noch alleine ohne den Synchronsprecher des Dialogpartners, weil sich kein gleichzeitiger Studiotermin finden könnte, also wie ein  Synchrosprecher in dieser Situation die Leistung des Originals gleichwertig wiederholen?

Der nächste Punkt ist die Sprachverwirrung wenn im Original mit Fremdsprachen oder auch nur Akzenten gespielt wird. Wenn im Original mal deutsch gesprochen wird, kommt das in der Synchro meist gar nicht raus, weil sie immer deutsch reden. Das is mal Punkt eins. Aber dann Akzente.

Dazu zwei Beispiele, erstes Bsp: Baltar in Battle Star Galactica, dem an einer Stelle vorgeworfen wird, er wäre ein Cylon, weil er laut Akten von Argon (oder so) käme, aber nicht so spricht. Da fängt er mit argonischem Akzent (ähnlich texanisch wenn ich nicht irre) zu reden und zu erzählen dass er sich diesen Akzent abtrainiert hat. Ich hab das nicht auf deutsch gesehen, aber fängt er dann plötzlich an bayrisch zu schwätzen? Zweites Bsp True Blood: Da ist auch einer, der sich einen Akzent antrainiert hat und als sein Geheimnis gelüftet wird, redet er ganz anders. Soweit ich weiß hat man im deutschen davon nichts gemerkt.
Beide Male war die Stimme und der Akzent  direkt verantwortlich für die Spannung der Szene. In der Synchro zumindest bei True Blood verpuffte der Effekt und einen bayrisch sprechende Baltar kann ich mir nur schwer vorstellen...

Achja, zu OmU vs OoU: Hauptsache Original. Feuersänger hatte mal einen Film empfohlen namens Cuckoo (?), in dem Russisch, Finnisch und Sämisch geredet wird, mit englischen Untertiteln. Der Film ist unsynchronisierbar! Nichtsdestotrotz hervorragend, auch wenn ich quasi nur Untertitel gelesen hab.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Odium am 11.11.2010 | 22:29
Nochmal kurz was zur Supernatural Syncro:

Ich hab da mit der deutschen Serie angefangen, aber da fand ich die Stimmen schon ganz schnell ganz furchtbar, wohingegen mir die Originalstimmen sehr gut gefallen (Gerade von Sam, Dean und Cas).
Meiner Meinung nach klingen die deutschen Stimmen der Brüder einfach extrem tuckig und weinerlich, und nicht abgefuckt rauchig wie die Originale. Bei Cas geht einfach der ganze Witz verloren, da der Deutsche Sprecher sehr viel Betonung hat, die Cas die meiste Zeit fehlt....
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 11.11.2010 | 22:39
Nochmal kurz was zur Supernatural Syncro:

Ich hab da mit der deutschen Serie angefangen, aber da fand ich die Stimmen schon ganz schnell ganz furchtbar, wohingegen mir die Originalstimmen sehr gut gefallen (Gerade von Sam, Dean und Cas).
Meiner Meinung nach klingen die deutschen Stimmen der Brüder einfach extrem tuckig und weinerlich, und nicht abgefuckt rauchig wie die Originale. Bei Cas geht einfach der ganze Witz verloren, da der Deutsche Sprecher sehr viel Betonung hat, die Cas die meiste Zeit fehlt....

Danke ! Mir glauben ja diese Synchronazis nicht ! In der Synchro ist Supernatural schon nicht schlecht, aber es ist einfach kein Vergleich mit dem Original. Ich finde den Unterschied in der Qualität der gesamten Serie zwischen Original und Synchro wirklich frappierend.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 12.11.2010 | 01:02
Wo ihr gerade beim gegenseitigen Schulterklopfen seid:

Nichts kommt an die Synchro von Bud Spencer und Terence Hill oder "Batman hält die Welt in Atem" heran.
BASTA!


Ausserdem: Wenn sie in englischen Filmen versuchen deutsch zu sprechen (der Atmosphäre wegen) ist das meistens nur schlecht und peinlich. Da bin ich froh über die Synchronisation.

Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 12.11.2010 | 01:47
Nichts kommt an die Synchro von Bud Spencer und Terence Hill oder "Batman hält die Welt in Atem" heran.
BASTA!
Gegen die sagt ja auch keiner was. Damals hat man sich noch was getraut. Heutzutage würde keine Synchro mehr so umgesetzt. Leider.

Zitat
Ausserdem: Wenn sie in englischen Filmen versuchen deutsch zu sprechen (der Atmosphäre wegen) ist das meistens nur schlecht und peinlich. Da bin ich froh über die Synchronisation.

Naja, solange sie einem nicht Amerikaner als deutsche Muttersprachler verkaufen wollen, stört mich das nicht  :)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 12.11.2010 | 02:10
Ich pappe mittlerweile fast unter alles nicht deutsche Untertitel, auch in Fremdsprachen (NL), einfach weil es bequemer ist.
Nun und es stört mich auch nicht wenn im Kino zweisprachig Untertitelt wird und ich eine Sprache nicht spreche.

Aber wenns englisch ist ziehe ich so gut wie immer das Original vor. Ausnahme sind Animierte Filme. Der Grund dafür ist, dass in einem animierten Film die Originalsprecher eben keine Originalschauspieler in ihrer Rolle sondern nur Synchronsprecher für künstlich erschaffene Figuren sind.
Also ich kann meine Kollegen wesentlich mehr Schocken wenn ich ihnen erzähle das ich die Simpsons und Southpark nur auf deutsch kenne, als wenn ich nun von einer deutsch vertonten amerikanischen TV Serie erzähl. Einfach weil die Leute die Figuren noch mehr nur über die Stimmen identifizieren. (und weil sie es entsetzlich finden sich vorzustellen das der Deutsche Homer "Nein" statt "D'oh" sagt oder es heißt "Oh mein Gott ! Sie haben Kenny getötet! Ihr Schweine")

Zitat
Achja, zu OmU vs OoU: Hauptsache Original. Feuersänger hatte mal einen Film empfohlen namens Cuckoo (?), in dem Russisch, Finnisch und Sämisch geredet wird, mit englischen Untertiteln. Der Film ist unsynchronisierbar! Nichtsdestotrotz hervorragend, auch wenn ich quasi nur Untertitel gelesen hab.
Ich würde mir so etwas eher nicht antun. Das ich richtig fremdsprachige Filme OmU anschaue ist eher selten und da hängt es mit an der Sprache. Japanisch ist okay. Spanish kommt auf den Film an. Der einzige Grund wieso ich mir noch nicht die Millenium Trilogie ansah ist das ich die original Sprache nicht mag.

Gegen die sagt ja auch keiner was. Damals hat man sich noch was getraut. Heutzutage würde keine Synchro mehr so umgesetzt. Leider.
Ich finde auch die Synchros von Doris Day alike Filmen toll. ^^
Nun und zumindest bei Filmen fällt mir auch kaum eine schlechte dt. Synchro ein.
(Volver hab ich im OmU geschaut da es falsch und etwas lieblos wirkte)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 12.11.2010 | 03:03
Zitat
Naja, solange sie einem nicht Amerikaner als deutsche Muttersprachler verkaufen wollen, stört mich das nicht  Smiley
sowas meine ich. Gruselig



Untertitel benutze ich nicht, weil die ungenau (zu kurz) sind und mich vom Film ablenken.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Vash the stampede am 12.11.2010 | 07:42
Yeah, ich bin ein Synchronazi! :cheer:
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 12.11.2010 | 08:06
Jaja, die Synchros. Die meisten Länder der Welt kommen ohne aus, und da sind die Leute das UT-Lesen dann eben von Kindesbeinen an gewöhnt. Bei uns ist es andersrum. Für viele wäre die Vorstellung, dass ein Schauspieler nicht mit seiner eigenen Stimme zu hören ist, einfach nur absurd, und bei uns treibt das gar solche Blüten, dass die eigentliche Schauspielerstimme dann zuweilen gegenüber der Synchro verschmäht wird ....

Bei mir hat das OmU Gucken angefangen mit Serien, die auf deutsch keinen Spaß machen (Buffy) oder erst gar nicht erhältlich waren/sind. Wobei ich englische Sachen immer mit englischen UT gucke, einfach, um die Verständigungschwierigkeiten beim reinen Hören oder das Problem heftiger Akzente auszugleichen.

Inzwischen ertrage ich Synchros nur noch schwer. Vor allem bei Serien und "Programmkinofilmen", wo die Sprache oft alltäglicher ist und es um viele Nuancen beim Sprechen geht. Bei den "großen" Produktionen (das letzte, was ich in der Art gesehen habe, war dieser neue Robin Hood, gähn) ist es eigentlich tatsächlich wurscht, ob mir die gestellten coolen (oder wahlweise martialischen) Sprüche und das orchestergrundierte Pathos auf Synchro-Deutsch oder im Original um die  Ohren gehauen wird.

Für mich spielt gerade auch das Akzent-Argument eine große Rolle. True Blood, Friday Night Lights, The Wire, Gavin & Stacey, Extras, Shameless, da wird überall sehr viel über Akzent(e) transportiert. Das geht bei einer Synchro verloren und kann auch nicht mit Bud Spencer-Terence Hill-Dialogen gerettet werden  ;)

Und in anderen Sprachen: Ich habe den Eindruck, dass die mir bekannten romanischen Sprachen einen anderen Duktus haben, der sich so stark auf die Redehaltung auswirkt, dass das mit Deutsch meist nicht zusammengeht. Bei enorm vielen französischen und italienischen Filmen habe ich seit meiner Kindheit den Eindruck, dass der deutsche Text mit den Original-Gebärden nicht zusammenpasst (dieses Problem hat man beim Englischen weniger). Bei ruhigen Filmen oder Szenen geht das meistens, aber wenn's rasanter wird, geht's oft schief, und ich glaube, das ist einer der Gründe, wieso diese Filme dann oft billig oder albern wirken .... Benigni in Night on Earth ist nicht so schlimm wie in einer Synchronfassung von Das Leben ist schön. Er macht beide Male dasselbe, aber es wirkt eben anders.

Und bei mehrsprachigen Filmen geht Synchro schon gleich gar nicht mehr.

Und seltsamerweise schaue ich mir die Band von nebenan lieber an als Bud Spencer-Filme ... komisch.  
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Yerho am 12.11.2010 | 08:55
Das Beispiel der Italo-Klamotten ist ja eher eines dafür, dass Original und lokalisierte Fassung häufig eigenständige Werke sind, die man gar nicht mehr vergleichen sollte. Die meisten Filme mit Bud Spencer und Terence Hill sind im Original purer Klamauk, der sich aus den Bildern ergibt, während die Dialoge vor ich hindümpeln. Wer die glorreiche Idee hatte, das Ganze in der deutschen Fassung durch massive Kalauerei aufzuwerten, weiß ich nicht, aber es hat den Filmen den Anarcho-Humor verliehen, auf den der hiesige Kult-Status fußt.

