Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Fate => Thema gestartet von: Blechpirat am 19.11.2010 | 16:32

Titel: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 19.11.2010 | 16:32
Bei meinem SRD-Übersetzungsprojekt (http://www.fate-rsp.de/projektziel/spirit-of-the-century-srd/) könnte ich Unterstützung brauchen:

[Wird aktualisiert und enthält die offenen Begriffe:]
Gadget Guy
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing

[Hier hab ich Begriffe gewählt, die mir noch nicht so besonders gefallen]
Plucky Reporter - Beherzter Reporter
Science Hero - Erfinder
Two-Fisted Pilot - Buschpilot (heißt das two-fisted nicht auch, dass es sich um einen kampfstarken Typ handelt?)

Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Selganor [n/a] am 19.11.2010 | 16:39
Gentleman Criminal - ?
Den Gentleman-Verbrecher findet man auch im Deutschen.
Zitat
Jungle Lord  - Tarzan? (Oder ist das ein geschützter Begriff?)
Tarzan ist ein geschuetzter Begriff. Zumindest musste der Tarzan aus TKKG inzwischen wieder als Tim benannt werden.
Dann doch lieber den "Herrn des Dschungels" (auch wenn das ein Tarzanfilm-Unteritel ist)
Zitat
Scientist - Wissenschaftler? Natur-? Wie macht man die Abgrenzung zum Academic oben deutlich?
Naturwissenschaftler? ;)
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Oberkampf am 19.11.2010 | 16:43
Wie wärs mit Rasender Reporter?
Für Science Hero oder Gadget Guy würd ich irgendwas mit Erfinder vorschlagen.
Two Fisted Pilot - Fliegerheld? Teufelskerl der Lüfte?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Funktionalist am 19.11.2010 | 16:57
Two fisted Pilot - Fliegerass
Man of Mystery - Geheimnisvoller Fremder?
PLucky Reporter - rasender Reporter?
Science Hero - (was ist denn das?)
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 19.11.2010 | 17:03
Gadget Guy
Typ... mit... Ding... Fummlig. Hightech-Abenteurer?

Gentleman Criminal
Ich bin auch für den "Gentleman-Verbrecher"

Man of Mystery
Hmm, so etwas wie "Maskierter Rächer"  vielleicht?

Operator
Ganz klar "Agent"

Plucky Reporter
"Furchtloser Reporter"  vielleicht?

Primitive/Foreigner - Eingeborener
Oder einfach "Exotischer Abenteurer", denn es geht ja nicht nur um Angehörige von Primitivvölkern, sondern auch um Wüstenkrieger und geheimnisvolle Kung Fu-Kämpfer und dergleichen...

Science Hero
Ich finde den "Erfinder" gut.

Scientist - Wissenschaftler? Natur-? Wie macht man die Abgrenzung zum Academic oben deutlich?
"Wissenschaftler" als Charakter assoziiere ich eigentlich direkt mit dem verrückten Wissenschaftler und Leuten im weißen Kittel. Ansonsten vielleicht "Laborwissenschaftler"?


Two-Fisted Pilot
Hmm, Prügel-Pilot? *lacht* Ich würde ihn "Fliegender Draufgänger" nennen, die anderen Vorschläge dazu waren aber auch gut.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Funktionalist am 19.11.2010 | 17:04
Two fisted Pilot - Buschpilot?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Laivindil am 19.11.2010 | 17:06
Man of Mystery - Geheimnisvoller Fremder?

Einfach: der Geheimnisvolle  ?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Enkidi Li Halan (N.A.) am 19.11.2010 | 17:15
Gadget Guy - Bastler
Scientist - Forscher, wobei mir Wissenschaftler besser gefällt. Dann lieber dazu im Gegensatz:
Academic - Gelehrter
Plucky Reporter - Sensationsreporter (impliziert, dass er bereit ist, für eine Story hohe Risiken einzugehen)
Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder
Two Fisted Pilot - Fliegender Teufelskerl
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 19.11.2010 | 17:41
Gadget Guy - Bastler
Ne. Der "Gadget Guy" verfügt über eine oder mehrere technnische Errungenschaften. Das impliziert nicht, dass  er sie selbst erfunden oder konstruiert hat (obwohl das natürlich möglich ist). Gemeint sind Typen wie James Bond, Inspector Gadget, Wolverine oder Iron Man. Und davon würde ich höchstens Iron Man als Bastler titulieren...

