Ich habe die bisherigen Bücher auch nur im Original gelesen. Meiner laienhaften Einschätzung nach müsste eine brauchbare Übersetzung machbar sein.
(Wenn sie "Grau" von Jasper Fforde hinbekommen haben, dann ist Stross wohl ein Klacks. Von Fforde's "Nursery Crimes"-Serie lassen sie ja offenbar bewusst die Finger. Aber ich schweife ab.)
So wie ich das sehe, ist sowieso nur der erste Band der "Laundry"-Reihe übersetzt. Der deutsche Titel ist ja mal sowas von abschreckend ::) . Die Leseprobe (http://www.randomhouse.de/content/edition/excerpts/38790.pdf) liest sich aber überraschend okay.
Danke für die Leseprobe, Harry! Die liest sich ja wirklich überraschend erträglich.
Jasper Fforde kenne ich noch gar nicht, aber Stross und "Klacks" würde ich nun nicht unbedingt sagen. Ich meine, ich habe ein Diplom darin, ich lese so ziemlich alles mit dem Übersetzer-Auge und "wie würdest du das jetzt lösen", und seinen 'Strossbabble' finde ich zum Teil echt herausfordernd für den Übersetzer. Wobei die Laundry-Romane noch zu den leichteren Übungen gehören, aber gerade 'Halting State' und 'Rule 34' mit ihrer Mischung aus weitergedachter Near-Future-Technologie und Edinburgh-Spezifika und dem straffen 2-Person-Singular-Text stelle ich mir als durchaus anstrengend vor. Ich habe mir die Übersetzung von 'Du bist tot' - noch so ein alberner Titel :P - allerdings noch nicht angesehen.