Man kann allerdings nicht sagen, dass die Synchro sonderlich gut wäre. Sie geht oft um etliche Lichtjahre an den ursprünglichen Texten vorbei, oft stimmt die Abstimmung von Hintergrund und Dialogspur nicht. Nur: Für solche Filme ist das egal (in diesem Fall sogar positiv egal), während es für andere eben nicht gleichgültig ist, wie Korknadel schön ausführlich schrieb.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 12.11.2010 | 11:02
Ja, ich finde es auch immer schade, daß man in der Synchro nicht den Akzent von englischen Regionen darstellen kann und nur Englisch dazu fähig ist, Akzente zu transportieren.
... he, Moment ::)


@BudSpencer: War auch nicht ganz ernst gemeint. Ist aber ein Beispiel dafür, wie es BESSER werden kann.

aber ich bin ja auch zusammen mit Vash in der NS. Den Neo Synchros.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 12.11.2010 | 11:29
Ja, ich finde es auch immer schade, daß man in der Synchro nicht den Akzent von englischen Regionen darstellen kann und nur Englisch dazu fähig ist, Akzente zu transportieren.
... he, Moment ::)

Das Hervorgehobene verstehe ich nicht. Kläre mich auf und spotte dabei meiner Geistesschlichtheit!
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: 6 am 12.11.2010 | 11:39
Das Hervorgehobene verstehe ich nicht. Kläre mich auf und spotte dabei meiner Geistesschlichtheit!
Ich glaube seine Aussage war ironisch und meinte, dass man in der Synchro auf deutsche Akzente zurückgreifen könnte.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 12.11.2010 | 11:46
Nein. Ich meine, daß man auch im deutschen englische Akzente darstellen kann.
Ist zwar nur Zeichentrick, aber Asterix bei den Briten ist da grandios
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 12.11.2010 | 11:55
Jaja, die Synchros. Die meisten Länder der Welt kommen ohne aus
Uhm, nein?
Eigentlich wüsste ich von den europäischen Ländern nur das in Belgien und den Niederlanden untertitelt wird.
Zumindest Frankreich und Italien synchronisiert, USA sowieso. Unter anderem auch deutsche Serien wie Forsthaus oder Verliebt in Berlin.

Zitat
Bei uns ist es andersrum. Für viele wäre die Vorstellung, dass ein Schauspieler nicht mit seiner eigenen Stimme zu hören ist, einfach nur absurd, und bei uns treibt das gar solche Blüten, dass die eigentliche Schauspielerstimme dann zuweilen gegenüber der Synchro verschmäht wird ....
Manche sind halt auch einfach besser.
Hat halt der Sprecher mehr drauf als der Schauspieler.  :P

Nun und ich sehe im deutschen auch nicht so stark das Problem mit den Akzenten.
Ist ja nicht wie in England wo man total selbstverliebt hypochondriert das CockTney oder der Manchester Dialekt nicht mehr zu verstehen kann oder das in Belgien die Hälfte aller Niederländisch sprechenden Personen untertitelt werden weil man sich einbildet das die einen total schweren Dialekt haben @.@

Zitat
Bei enorm vielen französischen und italienischen Filmen habe ich seit meiner Kindheit den Eindruck, dass der deutsche Text mit den Original-Gebärden nicht zusammenpasst
Ich sehe da bei den Louis de Funes Filmen nicht das geringste Problem, auch bei der Taxi Reihe und erst recht nicht bei der Fabelhaften Welt der Amelie.

Zitat
Und bei mehrsprachigen Filmen geht Synchro schon gleich gar nicht mehr.

Finde ich nicht, zumal mehrsprachige Filme auch irritieren wenn die Leute eine Fremdsprache reden und man das Deutsche leider gerade mal perfekt versteht,..
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 12.11.2010 | 12:25
Uhm, nein?
Eigentlich wüsste ich von den europäischen Ländern nur das in Belgien und den Niederlanden untertitelt wird.
Zumindest Frankreich und Italien synchronisiert, USA sowieso. Unter anderem auch deutsche Serien wie Forsthaus oder Verliebt in Berlin.

Aber doch nicht im Kino, oder? Und ich habe mir aus den USA und England schon viele DVDs italienischer, spanischer, israelischer, arabischer Filme bestellt, die keine englische Tonspur hatten. Und in Skandinavien lief zumindest bis vor zehn Jahren sogar im Fernsehen das meiste im Original.

Manche sind halt auch einfach besser.
Hat halt der Sprecher mehr drauf als der Schauspieler.  :P

Schön, dass man da mal wieder bei der Geschmackssache strandet. Zu einem Schauspieler gehört eben auch eine Stimme, und womöglich denkt sich jemand beim Casten dabei sogar was.

Nun und ich sehe im deutschen auch nicht so stark das Problem mit den Akzenten.
Ist ja nicht wie in England wo man total selbstverliebt hypochondriert das CockTney oder der Manchester Dialekt nicht mehr zu verstehen kann oder das in Belgien die Hälfte aller Niederländisch sprechenden Personen untertitelt werden weil man sich einbildet das die einen total schweren Dialekt haben @.@

Deiner Rede Sinn ist (für mich zumindest) dunkel.

Ich sehe da bei den Louis de Funes Filmen nicht das geringste Problem, auch bei der Taxi Reihe
Genau die meine ich, die haben mich als Kind schon irritiert  :D


Finde ich nicht, zumal mehrsprachige Filme auch irritieren wenn die Leute eine Fremdsprache reden und man das Deutsche leider gerade mal perfekt versteht,..

Ich verstehe auch hier nicht so ganz, was Du sagen willst. Im Prinzip höre ich nur heraus, dass Du keine Filme mit mehreren Sprachen magst. Dann schau Dir die Band von nebenan bitte nicht an, denn da strandet eine Band aus Ägypten in einer israelisch-jüdischen Kleinstadt, und da keine der beiden Seiten die Sprache des anderen kann, können sie sich nur auf englisch unterhalten (auch nicht alle, und auch nicht immer so gut). Ist enorm irritierend.

Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme. Da wären wir wieder bei Geschmackssache, fürchte ich ....
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ludovico am 12.11.2010 | 13:05
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 12.11.2010 | 15:54
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis

Toller Film, den ich mangels französisch-Kenntnissen auch nur in der Snychro gesehen habe. Aber da verspürte ich so eine leichte Trauer darüber mir den nich im Original geben zu können, mangels Sprachkenntnissen.

@Teylen: USA synchronisiert doch kaum etwas. Lola rennt, der für einen Oscar nominiert war, lief dort auch nur im Original mit Untertiteln. Anime sind da wieder ein anderes Thema. Kommt wahrscheinlich immer auf die Sparte an.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 12.11.2010 | 16:12
Aber doch nicht im Kino, oder? Und ich habe mir aus den USA und England schon viele DVDs italienischer, spanischer, israelischer, arabischer Filme bestellt, die keine englische Tonspur hatten. Und in Skandinavien lief zumindest bis vor zehn Jahren sogar im Fernsehen das meiste im Original.
Soweit mir bekannt gerade in Frankreich auch im Kino.
Nun und auch in Deutschland gibt es doch DVDs von zB Arte Filmen die nur die Untertitel haben, ebenso bei Anime. (Heißt je weniger Verkäufer der Film findet desto wahrscheinlicher spart man sich die Synchro)

Nun und ich finde es unverschämt hinsichtlich der Preis/Leistung wenn nicht eine deutsche oder englische (oder niederländlische) Synchro drauf ist. Mit Ausnahme von Anime.

Zitat
Schön, dass man da mal wieder bei der Geschmackssache strandet. Zu einem Schauspieler gehört eben auch eine Stimme, und womöglich denkt sich jemand beim Casten dabei sogar was.
Na da war teilweise aber der Jemand beim Synchro Casten besser.

Zitat
Deiner Rede Sinn ist (für mich zumindest) dunkel.
Ich sehe in diversen Akzenten nicht unbedingt einen Mehrwert oder tatsächlichen Unterschied das es tragisch wäre wenn sie nicht mehr da sind. Und ich finde es übertrieben wenn Niederländisch sprechende untertitelt werden nur weil sie nicht 100% AN sprechen.

Zitat
Genau die meine ich, die haben mich als Kind schon irritiert  :D
Mich nicht, und gerade Louis de Funes sah ich nun auch mal auf französisch, mag dennoch die deutsche Stimme besser bzw. kann ich mit der französischen nichts anfangen. Bei Taxi kann ich zwar dem Gesprächsinhalt folgen, aber das was mit den Worten transportiert wird, abgesehen vom Inhalt, geht gerade mal fast komplett flöten.

Zitat
Im Prinzip höre ich nur heraus, dass Du keine Filme mit mehreren Sprachen magst.
Nein, keine Ahnung wo du das raus ließt.
Bei dem Beispiel könnte man einfach das englisch übersetzen. Weil es ja nicht Absicht ist den englischsprachigen Zuschauer mit englisch zu verwirren. Sondern damit das sie noch andere Sprachen sprechen bzw. das englisch nicht perfekt ist.


Bei Lola rennt steht bei IMDB etwas von einer englischen Fassung,..
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Funktionalist am 12.11.2010 | 16:20
Ein Beispiel für eine sehr gute Synchro ist auch: Willkommen bei den Sch'tis
Hat sehr gut auf Deutsch funktioniert! Ich finde es auch charmant, dass dort kein richtiger Dialekt verwendet wurde. Ein sehr schöner Film, der von viel Wortwitz lebt und das in einer Synchro. (Kokokolo!)
Als OmU wäre das nur schwer möglich gewesen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 12.11.2010 | 16:35
Über Simpsons:
Die Stimmen sind cool (auch wenn ich lange gebraucht habe, um mich an die neue Stimme von Seymour Skinner zu gewöhnen), aber was teilweise mit den Dialogen angestellt wird (krasse Übersetzungsklopse) ist unzumutbar.

Ja okay, bei Simpsons kenne ich nur die TV-Fassung, war aber nie Fan und seit einiger Zeit habe ich auch keinen Fernseher mehr, das kann ich also gar nicht beurteilen (klar, bisl auf Youtube hab ich auf englisch gesehen, aber wie gesagt: ich bin kein Fan)

@Schtii's: Hat jemand mal die OV gesehen?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 12.11.2010 | 16:44
Soweit mir bekannt gerade in Frankreich auch im Kino.
Nun und auch in Deutschland gibt es doch DVDs von zB Arte Filmen die nur die Untertitel haben, ebenso bei Anime. (Heißt je weniger Verkäufer der Film findet desto wahrscheinlicher spart man sich die Synchro)
Keine Ahnung, ist ein paar Jahre her, aber als ich seinerzeit in Paris ins Kino wollte, liefen die meisten amerikanischen Sachen OmU. Ich glaube aber gern, dass sich das inzwischen geändert hat. Lola rennt hat tatsächlich einen englischen Ton, es gibt sogar den ein oder anderen Fellini, der englisch synchronisiert wurde, aber Sachen von Godard, Truffaut, Almodovar etc. muss man sich in den USA halt OmU angucken. Und das interssiert mich mehr als Forsthaus Falkenau  :D.

Ich sehe in diversen Akzenten nicht unbedingt einen Mehrwert oder tatsächlichen Unterschied das es tragisch wäre wenn sie nicht mehr da sind. Und ich finde es übertrieben wenn Niederländisch sprechende untertitelt werden nur weil sie nicht 100% AN sprechen.

Ich fände es bei vielen Sachen, die ich gerne anschaue, schade, wenn die Akzente wegfielen, da sie ja oft Inhalt transportieren. Dafür habe ich oben ja auch schon Beispiele aus dem Serienbereich genannt.

Bei dem Beispiel könnte man einfach das englisch übersetzen. Weil es ja nicht Absicht ist den englischsprachigen Zuschauer mit englisch zu verwirren. Sondern damit das sie noch andere Sprachen sprechen bzw. das englisch nicht perfekt ist.

Wieso sollte der englischsprachige Zuschauer verwirrt sein, wenn die englisch miteinander sprechen? (Ich würde mich inzwischen durchaus als englischsprachigen Zuschauer betrachten, und mich verwirrt das eigentlich nicht, wenn zwischen viel Arabisch mal was gesprochen wird, was ich verstehe. Wieso sollte es denn?) Und warum sollte es intendiert sein, die englischsprachigen Zuschauer damit zu verwirren, dass Araber und israelische Juden Arabisch, respektive Hebräisch sprechen?