Dann lieber dazu im Gegensatz: Academic - Gelehrter
Finde ich super.

Plucky Reporter - Sensationsreporter (impliziert, dass er bereit ist, für eine Story hohe Risiken einzugehen)
Impliziert aber auch, dass seine Motivation eher Ruhmsucht oder Geldgier ist, weil seine Stories sensationell sind und daher Marktwert haben. Es geht aber in erster Linie darum, dass der Charakter die Wahrheit ans Licht der Öffentlichkeit bringen will, entgegen aller Hindernisse. Spider Jerusalem anyone?

Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder
Das stimmt zwar, kommt bei mir modernem Menschen aber trotzdem imperialistisch und rassistisch an. Es ist eine Sache, im Spiel mit dem Thema herumzuspaßen, OT würde ich es mir so aber nicht auf den Charakterbogen schreiben. Ich bevorzuge "Eingeborener"....
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Jiba am 19.11.2010 | 17:54
Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder

Vielleicht Haarspalterei, aber ich kenne den Begriff als "Edler Wilder"...

Bastler... Technikfreund vielleicht. Aber da gibt es sicher passenderes.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 19.11.2010 | 18:00
Bastler... Technikfreund vielleicht. Aber da gibt es sicher passenderes.
Im Prinzip fällt jeder Held, der vor allem mit technischen Spielereien arbeitet, in die Kategorie. Das Leitbild ist jedoch ein Charakter, der ein einzelnes Wundergerät zum Kern seines Konzepts macht. In SOTC ist das der Beispielcharakter "Jet Black and his Amazing Jet Pack", ein Typ, dessen Hauptmerkmal es ist, einen Raketenrucksack zu haben, mit dem er fliegen kann. Der gesuchte ideale deutsche Begriff müsste dieses Bild in ein, zwei worten vermitteln...
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Jiba am 19.11.2010 | 18:04
Der Rasenmähermann.  ;D

Nein im Ernst... ich habe keine Ahnung: Maschinenmensch ist auch nicht so ideal.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 24.11.2010 | 16:20
Vielen Dank übrigens. Bald könnt ihr gucken, was draus geworden ist - Kapitel 1 des SotC SRD ist schon online (http://www.fate-rsp.de/2010/11/24/spirit-of-the-century-srd-kapitel-1-vollendet/)

Bei Kapitel 2 stehe ich noch vor dem Problem "Sky Hobo" - Wie übersetzt man das? Himmelspenner? Wie uncool.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Niniane am 24.11.2010 | 16:22
Himmelsvagabund?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Lord Verminaard am 24.11.2010 | 16:26
"Gadget" ist nicht übersetzbar, ich würde hier das geringere Übel wählen und den englischen Begriff behalten. Oder einfach rausschmeißen, Gadgets sind eh doof. >;D
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 24.11.2010 | 17:06
Vagabund ist schon mal besser als Penner, Danke.

Wie würdet ihr "Catchin’ out" übersetzen? Es soll auch noch ein Aspekt sein, also knackig.

@Vermi: Ich versuche möglichst nah am Original zu bleiben, aber natürlich sollte eine Übersetzung andererseits auch ohne solche Wörter auskommen können...
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Lord Verminaard am 24.11.2010 | 17:16
Hm, dann: Apparaturen-Heini. :P
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 24.11.2010 | 17:27
LOL

Hier wäre ich auch noch für Hilfe dankbar:

clockwork music-box - Spieluhr, super, danke, genommen.
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Joerg.D am 24.11.2010 | 17:41
clockwork music-box?

Schwierig, da das clockwork music-box ja eigentlich für eine simple mechanische Musik Box mit Singels statt CDs oder MP3s vom Rechner steht. Also für die klassische Jukebox, die auch nur eingedeutscht ist oder Musikbox.

