Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => GURPS => Thema gestartet von: Waldgeist am 9.09.2010 | 12:39

Titel: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Waldgeist am 9.09.2010 | 12:39
Inspiriert durch einen anderen Thread und weil es es mal schön wäre, nicht immer Denglisch beim Spielen verwenden zu müssen, hier mal der Versuch, ein paar gute Übersetzungen für englische GURPS Begriffe zu finden (die deutsche 3e fand ich übrigens nicht immer gelungen).

Hit Locations = Trefferzonen

Follow-Up Effect = Folgeeffekt?
Hardening = Härtung?
Armor Divisor = ?

Ganz fürchterlich fand ich die Übersetzung von Crushing Damage (Quetschschaden), deswegen:

Crushing Damage = Wuchtschaden?
Impaling Damage = Stichschaden
Piercing Damage = Schussschaden?

Habt ihr Vorschläge dazu oder weitere Begriffe, um die Liste auszubauen? Ich würde dann jeweils den Startpost um die gefundenen Begriffe erweitern, sobald es einen Konsens gibt.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Thot am 9.09.2010 | 12:53
Das Problem ist: Es ist unglaublich schwer, diese deutschen Begriffe dann auch tatsächlich zu nutzen. Meist fällt man beim Regellessen dann eben doch wieder auf die englsichen zurück...
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Waldgeist am 9.09.2010 | 12:55
Das Problem ist: Es ist unglaublich schwer, diese deutschen Begriffe dann auch tatsächlich zu nutzen. Meist fällt man beim Regellessen dann eben doch wieder auf die englsichen zurück...

Das mag stimmen, allerdings wurmt es mich schon, keine "guten" Begriffe zu haben, um das Spiel einem primär deutschsprachigen Mitspieler zu erklären.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Woodman am 9.09.2010 | 13:15
Die Übersetzung ist auch zusätzlich schwer, weil die englischen Begriffe durch eine Menge Information transportieren, die sich schwer ins Deutsche übertragen lassen, to impale bedeutet aufspießen, das impliziert automatisch eine gewisse Größe des aufspießenden Gegenstandes, bei Stichschaden kann ich am Wort nicht erkennen, dass das für eine Nadel der falsche Schadenstypus wäre. Als Abgrenzung dazu to pierce als durchstechen, durchstoßen, das englische Wort impliziert aber auch gleichzeitig, einen relativ kleinen Gegenstand, wie eine Pistolenkugel, aber auch eine Nadel, andere Schußwaffen wie Harpunen, Bögen oder Armbrüste machen dann aber wieder impaling Schaden.
Wenn ich diese Metainformationen nicht erhalten kann erschwere ich den Zugang zur intuitiven Einordnung, und da eine deutsche Übersetzung der 4E mehr als Unwahrscheinlich ist muss man die Regeln ja eh auf Englisch lesen (oder Portugiesisch, Japanisch oder Koreanisch)
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Nelly am 9.09.2010 | 13:23
Inspiriert durch einen anderen Thread und weil es es mal schön wäre, nicht immer Denglisch beim Spielen verwenden zu müssen, hier mal der Versuch, ein paar gute Übersetzungen für englische GURPS Begriffe zu finden (die deutsche 3e fand ich übrigens nicht immer gelungen).

Hit Locations = Trefferzonen

Follow-Up Effect = Folgeeffekt?
Hardening = Härtung?
Armor Divisor = ?

Ganz fürchterlich fand ich die Übersetzung von Crushing Damage (Quetschschaden), deswegen:

Crushing Damage = Wuchtschaden?
Impaling Damage = Stichschaden
Piercing Damage = Schussschaden?

Habt ihr Vorschläge dazu oder weitere Begriffe, um die Liste auszubauen? Ich würde dann jeweils den Startpost um die gefundenen Begriffe erweitern, sobald es einen Konsens gibt.


Wenn du es nicht Wortwortlich uebersetzen kannst, dann umschreibe und beschreibe einfach was es ist. Bei manchen Spielen fuehrt kein Weg an den englischen Begriffen vorbei und wenn er mal kapiert hat, was der Begriff bedeutet dann wird es auch einfacher fuer die Person es zu verstehen.

Impaling kommt eigentlicher von aufspiesen, von daher weis ich nicht ob Stichschaden so gut passt.

Piercing kann man mit durchbohren, durchstechen, durchdringen uebersetzen.

Und Crushing, vernichtend, zermalmend, erdrueckend, zerschmetternd. Das gibt das Wort doch selbst schon her. So schlecht kann man im Englisch doch gar nicht sein das man das noch nicht mal weis.

Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Tudor the Traveller am 9.09.2010 | 13:26
Was ist an "(auf-)spießen" dann schlecht? Auch im Deutschen transportiert spießen und stechen prinzipiell ähnliches, während spießen eben im Vergleich heftiger klingt. Und bei einem Stich denke ich erstmal an eine "kleine" Verletzung. Man vergleiche:

"ich wurde gestochen - ich wurde aufgespießt"

Schmetterschaden

Spießschaden

Stichschaden
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Waldgeist am 9.09.2010 | 14:11
So schlecht kann man im Englisch doch gar nicht sein das man das noch nicht mal weis.

Ich befürchte doch, denn manche haben ihr Englisch nach der Schule nicht weitergepflegt oder gar eine Blockade. Irgendwann wird dann dicht gemacht oder an jeden Eintrag auf dem Charakterbogen eine Übersetzung geschrieben (und dann stellt sich wieder die Frage nach einem geeigneten Begriff).
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: OldSam am 10.09.2010 | 15:04
"Hardening = Härtung?" Ginge..  vielleicht auch eher "härtend" oder "Verhärtung"...?

"Follow-Up Effect = Folgeeffekt?" Ja, würde ich auch so machen.

Armor-Divisor : "Rüstungs-Teiler" - nicht schlechter oder besser als im Original.

"Wuchtschaden" für Crushing gefällt mir.

Für Piercing Damage würde ich "Ballistischer Schaden" vorschlagen, weil damit jeder weiss dass Feuerwaffen gemeint sind, auch wenn es natürlich keine "exakte" Übersetzung ist, aber "Durchbohrender Schaden" oder sowas, hört sich einfach total unschön an.

Innate Attack finde ich übrigens auch nicht leicht zu übersetzen... Aber wahrscheinlich ist das direkte "Immanente Attacke" gegenüber einer eher unzureichenden Vereinfachung wie "angeboren" o.ä. sogar noch die beste Wahl - eine Nachfrage bleibt eh nicht aus :P
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: YY am 10.09.2010 | 15:15
Wo ist denn "hardening" zu finden? Das sagt mir grad gar nichts und ich finde es auch so auf Anhieb nicht in meinen Büchern.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Thot am 10.09.2010 | 15:17
Ich glaube, er meint "hardened", und das gibt es bei Panzerung und als Enhancement bei Damage Resistance.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: OldSam am 15.09.2010 | 16:58
Ich glaube, er meint "hardened", und das gibt es bei Panzerung und als Enhancement bei Damage Resistance.
Jo, richtig... dann wäre die treffende Übersetzung wohl eher "gehärtet" oder "verhärtet".
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: OldSam am 15.09.2010 | 17:04
Das mag stimmen, allerdings wurmt es mich schon, keine "guten" Begriffe zu haben, um das Spiel einem primär deutschsprachigen Mitspieler zu erklären.

Wird halt Zeit, dass mal das GURPS Lite der 4. Ed. auf Deutsch fertiggestellt wird, vielleicht wird es ja bis zum nächsten Jahr was... :)

Trotzdem sollte es dann aber IMHO am Besten eine "bilinguale" Version sein, also eine wo die englischen Begriffe auch mit dabei stehen.
Letztlich braucht man ja, für irgendwelche speziellen Sourcebooks, die Original-Terminologie sowieso wieder - und es hat auf jeden Fall den Vorteil, dass man seine Englischkenntnisse aufbessert bzw. pflegt :P
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Thot am 15.09.2010 | 19:31
Wird halt Zeit, dass mal das GURPS Lite der 4. Ed. auf Deutsch fertiggestellt wird, vielleicht wird es ja bis zum nächsten Jahr was... :)
[...]

Es gibt den Text bereits, den haben wir in einem Wiki übersetzt. SJG wollte ihn aber nicht haben.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: OldSam am 15.09.2010 | 21:44
Es gibt den Text bereits, den haben wir in einem Wiki übersetzt. SJG wollte ihn aber nicht haben.

Ich weiss, kenne die Story... (wobei manches von dem was ich zuletzt davon gesehen hatte, durchaus noch mal etwas überarbeitet werden sollte, aber insgesamt war es schon ganz gut)

Jedenfalls war die Sache mit SJG sehr wahrscheinlich v.a. ein Timing- und Kommunikations-Problem, ich bin da auf jeden Fall noch zuversichtlich... (Steve J. hatte ja schon zugesagt und würde das sehr wahrscheinlich nicht zurücknehmen) Würde da auch nochmal selbst unterstützend tätig werden, sobald ich die Zeit finde.
Titel: Re: Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Beitrag von: Thot am 15.09.2010 | 22:41
Tja, dann sag einfach Bescheid, wenn Du den Text brauchst. Der Webserver dafür ist zwar bis auf weiteres abgeschaltet, aber die Inhalte gibt es noch.