Ansonsten: Super Idee! Dann spricht Ronit Elkabetz einmal mit ihrer eigenen Stimme, nämlich wenn sie hebräisch spricht udn man den Originalton nimmt, und an den Stellen, wo ihr Englisch synchronisiert wird, spricht sie mit der Stimme der deutschen Synchronsprecherin! Aber halt, ich vergaß ja, dass wir so grandiose Synchronsprecher haben: die können auch mal schnell die hebräischen Passagen noch mal einsprechen, damit es bei einer Stimme bleibt. Oder man holt einfach die Originalschauspieler ins Tonstudio und lässt sie die Verdeutschung der englischen Dialoge einsprechen?



Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 12.11.2010 | 17:04
Keine Ahnung, ist ein paar Jahre her, aber als ich seinerzeit in Paris ins Kino wollte, liefen die meisten amerikanischen Sachen OmU.
Es gibt auch in Deutschland Kinos die OmU zeigen.
Zumindest im wallonischen & französischen Fernseh ist alles gesubbt, nicht ein Film/Serie mit Untertitlen. Nun und hinzukommt die Beobachtung im Kino.

Zitat
Lola rennt hat tatsächlich einen englischen Ton, es gibt sogar den ein oder anderen Fellini, der englisch synchronisiert wurde, aber Sachen von Godard, Truffaut, Almodovar etc. muss man sich in den USA halt OmU angucken.

In Deutschland auch da sie dort in kleinen Art House Kinos laufen ^^

Zitat
Und das interssiert mich mehr als Forsthaus Falkenau  :D.
Ich gucke nicht mehr italienisches Fernseh das ich beim zappen andere Beispiele erwischt hätte.
Das einzige was mir auffiel war das das italienische erstaunlich gut zu den deutschen Schauspielern passte.

Zitat
Wieso sollte der englischsprachige Zuschauer verwirrt sein, wenn die englisch miteinander sprechen?

Du meintest so etwas wie: "Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme."

Zitat
Ansonsten: Super Idee! Dann spricht Ronit Elkabetz einmal mit ihrer eigenen Stimme, nämlich wenn sie hebräisch spricht udn man den Originalton nimmt, und an den Stellen, wo ihr Englisch synchronisiert wird, spricht sie mit der Stimme der deutschen Synchronsprecherin!

Wird unter anderen bei den Simpsons und diversen Serien so gehandhabt wenn die Charaktere z.B. (auf englisch) singen.
So krass anders sind die Stimmen ja oft auch nicht das es einen da mit Kulturschock niederlegt.

Das einzige was dort unpassend schien war das in HIMYM Heidi Klum von wem anders gesprochen wurde, da passte die Synchro Stimme bei Desperate Housewives besser.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 12.11.2010 | 17:25
In Deutschland auch da sie dort in kleinen Art House Kinos laufen ^^

Sorry, aber willst Du im Ernst behaupten, die Filme dieser Leute wären bei uns nicht synchronisiert? Erst in jüngster Zeit gibt es "World Cinema"-Sachen bei uns teilweise nur OmU auch auf DVD. Aber Godard, Truffaut, Almodovar? Ich bitte Dich, schau Dir doch mal die Kino-Programme an oder die DVDs, die in jeder Buchhandlung rumliegen. Auch wenn das "Art House" sein mag, sind diese Sachen seit den 60ern allesamt synchronisiert bis heute. Das stimmt einfach nicht. Ich habe die Sachen ja sogar zuhause rumstehen, und in England und USA haben die eben keine englischen Tonspuren.
 
Du meintest so etwas wie: "Ich kenne und schätze viele solcher irritierender Filme."

Du meintest in dem Post davor, Du würdest das "irritierend" finden. Diese, Deine Kategorisierung habe ich übernommen, um diese Filme zu beschreiben (ich dachte, das wäre auch ohne  :Ironie:-Schildchen und "" klar  wtf?). Damit habe ich demnach nicht gesagt, dass ich daran etwas irritierend finde.

Wird unter anderen bei den Simpsons und diversen Serien so gehandhabt wenn die Charaktere z.B. (auf englisch) singen.
So krass anders sind die Stimmen ja oft auch nicht das es einen da mit Kulturschock niederlegt.
Okay, dann machen wir halt ein Musical mit Bud Spencer-Zitaten draus ...

... es hahnebücht mich gerade aus dem Thread.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 12.11.2010 | 17:50
Sorry, aber willst Du im Ernst behaupten, die Filme dieser Leute wären bei uns nicht synchronisiert?
Boah. So schwer kann das lesen doch nicht sein.
Was ich gesagt habe ist das es in Frankreich wie in Deutschland ArtHouse Kinos gibt welche Filme OmU zeigen.
Filme von Almodovar laufen nunmal höchstens bzw. meistens in kleinen Programm Kino.
Was man gerade der Synchro Fassung von Volver auch anhört.

Zitat
Aber Godard, Truffaut, Almodovar? Ich bitte Dich, schau Dir doch mal die Kino-Programme an oder die DVDs, die in jeder Buchhandlung rumliegen.
Wiki hat mir nahegelegt das Truffaut seit 1983 keinen Film mehr gemacht hat und Godard es nach den 80ern selbst kaum in kleine Programm Kinos geschafft haben dürfte.

Zitat
Du meintest in dem Post davor, Du würdest das "irritierend" finden.
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.
Hahnebüchend finde ich allenfalls daraus irgendwie eine Kategorisierung für Filme abzuleiten bzw. einen vollkommen Sinn entstellten Bezug herzustellen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 12.11.2010 | 17:56
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.

Hä?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Bad Horse am 12.11.2010 | 21:44
Wenn ich irgendwie kann, schaue ich das Original - wenn ich die Sprache nicht verstehe, dann eben mit Untertiteln. Erstens lerne ich dabei ein paar Brocken Fremdsprache (ja, minimal, schon gut, aber trotzdem) und zweitens höre ich gern auch mal einen anderen Sprachklang. Und eine japanische Serie mit kulturell japanischem Hintergrund klingt auf Deutsch oder Englisch einfach komisch.

Bei Fernsehserien ist außerdem meistens nicht genug Geld für die Synchro vorhanden, und die englische Sprachmelodie ist einfach anders als die deutsche - das führt dazu, dass Charaktere an Stellen Pausen machen, wo man im Deutschen zwar Pausen machen kann, aber eigentlich nicht machen würde. Das ist mir bei Scott Pilgrim aufgefallen; grade im Abschlußdialog haben die einen ganz typischen Synchrorhythmus geredet, den ich seit Buffy unglaublich grausam und zum Davonrennen finde.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 13.11.2010 | 10:37
USA synchronisiert doch kaum etwas. Lola rennt, der für einen Oscar nominiert war, lief dort auch nur im Original mit Untertiteln.
Richtig. Die synchronisieren eher nicht sondern drehen lieber gleich ganz neu. Beispiel "Departed" - "Infernal Affairs" oder jetzt ganz aktuell die Millenium-Trilogie Filme.

Ergänzung: Das wird immer wieder damit begründet, dass untertitelte Filme kommerziell keine großen Chance haben.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 13.11.2010 | 10:43
Ich habe geschrieben das es mich irritiert wenn die Figuren aus der Perspektive des Zielpublikum in einer Fremdsprache sprechen die verwendete Sprache jedoch keine Fremdsprache ist.
Also so was wie: Ein Charakter ist Russe und der andere Engländer. Der Russe spricht eigentlich nur Russisch, aber spricht im Film dann trotzdem Englisch damit das Kinopublikum ihn versteht.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 13.11.2010 | 11:09
Hä?

Ich glaube, ich verstehe, was Teylen meint.

Bei einem amerikanischen Film sei das Zielpublikum der Amerikaner (der als Muttersprache, so nehmen wir an, "Amerikanisch" spricht, auch wenn seine Muttersprache in Wahrheit vielleicht Spanisch, Chinesisch oder Jiddisch ist, aber auf Minderheiten soll hier zu Beispielzwecken keine Rücksicht genommen werden).

Nun tauchen in diesem amerikanischen Film japanische Touristen auf, die japanisch sprechen, was für das angenommene Zielpublikum total krass ist, weil unverständliche Fremdsprache.

Wird dieser Film nun vor einem anderen Zielpublikum gezeigt, entsteht laut Teylen eine Irritation, wenn der Film im Original läuft. Also wenn der Film unsynchronisiert in Japan läuft, dann ist das Japanisch der japanischen Touristen ja nicht mehr total krass, sondern stinknormal und verständlich, während vielmehr das Amerikanisch total krass ist, weil unverständliche Fremdsprache.

Um diese Irritation zu vermeiden, müsste man in diesem Fall also das Amerikanische vertraut machen, indem man es japanisch synchronisiert. Wollte man das Touristenjapanisch des Originals analog dazu verfremden, müsste man es streng genommen amerikanisch synchronisieren. (Oder man müsste es kursiv sprechen, um anzuzeigen, dass es im Original auch japanisch war).

So jedenfalls habe ich das Argument verstanden.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 13.11.2010 | 18:26
Ah, Danke Korknadel, ich seh das so wie du.  :)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Jiba am 18.11.2010 | 09:20
Zustimmung...

Das hat auch zu der Irritation im "Inglourious Basterds" geführt, als Christoph Walz sich selbst synchronisiert hat und die Lippenbewegungen nicht auf seine Sprache gepasst haben. Auch ist der Film im Original viersprachig (deutsch, englisch, französisch, italienisch), in der deutschen Fassung aber nur dreisprachig (deutsch, französisch, italienisch). Und das nimmt bei dem Film unheimlich viel raus...

Provokanter: Häufig bekommt man gesagt, dass das Original im Zweifelsfall vorzuziehen ist. Finde ich aber nicht. Letztens aufgefallen ist es mir beim "Glöckner von Notre Dame" von Disney, zumindest wenn man die englische (http://www.youtube.com/watch?v=qwnh-sxaBwk)
und die deutsche (http://www.youtube.com/watch?v=TGPXQXMIvbs&feature=related) Eröffnungssequenz dieses Films vergleicht. Ich finde die deutsche besser, vielleicht irritiert mich die Stimme des englischen Clopin. Aber wahrscheinlich kommen jetzt auch Leute die sagen, die englische sei besser.

Viel interessanter finde ich die Frage nach Akzenten. Unterschiedliche Akzente kommen in unterschiedlichen Sprachen anders an. Es macht keinen Sinn Willie bei den "Simpsons" einen schottischen Akzent zu geben, weil man den im Deutschen nicht darstellen könnte oder ihn, wenn man ihn darstellt zumindest nicht verstehen würde. Das müsste man, damit man diesen Effekt hat im Deutschen irgendwie dialektal lösen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 18.11.2010 | 10:05
Wobei Willie doch wie ein Deutsch-Schotte klingt, iirc?
Nun und mit Irritation meinte ich so etwas wie wenn man sich als deutscher IB im Original ansieht und das Deutsch, das von Tarantino als Fremdsprache eingesetzt wird, dort versteht. Das heisst nicht mehr Englisch + 3 Fremdsprachen gesprochen werden sondern Englisch, Deutsch und 2 Fremdsprachen.

Nun oder wenn sich wer Episode 6 ansieht der die Sprache des Sidekicks von Lando Calrissian spricht (GL bediente sich da afai heard bei einer bestehenden Sprache).