Nun wohne ich aber zu weit im Norden um zu wissen, was davon auch im Süden verwendet wird, wir sagen immer werf mal nen Euro in die Jukebox...
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Niniane am 24.11.2010 | 17:54
clockwork music-box

Spieluhr? Ich hab da diese kleinen Kästchen mit den Ballerinas vor Augen, die ja auch wie Uhrwerke funktionieren..
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 24.11.2010 | 18:13
Spieluhr war das, was mir auf der Zunge lag und nicht rauswollte. Danke.

@Jörg: Ich stelle mir was kleineres als eine Jukebox vor, echt so ein Ding, dass man kleinen Kindern schenkt. Deshalb passt Spieluhr besser.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 25.11.2010 | 17:15
Ich zieh mal die Begriffe zusammen, wo ich noch unsicher bin und Hilfe brauche:

Zitat
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing
Gadget Guy

Aspekte sind schwer!

I.Ü. noch mal vielen Dank, ihr habt mir echt schon sehr weitergeholfen!
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Funktionalist am 25.11.2010 | 17:25
"My trusty Hoboharpoon" - "Meine treue Nagellatte!"
"Last man standing" - "...und am Ende klopft er sich den Staub von den Schultern."
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 25.11.2010 | 17:26
Die Hobo-Harpune ist wohl als Schusswaffe, Nahkampfwaffe und Wurfanker einsetzbar.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 25.11.2010 | 20:10
"Mein treuer Gossennunchaku" oder "Mein treuer Gossenprügel". Meinetwegen auch "Meine treue Gossenharpune"

Gadget Guy: "High-Tech-Wunder" oder "Der Mann mit den 1.000 Gegenständen" oder "Agent mit Ausrüstung"
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 26.11.2010 | 05:32
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing
Gadget Guy

Die "Hobo Harpoon" klingt wie eine Signature-Waffe im Stile eines "Batmobils" (oder eines Bat-Irgendwas) oder eines "Gadgetto-Hut". Ich würde bei der Harpune bleiben (der Beschreibung nach ist es ja einfach ein Harpunenschussgerät mit Extras) und sie nach dem Charaktertitel benennen. Wenn du einen "Vagabunden der Lüfte" daraus machst, wird es die "Vagabunden-Harpune", beim "Himmelslandstreicher" die "Landstreicher-Harpune", beim "Höhenbettler" die "Bettler-Harpune" etc.

"Catchin' Out" ist der Ausdruck für die offenbar bevorzugte Art amerikanischer Herumtreiber und Gipsies zu reisen, nämlich auf einen vorbeifahrenden Güterzug aufzuspringen und dort unbemerkt mitzufahren. Im deutschen kenne ich keinen bestimmten Ausdruck dafür (außer dem nautischen "Blinden Passagier"). Nach der Charakterbeschreibung geht es andererseits genau darum: Diego aka Lexington Becksmith bereist den Kontinent Europa unbemerkt als blinder Passagier auf Schiffen, Zügen und Zeppelinen...

"Last Man Standing" kann ja je nach Kontext verschiedenes bedeuten, im Allgemeinen würde ich es vielleicht mit "Der letzte Überlebende", "Der einzige, der noch steht" oder "Der am Ende übrigbleibt" übersetzen.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 4.01.2011 | 14:13
So,

hier noch mal ein paar von den Beispielsaspekten, bei denen ich mir nicht so ganz sicher bin, wie sie übersetzt werden sollten - Hilfe hoch willkommen!

Over My Head
Femme Fatality
Putting in Long Hours
Fly By Night
Friends in Low places
“Return to Normalcy”
Grease Monkey
Hard Boiled
A Few Dollars More
Silver Spoon
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
A Fistful of Truth
Social Chameleon
Intrepid Investigator
Sultan’s Wrath
The Granite Family
Johnny on the Spot
Continent
Kung Lao
Twitchy
Two Fisted
Cutting it Close
Monkeywrench
Motorhead   
Deathbed Legacy
Muckraking

Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 5.01.2011 | 18:40
Over My Head
"Bis zum Hals" oder "Bis Unterkante Oberlippe"
Zitat
Femme Fatality
"Tödlicher Charme"?
Zitat
Putting in Long Hours
"Schaffen bis in die Nacht"
Zitat
Silver Spoon
"Silberlöffel" oder "Mit dem Silberlöffel geboren"
Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
"Ich liebe dich, aber ich kann es dir nicht sagen" und "Ich glaub, ich bin verliebt, aber ich trau mich nicht"
Zitat
A Fistful of Truth
"Für eine Handvoll Wahrheit"

Zitat
Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Wir haben lapidar "Erfolgsstufe" genommen. In Anlehnung an die Leiter könnte man aber vielleicht auch mit "Sprosse" hantieren.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: 1of3 am 8.01.2011 | 23:26
Greas Monkey - Bastler

Social Chameleon - Soziales Chamäleon ist zwar im Alltagsgebrauch etwas ungewöhnlich, wird von Shadowrun aber auch so verwendet.

Two Fisted - Zwei starke Fäuste

Johnny on the Spot - Hansdampf in allen Gassen

Intrepid Investigator - Unerschrockener Ermittler (Was ist da an wörtl. Übersetzung auszusetzen?)

Twitchy - Nervös

A Few Dollars More - (Ich nehme mal an:) Nur noch etwas mehr Geld

Muckraking - Schlammschlächter ;D

Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 9.01.2011 | 15:09
Danke, ihr seid toll!
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Niniane am 9.01.2011 | 15:29
Fly By Night
"..über Nacht gebracht", wobei das sehr arg nach Werbung klingt.. 

Zitat
Friends in Low places
"Freunde an versteckten Orten" oder "ein Ohr auf der Strasse". Sowas ähnliches gibts glaub ich als Stunt bei DFRPG

Zitat
“Return to Normalcy”
Alle Systeme auf Normal

Zitat
Hard Boiled
Abgebrüht, ausgekocht

Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
Ich glaube, das hat Bad Horse schon gut erklärt, aber ich glaube, die "unspoken love" ist stärker und eher von Frauenseite, der "hidden crush" ist sowas wie der heimliche Schwarm der Teenies.

Zitat
Sultan’s Wrath
Der Zorn des Sultans.. ist hier ein bestimmter Sultan gemeint?

Zitat
The Granite Family
"Bei dieser Familie beisst man auf Stein" oder "Eine verschwiegene Familie"

Zitat
Cutting it Close
"Haarscharf vorbei" oder "in letzter Minute"

Zitat
Motorhead
NIchts als Motoren im Kopf (hm, da gibts bestimmt einen feststehenden Ausdruck, aber er fällt mir gerade nicht ein)   

Zitat
Deathbed Legacy
wörtlich ja "Sterbebett - Vermächtnis", also sowas wie "Das Vermächtnis eines Sterbenden"
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 12.01.2011 | 05:14
Juchu, aus dem Weihnachtsurlaub zurück und gleich was zum Übersetzen.  :D

Zitat
Over My Head

Nach dem Wörterbuch "der Sache nicht gewachsen sein", vielleicht "bis über beide Ohren (drinstecken)"?

Zitat
Femme Fatality

Kann "Todesopfer" oder "Todesfall" heißen, oder auch "Verhängnis". Im Sinne von Mortal Kombat vielleicht auch so etwas wie "Todesstoß" oder "Gnadenstoß".

Zitat
Putting in Long Hours

"Überstunden einlegen" oder "oft spät noch bei der Arbeit"

Zitat
Fly By Night

Kann so etwas wie "Nachtschwärmer" bedeuten aber auch "windig", "zwielichtig". Bezeichnet auch eine Person, die die Zeche prellt oder flüchtige Schuldner.
"Schlitzohr" passt ziemlich gut.

Zitat
Friends in Low places

So etwas wie das Gegenteil von "Freunde in hohen Positionen". "Unterweltbeziehungen" vielleicht oder "Harz IV-Kontakte"?

Zitat
“Return to Normalcy”

Das Internet (http://en.wikipedia.org/wiki/Normalcy) sagt mir, das das ein Wahlslogan aus dem Jahr 1920 war, in dem das Wort "normalcy" (das kein korrektes Englisch ist) geprägt wurde. Ich denke nicht, dass man das irgendwie übersetzen kann, da im Englischen Konnotationen mit dem Ende des Ersten Weltkrieges und der Aufbruchsstimmung der frühen 20er Jahre gegeben sind.
So etwas wie "Rückkehr zur Normalheit" trifft es wohl nicht.

Zitat
Grease Monkey

Bezeichnet Leute, die mit Vollkörpereinsatz an Maschinen arbeiten und demnach gern mal ölverschmiert sind. Typischerweise sind keine tollen Erfinder oder Inginieure, kennen dafür ihre Maschinen aber in- und auswändig.
Wo ich herkomme, heißen solche Leute "Schrauber" (Autoschrauber, Flugzeugschrauber, Panzerschrauber)...

Zitat
Hard Boiled

Typisch im Zusammenhang mit Detektiven á la Sam Spade (oder Harry Dresden). Die deutsche Sprache verdankt dieser Redewendung den Ausdruck "ausgekocht" (so wie in "ein ausgekochtes Schlitzohr")

Zitat
A Few Dollars More

Erinnert an den englischen Titel des Nachfolgers von "Für eine Handvoll Dollar", "For a Few Dollars More". Der deutsche Titel lautet "Für ein paar Dollar mehr".

Zitat
Silver Spoon

"Kind reicher Eltern" oder entsprechend der deutschen Redewendung "mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein".

Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"

Ein "hidden crush" bezeichnet eine einseitige Schwärmerei, von der das Objekt der Begierde nichts weiß und bei der der Verliebte es nicht wagt, entsprechende Schritte zu unternehmen.
"unspoken love" hingegen meint eine Liebesbeziehung, die nie formal festgelegt wurde, aber durchaus stabil und beidseitig sein kann (wenn auch meist nicht glücklich). Als Beispiel fallen mir gerade nur Li Mu Bai und Yu Xiu Liang aus "Tiger & Dragon" ein.

Zitat
A Fistful of Truth

"Für eine Handvoll Wahrheit", passend zu dem anderen Aspekt der Dollartrilogie.

Zitat
Social Chameleon

Auch im Deutschen gibt es inzwischen das "soziale Chamaeleon".

Zitat
Intrepid Investigator

"kühner/unerschrockener/furchtloser Ermittler"

Zitat
Sultan’s Wrath

"Der Zorn des Sultans" - in welchem Zusammenhang das auch immer stehen mag...

Zitat
The Granite Family

"Die Granit-Familie" könnte ein Name sein oder auf die Familie der Granit-Gesteine anspielen. Wenn es da irgendeine tiefere Anspielung gibt, finde ich sie nicht.

Zitat
Johnny on the Spot

Bezeichnet eine Person, die immer zur Stelle ist, wenn sie gebraucht wird, oft im Zusammenhang eines handwerklich begabten Menschen, der in jeder Notlage schnell aushelfen kann (Rohrbruch, sich ausgeschlossen haben, Katze auf dem Baum, Reifenpanne). Verschiedene Wörterbücher bieten darum wohl als Übersetzung "Hans-Dampf-in-allen-Gassen" an, was aber m.E. den Nagel nicht auf den Kopf trifft, weil es weniger darum geht, dass die betreffende Person alles mögliche kann, sondern eher darum, dass sie immer da ist, wenn man sie braucht.
"Retter in allen Lebenslagen" vielleicht?

Zitat
Continent

"keusch", "enthaltsam"

Zitat
Kung Lao

Ist ein Charakter aus der Mortal Kombat-Spielreihe. Würde ich nicht übersetzen.

Zitat
Twitchy

"nervös", "reizbar"...

Zitat
Two Fisted

Kann sich darauf beziehen, dass eine Person Probleme budspencermäßig gern mit Schlägen löst ("Haudrauf", "Schlägertyp"), aber auch allgemein so etwas wie "männlich", "kernig", "testosterongeschwängert" heißen.

Zitat
Cutting it Close

"haarscharf"

Zitat
Monkeywrench

In direkter Übersetzung ein verstellbarer Schraubschlüssel, landläufig "Engländer" genannt. Ich würde es vielleicht einfach in dem Zusammenhang mit "Der Schraubenschlüssel" übersetzen.