Nun und imho haben Filme ein durchaus sehr konkretes Zielpublikum im jeweiligen Land und mit Bezug zur jeweiligen Mutter Sprache. Das abstreiten zu wollen ist imho recht absurd.
Imo war auch den Machern von Band nicht egal das die Haupt- bzw. Kommunikations sprache des Films, die dann auch fuer gewoehnlich nicht untertitelt wird, englisch ist.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 21.11.2010 | 15:13
Zitat von: Jiba?
Es macht keinen Sinn Willie bei den "Simpsons" einen schottischen Akzent zu geben, weil man den im Deutschen nicht darstellen könnte
Bitte?
vielleicht hast du noch keine englischen Akzente im deutschen gehört. Ich kann Amis, Engländer und Schotten durchaus im deutschen unterscheiden. Theoretisch geht das sogar mit Yankees und Südstaatlern.
Genauso wie Franzosen, Italiener oder Spanier im Deutschen nebenbei.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 24.11.2010 | 15:22
Ich sehe das nicht ganz so verbissen, auch wenn mir der Hype um Originale mittlerweile ziemlich auf den Sack geht - vor Allem bei all den neuen Sitcoms, auch wenn ich davon ein paar selbst schaue. Manchmal hat das auf mich den Eindruck der Profilierung - ich weiß nicht, fühlt man sich dadurch intelligenter, glaubt man "mehr mit zu bekommen" wenn man Dinge im Original sieht? Vor Allem diese Verdammung der Synchronisation. Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"? Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?
Ich weiß nicht, die Meisten Dinge meiner Kindheit sehe ich allein deswegen auch heute noch auf Deutsch, da das Gefühl beim Anschauen verloren geht wenn Hannibal Smith plötzlich eine andere Stimme hat. Oder Darkwing Duck. Oder Bruce Willis. Wenn ich etwas Neues zuerst auf Englisch sehe, dann kann es sein, dass ich es so weiterschaue. Wenn mir das Deutsche besser gefällt, dann eben das. Oft überkommt mich eher das Gefühl, dass die Synchronisation von Videospielen, Filmen, Büchern und Serien noch vor der Veröffentlichung verdammt wird. Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht? Daraus erwächst irgendwie auch diese Affinität zur Anglophilie. Warum eigentlich überhaupt noch Deutsch sprechen? Filme, Bücher, Serien und die halbe Verbalsprache sind doch bereits angepasst. Wer braucht denn noch Deutsch?

Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt. Großteilig habe ich eher das Gefühl, dass die Meisten glauben, das Englische sei durch Akzente und Wortspiele so viel facettenreicher als das Deutsche, da sie den deutschen Wortschatz nur zu 20% ausgereizt kennen. Natürlich findet man keine vernünftige Übersetzung für Shakespeare. Aber versuch mal E.T.A. Hoffmann oder Adolf Muschg so ins Englische zu übersetzen, dass die Inhalte nicht verloren gehen.

Es ist ja in Ordnung, wenn man die Originalsprache hören möchte und wenn man sich im Lauf der Zeit eher an Englisch bei einigen Serien gewöhnt hat. Es ist allerdings auffällig wie Viele, vor Allem aus dem klassischen "Nerd-Bereich", plötzlich spontane Brechkrämpfe bekommen, wenn sie eine deutsche Synchronisation hören. Kann mir keiner sagen, dass das nicht größtenteils Trittbrettfahrer eines Trends sind.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Hr. Rabe am 24.11.2010 | 15:51
Falls es nicht schon erwähnt wurde:

'Die Rotkäppchenverschwörung' ist ein sehr gutes Beispiel für eine Synchro, die um Welten besser ist als das englische amerikanische Orginal.
Hauptsächlich eben, weil die Amis ihren (nicht gerade seeeehr hochwertigen) Animationsfilm furchtbar ernst nehmen, während die deutschen Synchronsprecher ihn eher als guten schlechten Witz sehen und die Synchros entsprechend halten.

In diesem Fall sind im deutschen tatsächlich auch mehr (und abgefahrenere) Witze zu finden als im orginal.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 24.11.2010 | 16:52
Nun gerade in klassischen Nerd Bereich versuchen die Fans ihre Serien so zeitnah wie moeglich zu sehen und schaffen es auch das die Folge zeitnah gesehen wird. Hinzukommt das die ersten Quellen, Diskussionsforen die man findet oftmals englisch ist.

Erscheint die Serie dann auf deutsch besteht nicht nur das Problem das die Leute bereits einmal gut durch gespoilert sind sondern das sie sich bereits an die originalen Stimmen gewoehnt haben. Nun und da koennte die Serie mit den sexiesten, erfahrensten Stimmen aufwarten die es gibt und die einmal perfekt besetzt wurden sowie einer wirklich gut gemachten Uebersetzung - man wird es einfach nicht akzeptieren.
Hinzu kommt das neue Fans oftmals genoetigt werden das sie doch auf den Stand der US Ausstrahlung aufschliessen moegen. Sonst waeren sie keine Fans bzw. die Unterhaltung wegen der Spoiler der reinste Krampf. Wenn diese neuen Fans sich nun durch eine halbe bis ganze englischsprachige Staffel gekaempft haben sind sie natuerlich auch daran interessiert das sich der Aufwand lohnt respektive als etwas besonderes herausstellt. Was am einfachsten geht wenn man ueber die alte Sprachfassung schimpft wie ein boeser, fetter Spatz.

Wobei ich nicht sehe in wie weit das zuschalten von Untertiteln nun ein Zeichen von Schwaeche darstellen soll.

Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt.
Das klingt nicht minder Arrogant als die Bewertung der Sprachfaehigkeiten bzw. des Intellekts des deutschen Durchschnitts durch die Synchronisations Fanaten.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Elden am 24.11.2010 | 17:07
Kinofilme und Serien sind aber 2 Paar Schuhe, die man nicht durcheinanderwerfen sollte. Hier wird von eingedeutschen Filmen geschwärmt, aber nicht von eingedeutschen Serien. Das ist einfach eine Geldsache. Serien, wenig Geld -> schlechte Synchro. Kinofilme, mehr Geld -> meist gute bis sehr gute Synchro.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 24.11.2010 | 17:14
Verschiedenerweise wird hier auch von eingedeutschten Serien geschwaermt.
Two and a Half Man, How I Met Your Mother, Desperate Housewives, Drawn Together, Simpsons und Supernatural die hier fielen sind alles keine Filme.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Caralywhynn am 25.11.2010 | 01:06
Zitat
Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht?

@ Seth ... autsch, das kommt ganz schön arrogant rüber, was du da schreibst. Vor allem, weil du ein paar Sätze vorher dich noch darüber auslässt, das:

 
Zitat
Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"? Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?

Insgesamt stimme ich dir sogar in den meisten deiner Aussagen zu, ich lese z.B. Pratchett lieber auf Deutsch (welch Frevel! ;) ), weil ich es halt einfach lieber mag und eben nicht der Meinung  bin, es im Original lesen zu müssen, weil es alle machen, "die was auf sich halten".  .... ist eine andere Form der Übersetzung, aber es geht ja in deinem Beitrag auch um den "Hype" der an vielen Stellen unnötigerweise veranstaltet wird.
Die Frage ist doch - Warum stört dich das so? Lass die entsprechenden Leute doch einfach machen ... ;)

dennoch: künstlicher Hype hin oder her - man muss trotzallem auch anderen zugestehen, dass sie die entsprechenden "Hype" - Serien" einfach toll finden, weil sie sie halt toll finden - und nicht, weil sie gerade in sind. - Dieses "immer alle in  eine Schulblade stecken (<- hier die Hype Schublade)" finde ich z.B. genauso ätzend, weil es einfachin meinen Augen die anderen abwertet und oft einfach nur dafür benutzt wird, sich selbt zu überhöhen oder künstlich abzugrenzen ... - was mMn auch nicht viel besser ist ;) ...


Was Supernatural angeht, oder auch z.B. True Blood   - da muss ich oft genug die (englishen) Untertitel im Originalton zwischenschalten, weil ich einfach akustisch nicht verstehe, was sie sagen. Das hat nicht mit der Qualtität meiner Englishkenntnisse zu tun, sondern mit dem "ungewohnten" (weil nicht muttersprachlichen) Sprachklang - damit, dass z.B. Akzent gesprochen, Genuschelt oder so dermaßen schnell gesprochen wird, dass ich schlicht und ergreifend akustisch das Hör-Verständnis nicht immer aufbringen kann, um den Inhalt zu erfassen.
Daraus jetzt zu schlussfolgern, dass mein Englisch grottig  ist und ich doch bitte erstmal "Vernünftig Englisch lernen solle - halte ich für extrem gewagt - schließlich habe ich "ordentliches, aktzentfreies Englisch gelernt - da war nie die Rede von Südstaatengenuschel oder gar emotional aufgewühltem, hektischem Gebrabbel!
Echtes, richtiges Englisch ist Oxford-English, das kann man sogar schon bei Leo nachhören! Und was im Internet steht, muss wahr sein!  ;) :Ironie:


@ Topic im Allgemeinen:
Manche Serien, wie z.B. Supernatural & True Blood & Big Bang Theory & Dead like me gucke ich mir (nach dem Vergleich ) lieber "auf Englisch" an.
Manche Serien, wie z.B. Torchwood, The Mentalist, Navy CIS,  gucke ich mir lieber "auf Deutsch" an.
Manche Serien gucke ich mir in Originalsprache mit deutsch/englischen Untertiteln an,  bei manchen Serien kann ich Untertitel gar nicht haben. Bei fast allen Serien stört mich die Synchro fast gar nicht, auch wenn Informationsverlust stattfindet - ich habe ja die Möglichkeit, es mir im Original anzugucken, wenn mir danach ist, und "weiß" ja, was eigentlich gemeint ist ;)
Beides hat seine guten und schlechten Seiten - Originalton und Synchro  ... ich versuche es halt als "Interpretationsanreiz" (Wie bei Gedichten z.B.)  zu sehen und mich möglichst wenig darüber aufzuregen - lebt sich ganz entspannt damit. :D

Und ja, ich finde die Originalstimmen von Sam, Dean und Castiel in Supernatural tausendmal besser als die Synchrostimmen ... was für mich aber halt nicht heißt, dass ich SPN nur noch auf Englisch gucken kann, ohne in "Brechreiz" zu verfallen ... ;)

Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 25.11.2010 | 09:24
Du wirfst da vieles durcheinander, Seth.

Ich sehe das nicht ganz so verbissen, auch wenn mir der Hype um Originale mittlerweile ziemlich auf den Sack geht - vor Allem bei all den neuen Sitcoms, auch wenn ich davon ein paar selbst schaue. Manchmal hat das auf mich den Eindruck der Profilierung - ich weiß nicht, fühlt man sich dadurch intelligenter, glaubt man "mehr mit zu bekommen" wenn man Dinge im Original sieht? Vor Allem diese Verdammung der Synchronisation. Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"?
Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.

Zitat
Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?
A- für was das ein Argument sein soll, ist mir schleierhaft. B- Wenn man nicht im täglichen Leben, z. B. auf Arbeit, mit Englisch zu tun hat, ist es einfach anstrengender.
C- Das ist immer noch die Sache jedes einzelnen. Ich halte doch niemanden davon ab, sich alles in Synchro anzutun

Zitat
Ich weiß nicht, die Meisten Dinge meiner Kindheit sehe ich allein deswegen auch heute noch auf Deutsch, da das Gefühl beim Anschauen verloren geht wenn Hannibal Smith plötzlich eine andere Stimme hat. Oder Darkwing Duck. Oder Bruce Willis. Wenn ich etwas Neues zuerst auf Englisch sehe, dann kann es sein, dass ich es so weiterschaue. Wenn mir das Deutsche besser gefällt, dann eben das. Oft überkommt mich eher das Gefühl, dass die Synchronisation von Videospielen, Filmen, Büchern und Serien noch vor der Veröffentlichung verdammt wird.
Das kommt immer drauf an. Ich hab einmal "Die Zwei" im Original geschaut und es war genauso furchtbar wie sein Ruf. Vieles aus meiner Kindheit hab ich mir später mal in die Originalversion reingehört. Und oft blieb ich beim Deutschen. Bruce Willis ist aber nicht gleich Bruce Willis. Es hat schon seinen Grund, warum Schauspieler für unterschiedliche Rollen auch unterschiedliche Synchrosprecher bekommen. Stirb langsam schau ich lieber in der Synchro, bei RED habe ich kein Bedürfnis das auf deutsch zu sein, weil seine sanfte Stimme perfekt zu der Rolle passt, trotzdem werde ich den wohl demnächst wahrscheinlich auf deutsch sein und dann werde ich ja sehen, was ich davon halte. Im Übrigen ist es so das im Serienbereich meiner pers. Wahrnehmung nach, erstens in Originalen oft mehr mit Dialekten gespielt wird als früher - das ist natürlich schwerer zu übertragen - und zweitens die Synchro ... wie sag ich das... also, die Zwei und Bud Spencer/Terence Hill haben sehr spaßige Synchros bekommen, die sind aber kaum noch am Original ran. Damals kannte aber auch kaum einer in Dland die Originale, heute wird sich sowas(soweit weg vom Original zu synchen) gar nicht mehr getraut und bei dramatischen Serien (was "Die Zwei" im Original waren) ist das vielleicht ganz gut so. Sitcoms schaue ich heutzutage eher selten, weder auf englisch noch auf deutsch, da kann ich nich sagen wie die Synchros im Vergleich sind.