Zitat
Motorhead

"Autofreak" oder "Autonarr" sagt das Wörterbuch. Es schein sich im Englischen tatsächlich ausschließlich auf Kraftfahrzeuge zu beziehen...

Zitat
Deathbed Legacy

Ist "der letzte Wunsch eines Sterbenden". Außerdem ist es der Name eines bekannten Cons (Trickbetrug), bei dem der Betrüger sich als Postzusteller verkleidet bei den verwitweten Ehepartnern kürzlich Verstorbener vorstellt und ein Nachnahmepaket überbringt, das an den Toten adressiert ist. Wenn ihm gesagt wird, dass der Adressat verstorben ist, bietet er das Paket dem Partner an, mit dem Hinweis, dass es vielleicht ein Geschenk sei, das der geliebte Dahingeschiedene kurz vor seinem Tod noch bestellt hat und kassiert so die Nachnahme. Das Paket enthält natürlich dann Steine oder alte Zeitungen.
Wenn ihr also einmal Geld braucht und kein Gewissen habt...

Zitat
Muckraking

Ist ein Journalist, der sozusagen im Matsch herumsucht, um verborgene Informationen ans Tageslicht zu bringen. Früher meist abwertend im Sinner von "Skandalreporter" gebraucht, ist es heute oft positiv im Sinne von "Enthüllungsjournalist" gemeint.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 9.02.2011 | 15:53
Stresstrack?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Don Kamillo am 9.02.2011 | 15:56
Stresstrack = Stressleiste, würde ich sagen.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 9.02.2011 | 18:59
Stress-Skala, oder Belastungsskala.

Stressleiste klingt irgendwie ein bißchen nach Fressleiste.  ;D
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 9.02.2011 | 20:21
Doms Übersetzung schwankt in der Tat auch zwischen den Begriffen Stress und Belastung. Aber Stress ist schon griffiger. Und Skala - ist das nicht was anderes?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 9.02.2011 | 20:25
Es trifft den Sachverhalt ganz gut. "Track" kann ja alles mögliche sein - Spur, Bahn oder halt in diesem Fall eine Maßanzeige. Eine Skala ist auch eine Maßanzeige, klingt halbwegs vernünftig und ist nicht zu lang.  :)
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 10.02.2011 | 15:25
Überzeugt!

Ich wiederhole mich zwar heftig, aber DANKE!  :cheer:

Und gleich der nächste:

Concession - Nachgeben?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 10.02.2011 | 15:51
Concession - Nachgeben?

Eher so etwas wie kapitulieren oder sich ergeben- ein Nachgeben/Aufgeben aus taktischen Gründen, weil man nicht mehr gewinnen kann, aber sich dennoch etwas erhofft, seien es Verhandlungen oder einfach nur Gnade und sein Leben.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 10.02.2011 | 16:16
Ja, ich weiß. Aber ich brauche einen handlichen Begriff, der am besten sowohl als Substantiv als auch als Verb funktioniert...
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 10.02.2011 | 16:19
Kapitulation? Rückzug? Rückzieher? Unterwerfung?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 10.02.2011 | 16:20
Außerdem:

Mild
Moderate Consequence
Severe

Dom nutzt

Geringe
Mittlere Konsequenz
Schwere

Karsten nutzt im Spiel
Kleine
Mittlere Konsequenz
Schwere
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 10.02.2011 | 16:34
Die Dinger heißen zwar "mild", "moderate" und "severe", aber bei uns im (deutschsprachigen) Spiel wird daraus auch schnell einmal "small", "middle/medium" und "great"... Klein, mittel, groß, das Pommes- und Cola-Paradigma ist unüberwindbar.  :D

Da würde ich mir nicht den Kopf zerbrechen, die perfekte Übersetzung zu finden, es ist eigentlich ziemlich klar war gemeint ist. Und ich würde Geld darauf wetten, dass es in den meisten Runden im Sprachgebrauch am Spieltisch auf "klein/mittel/groß" hinauslaufen wird...
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Nørdmännchen am 10.02.2011 | 16:51
Hi,

ich persönlich nutze:

glimpflich
moderat
ernst(haft)

Klingt ein bisschen blumig und passt nicht unbedingt zu jedem Hintergrund, dafür ist aus dem normalen Sprachgebrauch (insbesondere bei glimpflich und ernst) recht schnell klar, dass es um Konsequenzen geht. Doms Variante gefällt mir auch gut, weil sie schön allgemeingültig ist - als Gegenstück zu schwer würde sich statt gering natürlich auch leicht anbieten.