Zitat
Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich verzichte meist auf Untertitel, aber dieses Argument zeigt, dass du nicht verstanden hast, warum Leute Sachen in OmU schauen. Aber dazu komme ich später. Jedenfalls schaue ich auf niemanden runter, nur weil er/sie mit Untertitel oder in Synchro schaut. Das bleibt jedem überlassen.

Zitat
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht? Daraus erwächst irgendwie auch diese Affinität zur Anglophilie. Warum eigentlich überhaupt noch Deutsch sprechen? Filme, Bücher, Serien und die halbe Verbalsprache sind doch bereits angepasst. Wer braucht denn noch Deutsch?
Ich brauche deutsch auf Arbeit, beim Bäcker, wenn ich mit meiner Mutter quatsche. Aber hier wirfst du echt was durcheinander. Deutsch brauche ich im Alltag, englisch nutze ich zum Grossteil in meiner Freizeit. Übrigens schreibe ich mein Rollenspiel und auch wenn ich im täglichen Leben viele Anglizismen verwende, wenn ich weiß das mein Gegenüber es versteht, dort verzichte ich so weit es geht auf Anglizismen, schliesslich ist es von einer deutschen für ein deutsches Publikum.
Zu dem fettmarkierten, komme ich gleich.

Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt. Großteilig habe ich eher das Gefühl, dass die Meisten glauben, das Englische sei durch Akzente und Wortspiele so viel facettenreicher als das Deutsche, da sie den deutschen Wortschatz nur zu 20% ausgereizt kennen. Natürlich findet man keine vernünftige Übersetzung für Shakespeare. Aber versuch mal E.T.A. Hoffmann oder Adolf Muschg so ins Englische zu übersetzen, dass die Inhalte nicht verloren gehen.
Da hast du es scheinbar selbst erkannt. Es geht eben nicht darum dass das Englische so viel facettenreicher und toller sei, es geht darum das bei einer Übersetzung immer eine Neuinterpretation stattfindet und ja, dann kann einiges verloren gehen, manches gewinnt auch mal durch eine Übersetzung. Wieso wirfst du Originalschauern vor, sie würden Englisch der Muttersprache vorziehen?
Ich ziehe Original einer Synchro vor, davon das die englische Sprache vorgezogen wird, hat glaube ich keiner was geschrieben.

Zitat
Es ist ja in Ordnung, wenn man die Originalsprache hören möchte und wenn man sich im Lauf der Zeit eher an Englisch bei einigen Serien gewöhnt hat. Es ist allerdings auffällig wie Viele, vor Allem aus dem klassischen "Nerd-Bereich", plötzlich spontane Brechkrämpfe bekommen, wenn sie eine deutsche Synchronisation hören. Kann mir keiner sagen, dass das nicht größtenteils Trittbrettfahrer eines Trends sind.
Ja, Buffy und Bab5 kann ich mir nicht ohne Brechkrämpfe auf deutsch hören. Dabei habe ich Buffy lange nur auf deutsch gekannt und erst Jahre nach der deutschen TV-Erstausstrahlung noch mal komplett auf englisch. Die deutsche Synchro von Supernatural ist so schlecht nicht. Aber die deutsche Synchro hat das Problem dass sie mit den Originalstimmen mithalten muss, und diese Schauspieler stellen viel mit ihrer Stimme da, aber deutsche Synchro ist um Längen besser als spanische oder gar russische! Auf deutsch ist SPN eine gute Serie, auf englisch ist sie erste Sahne.


Nun gerade in klassischen Nerd Bereich versuchen die Fans ihre Serien so zeitnah wie moeglich zu sehen und schaffen es auch das die Folge zeitnah gesehen wird. Hinzukommt das die ersten Quellen, Diskussionsforen die man findet oftmals englisch ist.
Erscheint die Serie dann auf deutsch besteht nicht nur das Problem das die Leute bereits einmal gut durch gespoilert sind sondern das sie sich bereits an die originalen Stimmen gewoehnt haben. Nun und da koennte die Serie mit den sexiesten, erfahrensten Stimmen aufwarten die es gibt und die einmal perfekt besetzt wurden sowie einer wirklich gut gemachten Uebersetzung - man wird es einfach nicht akzeptieren.
Jupp, wenn das Original geil ist, hat die Synchro einfach verloren.

Zitat
Hinzu kommt das neue Fans oftmals genoetigt werden das sie doch auf den Stand der US Ausstrahlung aufschliessen moegen. Sonst waeren sie keine Fans bzw. die Unterhaltung wegen der Spoiler der reinste Krampf. Wenn diese neuen Fans sich nun durch eine halbe bis ganze englischsprachige Staffel gekaempft haben sind sie natuerlich auch daran interessiert das sich der Aufwand lohnt respektive als etwas besonderes herausstellt. Was am einfachsten geht wenn man ueber die alte Sprachfassung schimpft wie ein boeser, fetter Spatz.
Nein. Nur weil jemand etwas nicht auf englisch schaut, ist er noch lange "kein echter Fan" aber ja die Unterhaltung ist schwieriger, liegt aber auch daran, was soll ich dir denn das Ende der vierten Staffel spoilern, wenn ich mir gerade die SECHSTE anschaue? Sobald du sagst "ja aber das bla" kann ich nur antworten "ach das, ja das stellt sich noch heraus warum und wie" mit den Leuten die mit mir auf englisch schauen kann ich noch gemeinsam spekulieren, dir bin ich ja anderthalb Jahre voraus. Deswegen freue ich mich drauf wenn wirklich im Frühjahr die 5. anläuft, denn dann ist der deutsche Zuschauer viel näher an meinem Stand. In Spn-foren gibt es aus gutem Grund immer Spoilerfreie Zonen, eben da man nicht möchte, dass Leute unfreiwillig gespoilert werden, das geschieht aus Rücksicht. Wenn man auf Synchroschauer hinabschauen würde, würde man sich sicher nicht so eine Mühe damit geben.

Zitat
Wobei ich nicht sehe in wie weit das zuschalten von Untertiteln nun ein Zeichen von Schwaeche darstellen soll.
Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt.
Das klingt nicht minder Arrogant als die Bewertung der Sprachfaehigkeiten bzw. des Intellekts des deutschen Durchschnitts durch die Synchronisations Fanaten.
Jop.

Ich liebe Englisch, aber das ist nicht der Grund warum ich Original schaue. Ich schaue Originale, weil die Rollen von einem Darsteller gespielt werden und dieser Darsteller lässt natürlich seine Sprache und seine Stimme mit in seine Darbietung einfliessen. Synchro stellt immer auch eine Verzerrung dar, das kann doch niemand abstreiten. Ich habe nun mal Englisch in der Schule gelernt, also warum sollte ich diese Sprachkenntnisse verkümmern lassen, nur weil Synchronazis grade in sind? Synchro hat eine weitere Eigenschaft die viele (ich früher auch) als Vorteil ansehen. Das ist der typische Studiosound und die Dimmung der Hintergrundgeräusche. Gerade in englischsprachigen Serien können die Hintergrundgeräusche dem Hörverständnis im Original abträglich sein. Das sehen viele als Vorteil. Ist aber eine Gewöhnungssache. Denn auch in diesem Punkt ziehe ich Original vor, denn der Studiosound lässt mich emotional nicht so tief in den Film eintauchen, wie wenn ich die Hintergrundgeräusche noch bei habe.

Long Story short -> Ich ziehe eben Original vor, weil ich nicht nur auf textliches Verständnis wert lege oder darauf einen gechillten Abend zu haben, sondern weil ich die stimmliche und klangliche Fassung zumindest kennen möchte. Deswegen will ich mich noch lange nicht von Synchroschauern abgrenzen oder profilieren. Wie andere ihre Abende verbringen ist mir nämlich schietegal.

Btw, ich bitte die Unterscheidung Synchroschauer und Synchronazi zu unterscheiden. Ein Synchronazi greift mich nämlich dafür an, weil ich nicht nur Original schaue, sondern auch jedem empfehle sich, wenn es die Sprachkenntnisse erlauben, sich das Original zumindest "mal" anzuschauen. Ein Synchroschauer hat entweder nicht die erforderliche Qualifikation (schliesslich gibt es immer noch Leute die nie englisch gelernt haben, das soll keine Abwertung darstellen, das ist Fakt und das ist auch nicht schlimm) oder kam nie auf die Idee seine Sprachkenntnisse zu nutzen(an diese Kategorie richtet sich immer meine Empfehlung mal Original auszuprobieren).


Ansonsten: Volle Zustimmung zur Caralywhynns Beitrag. (auch wenn ich Pratchett schon auf englisch gelesen habe, aber das ist auch verdammt anstrengend :D)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 25.11.2010 | 14:27
@ Callisto

Sehe ich nicht so, das ich etwas durcheinander werfe. Aber ich sehe auch nicht Grund des, sagen wir mal, intensiven Antwortens. Wenn du - und all die Anderen hier im Thread - bereits vor dieser "Welle" an "Originalnazis" das Original bevorzugt habt, seid ihr nicht einmal angesprochen.

Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.

Ich habe diesen "Vorwurf" - der nicht einmal klar ausgesprochen sondern als Frage formuliert war - bisher nur aus meinem Munde gehört. Du bist auf jeden Fall nicht in der "Minderzahl" auf der mit diesem Argument ständig rumgehackt wird, da kann ich dich beruhigen.

Zitat
Ich verzichte meist auf Untertitel, aber dieses Argument zeigt, dass du nicht verstanden hast, warum Leute Sachen in OmU schauen. Aber dazu komme ich später. Jedenfalls schaue ich auf niemanden runter, nur weil er/sie mit Untertitel oder in Synchro schaut. Das bleibt jedem überlassen.

Ach, das Argument zeigt das also? Gut, wenn ich das nicht verstanden habe, sollte ich mich wohl aus der Diskussion raushalten, nehme ich an. Und du sprichst davon, nicht auf Andere herab zu sehen? Letztlich spreche ich auch Niemandem ab, Untertitel zu benutzen. Keine Ahnung wo ich das behauptet haben soll. Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen. Ich habe auch niemals behauptet, das sei irgendeine Art von "Schwäche".

Aber wenn Jemand zu mir sagt "Was, du haust die Nägel mit dem Hammer in die Wand? Das macht man mit der flachen Hand!", mir es dann richtig zeigen will, trotzdem selbst den Hammer benutzt und den Nagel schließlich schräg in die Wand schlägt, finde ich das amüsant.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 25.11.2010 | 15:48
@ Callisto

Sehe ich nicht so, das ich etwas durcheinander werfe. Aber ich sehe auch nicht Grund des, sagen wir mal, intensiven Antwortens. Wenn du - und all die Anderen hier im Thread - bereits vor dieser "Welle" an "Originalnazis" das Original bevorzugt habt, seid ihr nicht einmal angesprochen.

Ich weiß auch ehrlich nicht von welcher Welle du sprichst  ;) Ich hab irgendwann mal was auf englisch angefangen und vorher schon Animes in UmU gesehen (Sachen wo es bis heute meines Wissens nach keine Synchro gibt) Man fängt ja nicht von einem Tag auf den anderen an, umzusteigen

Zitat
Ich habe diesen "Vorwurf" - der nicht einmal klar ausgesprochen sondern als Frage formuliert war - bisher nur aus meinem Munde gehört. Du bist auf jeden Fall nicht in der "Minderzahl" auf der mit diesem Argument ständig rumgehackt wird, da kann ich dich beruhigen.
Sorry, falls ich zu scharf geantwortet habe, aber diesen Vorwurf höre ich seit zehn Jahren immer mal wieder.

Zitat
Ach, das Argument zeigt das also? Gut, wenn ich das nicht verstanden habe, sollte ich mich wohl aus der Diskussion raushalten, nehme ich an. Und du sprichst davon, nicht auf Andere herab zu sehen? Letztlich spreche ich auch Niemandem ab, Untertitel zu benutzen. Keine Ahnung wo ich das behauptet haben soll. Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen. Ich habe auch niemals behauptet, das sei irgendeine Art von "Schwäche".
Dann wurdest du wohl falsch verstanden. Und selbstverständlich brauchst du dich nicht aus der Diskussion raushalten. Nur weil Dland wiedervereinigt ist, leben wir noch nicht im Einheitsbreiland.

Zitat
Aber wenn Jemand zu mir sagt "Was, du haust die Nägel mit dem Hammer in die Wand? Das macht man mit der flachen Hand!", mir es dann richtig zeigen will, trotzdem selbst den Hammer benutzt und den Nagel schließlich schräg in die Wand schlägt, finde ich das amüsant.

Hach. Hier stichelst du schon mit deiner Wahl der Metapher. Ich würde das viel eher mit Essen vergleichen, ich wähle halt lieber selbst meine Gewürze (und versteh dann ein paar Anspielungen im Original nicht) während andere sich bekochen lassen (die Synchro nutzen). Jetzt kann ich nicht sonderlich gut kochen, aber ich freu mich das meine Sprachkenntnisse nicht einrosten, wenn ich mir Sachen auf Original anschaue.

Nochmal: Ich schaue nicht Original weil Englisch so toll ist, sondern weil ich die darstellerische Qualität des Originals schätze. Und wie ich diesen Unterschied mit deiner Metapher erklären soll, weiß ich nicht.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 25.11.2010 | 16:37
Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen.
Ich schaue bspw. "The Walking Dead" in Englisch mit englischen Untertiteln, da ich das hingenuschelte Englisch an einigen Stellen einfach akustisch nicht verstehe. Für mich ist das auch der Hauptgrund Untertitel zu benutzen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Elden am 25.11.2010 | 16:54
Ich schaue bspw. "The Walking Dead" in Englisch mit englischen Untertiteln, da ich das hingenuschelte Englisch an einigen Stellen einfach akustisch nicht verstehe. Für mich ist das auch der Hauptgrund Untertitel zu benutzen.
Wirds "The Walking Dead" im deutschen Fernsehen geben und wenn ja, wie geschnitten wirds denn sein? Ein Problem der deutschen Synchro-/Fernsehfassung ist ja auch eine miserablige Zensur. Ich kann zwar kein japanisch, aber ich schau mir auf jeden Fall Naruto Fansubs an, denn die Kinderk...e im Nachmittagsprogramm hat mit dem Original nix mehr zu tun. Von Dexter habe ich auch gehört, das die hiesige Version geschnitten worden sei.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 25.11.2010 | 17:00
Wirds "The Walking Dead" im deutschen Fernsehen geben und wenn ja, wie geschnitten wirds denn sein?
Es läuft schon (http://www.schnittberichte.com/page.php?Show=Serie&TID=5087), wenn auch nur im Digital TV. Und es ist nur dezent bis gar nicht geschnitten, einmal vom Pilotfilm abgesehen, aber der läuft als internationale Fassung überall außerhalb der Staaten so.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Falcon am 25.11.2010 | 17:18
Zitat von: Callisto
Sorry, falls ich zu scharf geantwortet habe, aber diesen Vorwurf höre ich seit zehn Jahren immer mal wieder.
Ich denke, daß liegt daran, daß die Leute irgendwann die Schnauze voll haben sich immer anhören zu müssen wie scheisse Synchro häufig (aber nicht immer) ist und wieviel dabei "verloren" geht und das man damit keine Akzente darstellen könne und das die Englischkenntnisse darunter leiden (aka "im Ausland brauchen die keine Synchros") oder das man sich "bekochen" lasse, während andere die Chefköche sind.

Dann sagt man lieber beides hat seine Vor- und Nachteile und gut ist.

Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Elden am 25.11.2010 | 17:48
Es läuft schon (http://www.schnittberichte.com/page.php?Show=Serie&TID=5087), wenn auch nur im Digital TV. Und es ist nur dezent bis gar nicht geschnitten, einmal vom Pilotfilm abgesehen, aber der läuft als internationale Fassung überall außerhalb der Staaten so.
Yay. Gut, das ich die lange Version vom Pilot gesehen hab. 20 Minuten rauszukürzen machts vielleicht ereignisreicher, aber die Stimmung leidet eher.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 25.11.2010 | 22:11
Hach. Hier stichelst du schon mit deiner Wahl der Metapher. Ich würde das viel eher mit Essen vergleichen, ich wähle halt lieber selbst meine Gewürze (und versteh dann ein paar Anspielungen im Original nicht) während andere sich bekochen lassen (die Synchro nutzen). Jetzt kann ich nicht sonderlich gut kochen, aber ich freu mich das meine Sprachkenntnisse nicht einrosten, wenn ich mir Sachen auf Original anschaue.

Nochmal: Ich schaue nicht Original weil Englisch so toll ist, sondern weil ich die darstellerische Qualität des Originals schätze. Und wie ich diesen Unterschied mit deiner Metapher erklären soll, weiß ich nicht.

Ich habe allerdings nicht in deine Richtung gestichelt ;) und die Metapher is mir auch gerade nur so eingefallen. Es geht mir eher um die Menschen, die Anderen versuchen aufzuschwatzen, dass sie das Original zu bevorzugen haben, komme was wolle (und eben dann zeigen, dass sie das - was sie dir aufschwatzen wollen - selbst nicht beherrschen). Ganz offensichtlich gehörst du nicht zu diesen Menschen und damit, denke ich, hätten wir den Hauptstreitpunkt auch schon geklärt.

Alles in Allem kann ich das, was Falcon gesagt hat, unterschreiben. Und ja, ich empfinde das im Augenblick als sehr große Welle. Das zieht sich auch weit über meinen engeren Bekanntenkreis hinaus. Fing bei Animes an (bei denen es ja noch verständlich ist, zumal es viele nicht einmal synchronisiert gibt) und zieht sich heute eigentlich in alle medialen Bereiche.

Ganz egal, was ich gut finde (Buch, Film, Serie, Videospiel) - eines der ersten Dinge, die mir um die Ohren geworfen werden (im privaten Gespräch, Foren, Kommentarfunktionen von Websites etc.) ist, dass ich es aber unbedingt im Original ansehen / lesen muss, weil die Synchro / Übersetzung so dermaßen scheiße ist und weil einem ja sonst so viel abhanden geht. Das ist meine Erfahrung. Und ich habe das Gefühl, das ein ganzer Schwung von denen, die das behaupten, nicht wissen wovon sie reden. Eben weil es ein Trend ist, das jetzt "cool" zu finden.

Allerdings behaupte ich niemals, das jetzt alle, die lieber O-Ton mit oder ohne Untertitel schauen per se in dieses Raster fallen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: carthinius am 25.11.2010 | 23:36
Und ja, ich empfinde das im Augenblick als sehr große Welle. Das zieht sich auch weit über meinen engeren Bekanntenkreis hinaus. Fing bei Animes an (bei denen es ja noch verständlich ist, zumal es viele nicht einmal synchronisiert gibt) und zieht sich heute eigentlich in alle medialen Bereiche.

Ganz egal, was ich gut finde (Buch, Film, Serie, Videospiel) - eines der ersten Dinge, die mir um die Ohren geworfen werden (im privaten Gespräch, Foren, Kommentarfunktionen von Websites etc.) ist, dass ich es aber unbedingt im Original ansehen / lesen muss, weil die Synchro / Übersetzung so dermaßen scheiße ist und weil einem ja sonst so viel abhanden geht. Das ist meine Erfahrung. Und ich habe das Gefühl, das ein ganzer Schwung von denen, die das behaupten, nicht wissen wovon sie reden. Eben weil es ein Trend ist, das jetzt "cool" zu finden.
Ich glaube, der "Trend" kommt daher, dass durch das Internet viel mehr Menschen die Möglichkeit haben, überhaupt Original und Synchro zu vergleichen (denn man kauft sich die passenden DVDs ja meist erst später und kann erst dann vergleichen, so man denn will). Noch vor 10 Jahren war das in dem Maße undenkbar. Und natürlich sind Leute dabei, die das betreiben, was du oben verteufelst. Aber du machst es dir auch ein bisschen leicht, wenn du potentiell jeden in diese Schublade stecken willst oder das Interesse am Original nur durch den "Trend" erklären willst.
Ich habe beispielsweise "How I Met Your Mother" dank DVD-Leihgabe einer Freundin kennengelernt, die mir nahelegte, es lieber auf Englisch zu sehen. Ich habe bei einigen Folgen mir beide Sprachspuren angehört und kann sagen, dass die deutsche Synchro zwar per se nicht schlecht ist, aber eben doch der Witz um einiges flacher ist oder nicht funktioniert. Wortspielereien sind halt eine schwierige Materie, ebenso Slang - da behauptet niemand, dass es die Übersetzer leicht hätten. Aber durch die neue Sensibilität gegenüber der Synchronisation bzw. der vorhandenen Kenntnis der Ausgangssprache wird es eben schwieriger, Verluste zu kompensieren. Ganz schlimm wird es eben, wenn man anhand der Übersetzung merkt, welcher Gag da gerade versemmelt wurde. Sicherlich würde das einem Zuschauer, der nicht versiert in der Ausgangssprache ist, kaum oder gar nicht auffallen. Ich würde auch niemals sagen, dass man zwingend immer OmU (oder gar OoU) vorziehen müsse - das ist Käse. Allerdings glaube ich, dass so manchem Zuschauer es nicht schaden würde, wenn das mal häufiger passieren würde. In anderen Ländern stört sich daran ja auch keiner (und in der Schweiz werden Filme teilweise ja sogar verschieden untertitelt - gleichzeitig).
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 26.11.2010 | 00:59
Aber du machst es dir auch ein bisschen leicht, wenn du potentiell jeden in diese Schublade stecken willst oder das Interesse am Original nur durch den "Trend" erklären willst.

siehe:
Allerdings behaupte ich niemals, das jetzt alle, die lieber O-Ton mit oder ohne Untertitel schauen per se in dieses Raster fallen.