EDIT: Für den Stresstrack benutze ich Belastungsgrenze - unterscheidet sich zwar inhaltlich etwas, ist aber ein bekannter Begriff und funktioniert im Gespräch recht gut.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 10.02.2011 | 18:08
Wir hatten: Störend, Hart, Schwerwiegend und Extrem.  :)

Für Concession mag ich Kapitulation am liebsten - Rückzieher ist auch nicht schlecht, aber ein bißchen salopp. Kapitulation kann man auch als Verb "kapitulieren" gut übertragen.
Rückzug trifft es nicht so ganz, die Kapitulation kann ja auch darin bestehen, dass man sich ausknocken oder gefangen nehmen lässt, statt dass der Gegner einen ummacht.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Horatio am 10.02.2011 | 18:15
Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: alexandro am 10.02.2011 | 18:56
Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Im Sinne von "upshift" ("einen Gang hochschalten") könnte man sowas wie "Steigerungen" oder "Erhöhungen" nehmen. Klingt IMO aber ziemlich holprig und ich glaube mit "Erfolge" bzw. "Erfolgsgrad" seid ihr besser bedient.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 10.02.2011 | 19:08
Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.

"aufgeben" klingt mir zu sehr nach bedingungsloser Kapitulation. Ich finde, der Befriff sollte schon andeuten, dass es sich um einen Deal handelt, den man dem SL anbietet: Wenn ich der Polizei in die Arme laufe, die nach mir sucht, entkomme ich dann dem Killer, der mich töten will?

Zitat von: Fred Hicks, http://www.faterpg.com/2011/the-core-of-fate-core/
So what’s a shift? Think of it as a unit of momentum, something which is used to shift the action in a direction you want. Some elements of the system may allow you to spend shifts as a kind of currency, spreading around the result, while others may simply be interested just in the total number.

Ich finde den Begriff "Schritt" für shifts passend.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 10.02.2011 | 19:15
Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 10.02.2011 | 19:34
Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
Wäre das nicht "Aufgeben"?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 10.02.2011 | 19:39
Nein! Niemals! Nicht mit mir - ich aktiviere die Aspekte "Grammatiknazi" und "Orthographiejunkie", um doch noch Recht zu haben!  :D
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Scimi am 10.02.2011 | 21:39
Nein! Niemals! Nicht mit mir - ich aktiviere die Aspekte "Grammatiknazi" und "Orthographiejunkie", um doch noch Recht zu haben!  :D

Super, die können wir dann in Zukunft immer schön compellen...  >;D
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 10.02.2011 | 21:47
Super, die können wir dann in Zukunft immer schön compellen...  >;D

Stimmt. Dann krieg ich Fatepoints und kann meinen Aspekt "Mod-Bitch from Hell" aktivieren!  >;D




Verdammt. Ich hab den Aspekt gar nicht. Wird Zeit für einen Milestone.  ;)
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 16.01.2012 | 16:56
Gibt es irgendwo schon eine Übersetzung für Trappings?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: 1of3 am 16.01.2012 | 17:09
Anstrich?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Jiba am 16.01.2012 | 17:17
Glaube nicht.

Mein Vorschlag, wenn's um Skills geht: Ausprägungen?
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Bad Horse am 16.01.2012 | 17:21
"Bereich" ginge auch. :)
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Beitrag von: Blechpirat am 16.01.2012 | 19:03
Mein Vorschlag, wenn's um Skills geht: Ausprägungen?

Tut es, und das war auch meine Wahl. Aber wenn anderswo schon ein Begriff geprägt worden wäre, hätte ich den natürlich genommen. So wirds Ausprägung.