Wortspielereien sind halt eine schwierige Materie, ebenso Slang - da behauptet niemand, dass es die Übersetzer leicht hätten. Aber durch die neue Sensibilität gegenüber der Synchronisation bzw. der vorhandenen Kenntnis der Ausgangssprache wird es eben schwieriger, Verluste zu kompensieren. Ganz schlimm wird es eben, wenn man anhand der Übersetzung merkt, welcher Gag da gerade versemmelt wurde.

und

Allerdings glaube ich, dass so manchem Zuschauer es nicht schaden würde, wenn das mal häufiger passieren würde. In anderen Ländern stört sich daran ja auch keiner (und in der Schweiz werden Filme teilweise ja sogar verschieden untertitelt - gleichzeitig).

siehe:
Ich denke, daß liegt daran, daß die Leute irgendwann die Schnauze voll haben sich immer anhören zu müssen wie scheisse Synchro häufig (aber nicht immer) ist und wieviel dabei "verloren" geht und das man damit keine Akzente darstellen könne und das die Englischkenntnisse darunter leiden (aka "im Ausland brauchen die keine Synchros") oder das man sich "bekochen" lasse, während andere die Chefköche sind.

Wie gesagt: ich überlasse es Jedem, wie er seine Serien, Filme etc. konsumiert. Und ich habe mir schon gedacht, dass dieser "Trend" (wie man das Ganze auch immer nennen möchte) überhaupt erst durch die Möglichkeit über das Internet gekommen ist. Allerdings haben halt Einige all diese Argumente schon zum x-ten Mal gehört. Und da es vor Allem mir hier nicht um den stillen Genießer geht - der einem mal am Rande empfiehlt, Etwas könne in Originalsprache noch einen Tick besser sein - sondern um die Menschen, die diesen Kommentar bei absolut Allem in den Raum schmeißen, glaube ich schon, dass eine Berechtigung vorliegt, sich darüber auf zu regen ;)

Aber ich hab nochmal ne konkrete Frage zum Thema:
Ich habe bisher nicht eine Folge "Two and a Half Men" im Originalton angeschaut. Glauben die, die das Argument - Inhalte gingen verloren - angebracht haben, dass ich damit einen essentiellen Teil der Serie verpasse und damit die Serie nicht in dem vollen Maß erlebe wie die, die es auf Englisch sehen? Das interessiert mich wirklich, denn immer hin habe ich Spaß an der Serie. Wird mir dadurch etwas vorenthalten, so wie das bisher bei vielen alten Übersetzungen in den Raum gestellt wurde, die aufgrund mangelnder Mittel schlichtweg falsch synchronisert wurden?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 26.11.2010 | 10:41
zu "Two and a half men":

Ich schaue die Serie auf Englisch, kenne aber auch die dt. Synchronisation, da man A) im Fernsehen um die Serie nicht herumkommt und B) ich so erst auf Taahm aufmerksam geworden bin. Also: Taahm ist schon recht vernünftig synchronisiert und die Gags hat man auch meistens gut ins Deutsche gerettet - man kann die Serie also gut auf Deutsch schauen ohne großartig etwas zu verpassen. Ich möchte allerdings die Originalstimmen nicht mehr missen und einige der Gags sind gerade für Deutsche im Englischen viiiieeel besser (Ich sag nur "Schadenfreude"  ;D)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 26.11.2010 | 12:00
Also nein, ich habe nichts verpasst. Gut zu wissen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 26.11.2010 | 12:48
Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.
Naja, es ist aber nicht zu bestreiten das man sich als Serien Fan der die Synchronisatierte Fassung liebgewonnen hat auch ein paar Vorwuerfe anhoeren darf.
"Du schaust das ganze doch nur auf deutsch weil du zu den vielen dummen Deutschen gehoerst die kein Englisch koennen."
"Du schaust das ganze doch nur auf deutsch weil du zu faul / zu dumm zum lesen der Untertitel bist, schau mal zu den europaeischen Nachbarn die OmU haben die sind alle intelligenter als du."
"Die Synchronsprecher sind natuerlich immer schlechter als die Schauspieler hinsichtlich der Betonung."
"Die Synchronsprecher klingen total schlecht im Vergleich zu den Schauspielern."
"Die Synchronsprecher sind viel zu dumm um das original zu verstehen oder mit ihrer Stimme was auszudruecken."
"Die Deutsche Sprache ist dem englischen total unterlegen, sowohl im Wortschatz als auch in Bezug auf Akzente."
"Es ist gaenzlich unmoeglich einen Akzent wuerdig zu uebertragen."
"Uebersetzte Serien sind dank der Uebersetzung sehr viel anspruchsloser als das Original.."
"... deswegen wuerden die dummpfeifen von Synchrosschauern die original Serie nicht kapieren wenn man ihnen den Witz erklaeren wuerde."
"Man kann eine Serie nicht schlecht finden nur weil sie in der Synchro mies war weil das Original ja sooooooooo viel besser wuerde, allein durch die Sprache."

"Was fuer eine grenzenlose Dummheit sich weder 'So finster wie die Nacht' noch 'Die Millenium Triologie' auf Schwedisch mit Untertiteln anzuschauen! Auch wenn das schwedischste das man mag bisher Ikea war."
"'So finster wie die Nacht' ist natuerlich eine kreuzdumme Uebersetzung von 'Låt den rätte komma in' und hat mit dem Film gaaaaar nichtsmehr zu tun."

Und da soll man nicht auf die Idee kommen das sich die Anhaenger der Original Filme teilweise, also nun nicht alle und nicht immer, einfach nur auf Kosten der verhassten Synchro-Serien-Fans besser fuehlen wollen.
Da darf man sich dann jovoial anhoeren das z.B. bei HIMYM ".. eben doch der Witz um einiges flacher ist oder nicht funktioniert ..". Ahjo, ist man halt ein bisschen flach als Synchroschauer,..

Zitat
Nur weil jemand etwas nicht auf englisch schaut, ist er noch lange "kein echter Fan" aber ja die Unterhaltung ist schwieriger
Fuer dich nicht, allerdings gab es in Bezug darauf durchaus schon die ein oder andere unangenehme Streiterei.
In Bezug auf Anime jetzt nicht nur mit denen die es wagen sich Serien gerne auf deutsch anzusehen, sondern jetzt auch jene die deutsche Subs gegenueber englischen bevorzugen oder sie brauchen.
Das die Unterhaltung schwieriger wird kommt dann noch als Problem, teilweise Antriebsfaktor mit drauf. Schliesslich waere die Unterhaltung nicht schwieriger waeren alle auf einem Stand. Das heisst die Streiterei oder Sticherlei geht dann fliessend in das Problem um Spoiler ueber.


Ansonsten finde ich Englisch nuetzlich, halt so fuer die Arbeit, das Leben oder auch mal fuer Serien, aber ich habe manchmal auch einfach nur Lust zum Serien oder Filme schauen und da ist die Qualitaet des Films mir wesentlich wichtiger als nun der Ansatz mir irgendwas schwedisches anhoeren zu wollen. Nu oder auch nur etwas normales englisches.
Teilweise mag ich auch die Stimme schlicht lieber [Mary-Ann bei DH, Der Pate bei Der Pate I]. Manchmal auch umgekehrt [Tara bei TB klingt toll].

Zitat
Ich habe nun mal Englisch in der Schule gelernt, also warum sollte ich diese Sprachkenntnisse verkümmern lassen, nur weil Synchronazis grade in sind?
Hat eigentlich einer der Fans der Synchro mal die Original Fans als Originalnazis beschimpft?
Naja, ansonsten verkuemmert das englisch auch nicht unbedingt wenn man auf OmU Serien verzichtet. ^^;

Zitat
Ein Synchroschauer hat entweder nicht die erforderliche Qualifikation (schliesslich gibt es immer noch Leute die nie englisch gelernt haben, das soll keine Abwertung darstellen, das ist Fakt und das ist auch nicht schlimm) oder kam nie auf die Idee seine Sprachkenntnisse zu nutzen(an diese Kategorie richtet sich immer meine Empfehlung mal Original auszuprobieren).
Ich hab die Qualifikation und kam schon auf die Idee es zu nutzen, mag aber dennoch teilweise Synchros lieber ^^



Ansonsten, also ich glaube nicht das HIMYM im Original noch viel besser wird.
Ich schau da die deutsche Fassung (meist nach dem aufstehen) und bisher schaut's noch nicht aus als haette man ein Wortspiel sterben gelassen. Nu und bei wichtigeren Akzenten faellt doch allenfalls Robins kanadisch etwas flach?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 26.11.2010 | 13:10
Ansonsten finde ich Englisch nuetzlich, halt so fuer die Arbeit, das Leben oder auch mal fuer Serien, aber ich habe manchmal auch einfach nur Lust zum Serien oder Filme schauen und da ist die Qualitaet des Films mir wesentlich wichtiger als nun der Ansatz mir irgendwas schwedisches anhoeren zu wollen. Nu oder auch nur etwas normales englisches.
Mit Filmen, deren Originalsprache nicht Englisch ist, tue ich mich auch immer etwas schwerer. Englische Filme sind meistens kein so großes Problem da ich die Sprache ziemlich gut verstehe (bis auf das Genuschel ;)). Einen ganzen Film aber nur mit Hilfe von Untertiteln zu schauen ist schon relativ anstrengend (habe ich auf dem Dokfilm-Festival in Leipzig mal wieder bemerkt) - da weiche ich dann auch gerne auf die dt. Synchro aus, sofern sie erträglich ist.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 29.11.2010 | 10:22
Nun und imho haben Filme ein durchaus sehr konkretes Zielpublikum im jeweiligen Land und mit Bezug zur jeweiligen Mutter Sprache. Das abstreiten zu wollen ist imho recht absurd.

Dann muss ich mich mal wieder in die unangenehme Lage begeben, in Deiner "humble opinion" als absurd dazustehen, denn es gibt massenhaft Filme, die kein konkretes Zielpublikum haben. Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht. Und -- okay, da kenne ich mich eben ein wenig besser aus, weil mich das näher interessiert -- zum Beispiel aus Israel kommen viele, viele Filme, die mehrsprachig sind, und zwar aus den von mir genannten Gründen, die teilweise in Israel gar nicht oder auch dort nur auf Festivals gezeigt werden. Die Regisseure haben von vornherein ein internationales Publikum im Visier und nicht die hebräisch sprechenden Einwohner ihres Heimatlandes. (Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind. (Aus diesem Grunde wird pbrigens auch sehr oft russisch gesprochen und für die Nicht-Russen hebräisch untertitelt) Gerade in Ländern, die große Einwanderungsbevölkerungen haben oder mehrsprachig sind, wird es schwierig, mit Zielpublikums zu operieren).

@Topic allgemein:
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe. Ich jedenfalls habe auch großen Spaß an Filmen in Sprachen, die ich nicht verstehe, solange ich einen UT in einer Sprache dabei habe, die ich verstehe. Inwiefern mich das wieder arrogant oder sonstwie hypig macht, mag entscheiden, wer Spaß daran hat.

Die Vorzüge von Originalversionen gegenüber Synchronisationen könnten ja vielleicht auch gar nichts damit zu tun haben, das irgendwelche Leute sich besser vorkommen als andere, und diese wiederum sich in ihrer intelektuellen Ehre gekränkt fühlen müssen. Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde. Vielleicht will ich das aber nicht. Vielleicht will ich eben genau den Film sehen, den die "Macher" produziert haben. Und vielleicht will ich aus eben diesem Grund auch lieber die quäkige Originalstimme der Hauptdarstellerin hören und nicht die viel bessere, viel tollere Stimme der Synchronsprecherin. Einfach, weil mich interessiert, wie sich der Film im Original anhört, weil ich hören will, was der Regiesseur gehört hat. Sehr gern würde ich das in der Literatur auch so handhaben, aber dazu braucht es tatsächlich Sprachkenntnisse jenseits meines Horizonts. Im Film aber habe ich ja die feine Möglichkeit, mir durch UT zu behelfen.

Deshalb: Weil ich es kann (dank der UT), schaue ich Filme lieber so, wie sie gedreht und/oder veröffentlicht wurden.



Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 29.11.2010 | 11:05
Dann muss ich mich mal wieder in die unangenehme Lage begeben, in Deiner "humble opinion" als absurd dazustehen, denn es gibt massenhaft Filme, die kein konkretes Zielpublikum haben.
Dir ist schon bewusst das ich das Zielpublikum rein auf die Sprache beziehe?
Nun und was das betrifft so haben m.E. die Autoren, gerade in mehrsprachigen Laendern, durchaus im Kopf fuer wenn der Film nun sprachlich verstaendlich ist und fuer wenn eben nicht. Das heisst die entscheiden sich ganz bewusst ob, in Bezug auf Belgien, die Leute in dem Film nun flaemisch sprechen, AN, franzoesisch oder vielleicht doch englisch.
Nun und auch del Toro wird keinen hundertseitigen Wuerfel geworfen haben und dann gesagt "Gut, Pan's Labyrinth auf spanisch, Hellboy auf englisch,..."

Zitat
Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht.
Wo die meisten nunmal englisch sprechen.

Zitat
Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind.

Allez, also haben sie dennoch auf einmal ein Zielpublikum :P

Zitat
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe.
Sind sie nicht, weil mit dem Englischen einhergeht das man die Sprache (im idealfall) spricht und mit der Kultur in England oder auch Amerika vertraut ist, das heisst auch Sprachnuancen einordnen kann.
Was bei anderen Sprachen die man kaum bis gar nicht spricht schwieriger ist bis fast unmoeglich.
Das heisst wenn da jemand schwedisch vor sich her redet kann ich keinerlei Wortspiele, Feinheiten und nur die groebsten Gefuehlsregungen raushoeren und die teilweise selbst nur geraten.
Da wird jegliche sprachliche Feinheit durch das Sprachunverstaendnis abgeschlachtet.

Der Inhalt steht zwar (hoffentlich) noch in den Untertiteln aber der Rest fehlt.

Zitat
Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde.
Naja die Untertitel stellen durchaus auch eine optische Veraenderung da.
Vom Inhalt - der teilweise nur noch rudimentaer mit dem was gesagt wurde zu tun hat - ganz zu schweigen.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Ranor am 29.11.2010 | 11:34
Die Qualität von Untertiteln schwankt auch massiv. Ich habe beim diesjährigen Dokfilm-Festival in Leipzig bspw. "Ghaza on Air" gesehen (http://tanelorn.net/index.php/topic,62916.msg1215775.html#msg1215775) - da waren die Untertitel wirklich unterirdisch und ich habe einige Passagen des Films einfach nicht verstanden.
Auch bei Kauf-DVD´s von "normalen" Filmen kommt das immer mal wieder vor...
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 29.11.2010 | 11:42
Zitat
Zitat
Zitat
Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht.
Wo die meisten nunmal englisch sprechen.

Was willst Du damit sagen? Dass dort deshalb alle Filme auf Englisch gezeigt werden? Das ist doch aber gerade nicht der Fall. Die meisten nicht aus englisch-sprachigen Ländern stammenden Filme dort werden in der oder den Originalsprachen mit englischen UT gezeigt. Und beim Filmemachen ist den Machern der Umstand, dass die Festival-Zuschauer englisch können, doch völlig egal.

Zitat
Zitat
Zitat
Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind.

Allez, also haben sie dennoch auf einmal ein Zielpublikum Tongue

1. habe ich das "Zielpublikum" mit Absicht in "" gesetzt, Du kannst die Zunge also ruhig stecken lassen.
2. Auch hier wieder Deine eigene Argumentation: Obwohl die Macher Russen durchaus als "Zielpublikum" anvisieren, werden die Filme deswegen ja nicht auf russisch synchronisiert oder gar gedreht. Von daher braucht es doch hinsichtlich der Sprache(n) gar keine Rolle zu spielen, für welches Publikum ein Film gedreht wird. Die Auswahl der Sprachen kann stattdessen einfach nach den Gegebenheiten der Handlung erfolgen.  
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 29.11.2010 | 11:57
Was willst Du damit sagen?
Das die Filme auf englisch gedreht werden weil der uerberwiegende Grossteil des Publikums englisch spricht.
Genauso wie Filme auf spanisch gedreht werden oder aramaeisch oder Maya Dialekt weil der Autor erwartet das das englischsprachige Publikum es toll finde.

Zitat
Das ist doch aber gerade nicht der Fall. Die meisten nicht aus englisch-sprachigen Ländern stammenden Filme dort werden in der oder den Originalsprachen mit englischen UT gezeigt. Und beim Filmemachen ist den Machern der Umstand, dass die Festival-Zuschauer englisch können, doch völlig egal.

Bei Film Festivals ist es imho groesstenteils eine Frage des Budget.

Zitat
1. habe ich das "Zielpublikum" mit Absicht in "" gesetzt, Du kannst die Zunge also ruhig stecken lassen.
Die " retten aber nichts mehr  :P

Zitat
2. Auch hier wieder Deine eigene Argumentation: Obwohl die Macher Russen durchaus als "Zielpublikum" anvisieren, werden die Filme deswegen ja nicht auf russisch synchronisiert oder gar gedreht. Von daher braucht es doch hinsichtlich der Sprache(n) gar keine Rolle zu spielen, für welches Publikum ein Film gedreht wird. Die Auswahl der Sprachen kann stattdessen einfach nach den Gegebenheiten der Handlung erfolgen.  
Offensichtlich gab es nicht genug Russen als das es sich finanziert haette das ganze in russisch zu drehen.
Respektive waren diese nunmal nicht das Zielpublikum.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 29.11.2010 | 13:07
@Teylen:
Ich sehe, dass Du Dich bestens auskennst. Vielen Dank für Deine erhellenden Informationen zu Budget, Englischsprachigkeit von "World-Cinema"-Filmen auf Festivals und dem Anteil russischer Migranten im israelischen Fernsehen. Und natürlich für das da:  :P. Ganz allerliebst.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Teylen am 29.11.2010 | 13:12
Ah, dann muss ich natuerlich auch deine tiefgreifende Analyse der europaeischen Situation sowie die Erfahrungen des actually leben in einem Land mit mehr als einer Sprache und einer regen eigenen Filmindustry bedanken. Und wegen des respektvollen Umgangston natuerlich. Aber sowas von herzlich.

Fetzt ein Sandfoermchen in Richtung Korknadel
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Elden am 29.11.2010 | 14:44
(http://farm3.static.flickr.com/2596/3873254197_f91457de77_m.jpg)
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 4.12.2010 | 03:42
@Topic allgemein:
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe. Ich jedenfalls habe auch großen Spaß an Filmen in Sprachen, die ich nicht verstehe, solange ich einen UT in einer Sprache dabei habe, die ich verstehe. Inwiefern mich das wieder arrogant oder sonstwie hypig macht, mag entscheiden, wer Spaß daran hat.

Die Vorzüge von Originalversionen gegenüber Synchronisationen könnten ja vielleicht auch gar nichts damit zu tun haben, das irgendwelche Leute sich besser vorkommen als andere, und diese wiederum sich in ihrer intelektuellen Ehre gekränkt fühlen müssen. Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde. Vielleicht will ich das aber nicht. Vielleicht will ich eben genau den Film sehen, den die "Macher" produziert haben. Und vielleicht will ich aus eben diesem Grund auch lieber die quäkige Originalstimme der Hauptdarstellerin hören und nicht die viel bessere, viel tollere Stimme der Synchronsprecherin. Einfach, weil mich interessiert, wie sich der Film im Original anhört, weil ich hören will, was der Regiesseur gehört hat. Sehr gern würde ich das in der Literatur auch so handhaben, aber dazu braucht es tatsächlich Sprachkenntnisse jenseits meines Horizonts. Im Film aber habe ich ja die feine Möglichkeit, mir durch UT zu behelfen.

Deshalb: Weil ich es kann (dank der UT), schaue ich Filme lieber so, wie sie gedreht und/oder veröffentlicht wurden.

Ich fühle mich nicht sonderlich in meiner "intellektuellen Ehre" gekränkt, weil du Filme im Original mit Untertiteln siehst.

Zwei Fragen habe ich aber dennoch: wann hast du angefangen, dir Filme im Original an zu sehen und siehst du dir neben den fremdsprachigen Filmen auch regelmäßig deutsche (Independent)-Produktionen an?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Callisto am 4.12.2010 | 03:56
Wo liest du raus, dass er sich besser vorkommt?
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 4.12.2010 | 04:12
Ich lese es nicht raus. Wie ich schrieb, hatte ich das Gefühl. Aber lassen wir das, führt zu nichts. Habs eh schon geändert.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: korknadel am 6.12.2010 | 08:33
Ich fühle mich nicht sonderlich in meiner "intellektuellen Ehre" gekränkt, weil du Filme im Original mit Untertiteln siehst.

Das hoffe ich doch sehr!

Zwei Fragen habe ich aber dennoch: wann hast du angefangen, dir Filme im Original an zu sehen und siehst du dir neben den fremdsprachigen Filmen auch regelmäßig deutsche (Independent)-Produktionen an?

Eigentlich wollte ich mich ja nicht der Gefahr erneuter Entgleisung aussetzen und hier nicht mehr posten, aber da Du fragst, sollst Du natürlich auch eine Antwort bekommen:

Angefangen hat es vor vier, fünf Jahren (oder doch eher sechs?). Ich habe mir erst relativ spät einen DVD-Player gekauft. Die Möglichkeit, auf DVDs den Originalton anzuhören, hat mein Bewusstsein in dieser Hinsicht erweitert :). Zunächst ging das Om(engl.(in diesem Fall))U gucken los, weil ich die deutsche Synchro von Buffy nicht abkonnte. Seither habe ich massenweise Serien geguckt, vieles lange bevor es bei uns rauskam oder Sachen, die bei uns immer noch nicht erschienen sind oder viel teurer sind als in USA oder GB.

Das Aha-Erlebnis bei Filmen war Dingens (Das Geheimnis?) einer Sommernacht von Bergmann, den wir (also ich und meine Frau) mit großem Genuss in der (exzellenten) Synchro angeschaut haben. Danach haben wir ihn spaßeshalber noch mal mit OmU geguckt und haben gemerkt, dass uns der Film auf Schwedisch trotz genialer Synchro besser gefällt. Später kamen Filme hinzu, die man notgedrungen OmU gucken muss, weil es eben keine Synchros gibt. Ein wunderschönes Beispiel dafür ist allerdings ein Film, den ich bereits vor dreizehn, vierzehn Jahren gesehen habe: Night on Earth.

Und zu der zweiten Frage: Ich schaue seit drei, vier Jahren kaum deutsche Filme an, ganz gleich, ob Indie oder nicht. Ich glaube, der letzte Film, den ich in dieser Richtung gesehen habe, war Jerichow. Hach, und da fällt mir ein: Das weiße Band (der übrigens auch in den amerikanischen und britischen Releases nicht synchronisiert ist). Da ich nur alle Schaltjahre ins Kino gehe und mein Fenrseher nicht an die Kabelbuchse angeschlossen ist, bekomme ich zu wenig mit, was es an deutschen Filmen gibt, und derzeit liegen meine Interessen eben auch anderweitig.

Ich wäre ein großer Fan von deutschen Serien, wenn es außer KDD irgendetwas anderes von vorzeigbarer Qualität gäbe.

Ich hoffe, Deine Frage zufriedenstellend beantwortet zu haben.

Anmerken möchte ich noch, dass ich OmU lieber mag und mir Synchros deshalb einfach als völlig unnötig erscheinen. Sollte sich das in irgendjemandes Ohren so anhören, als verknüpfe ich damit einen gewissen Anspruch, so kann ich wohl wenig dagegen machen, außer zu beteuern, dass es nicht so ist.
Titel: Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
Beitrag von: Seth am 6.12.2010 | 08:39
Ich glaube nicht, dass wir entgleist sind, immer hin gehört das noch zur Diskussion (meiner Ansicht nach). Danke auf jeden Fall für die Antworten.