Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => GURPS => Thema gestartet von: Waldgeist am 7.11.2011 | 20:03
-
So, hier nun der Thread um die Planung/Umsetzung eines Character Sheets für GURPS: Aventurien in Angriff zu nehmen. Soweit ich das sehe, gibt es drei oder vier Möglichkeiten:
1) GCA-Character Sheet programmieren
2) GCA-Daten auslesen und in ein WORD- oder HTML-Template einbetten
3) GCS-Vorschau-/Bearbeitungs-Template überarbeiten (ich meine irgendwo von dieser Möglichkeit gelesen zu haben)
4) Sheet als Graphik erstellen und mit OldSams Tool auf Basis der Daten von GCS und/oder GCA befüllen
Ich selbst könnte derzeit wohl nur 1) und 2) leisten.
3) ist für die Allgemeinheit wohl am interessantesten, da der GCS kostenlos ist.
4) ist definitv eine Alternative zu 1) bis 3), allerdings kann OldSam das am besten beurteilen/darlegen.
So oder so brauchen wir eine Vorlage für das Sheet, bevor irgendetwas angegangen werden kann. Vielleicht können wir ja damit anfangen, hier gute/interessante/schöne/etc. Sheets zu verlinken, quasi als Ideensammlung.
-
Kennst du das Phönix Sheet? Die Möglichkeiten die es bietet sind echt gewaltig. Vor allem die ganzen Zusatzfunktionen machen es für mich zum absolut besten/ansprechensten der Sheets für den GCA.
Das Sheet gibt Bewegungsweiten/Belastung/Schaden/und alle möglichen anderen freiwählbaren Werte aus dem GCA aus.
Insgesamt denke ich das der Punkt 1 (wenn du dir vielleicht als Basis den Phoenix sheet mal anschaust) vielleicht am besten/schnellsten funktioniert?
Sonst wäre ich für 2...
Den GCA kann man nämlich selber so schön mit gdf dateien füttern. Auch als Nichtprogrammierer.
-
4) Sheet als Graphik erstellen und mit OldSams Tool auf Basis der Daten von GCS und/oder GCA befüllen
Ja, wie gesagt, für den GCS ist das technisch bereits fertig! Ein schönes für Aventurien ausgelegtes Sheet zu designen ist so oder so notwendig, sofern man nicht einfach den Aufbau vom Phönix Sheet o.ä. übernimmt.
Wir haben schließlich auch insgesamt über 1 Jahr Entwicklungszeit gebraucht, um auf den heutigen Stand zu kommen... Weitere Filter zu ergänzen, wie für den GCA, geht im Verhältnis dazu relativ simpel und eine vergleichbare Programmierung (logisch auslesen/parsing) müsste für die Lösungen 1) und 2) sowieso auch gemacht werden (nebst anderem). IMHO sollte man mindestens an diesem Punkt die Entwicklungsarbeiten koordinieren, um insgesamt den meisten Nutzen zu erzielen...
Mit der Spracheinbindung habe ich schon angefangen, das geht auch relativ schnell.
-
Ich zitiere mich mal selbst:
So oder so brauchen wir eine Vorlage für das Sheet, bevor irgendetwas angegangen werden kann. Vielleicht können wir ja damit anfangen, hier gute/interessante/schöne/etc. Sheets zu verlinken, quasi als Ideensammlung.
Oder hat vielleicht jemand einen Graphiker an der Hand?
Oder kennt jemand vielleicht aktuelle DSA-Dokumente, die man als Orientierungspunkt verwenden könnte?
-
Ah, hier ist ja das Teil was ich vorhin angesprochen hab!
Schaut Euch das mal an, als eine mögliche Grundlage bzw. Inspirationsquelle! :d
(ein paar Sachen würde ich da aber auf jeden Fall auch ändern, grundsätzlich finde ich es aber sehr gut)
[gelöscht durch Administrator]
-
... eine vergleichbare Programmierung (logisch auslesen/parsing) müsste für die Lösungen 1) und 2) sowieso auch gemacht werden (nebst anderem). IMHO sollte man mindestens an diesem Punkt die Entwicklungsarbeiten koordinieren, um insgesamt den meisten Nutzen zu erzielen...
Das sehe ich auch so. Ich wollte sowieso schon immer mal einen Parser für das GDF-Format schreiben...
-
Ah, hier ist ja das Teil was ich vorhin angesprochen hab!
Schaut Euch das mal an, als eine mögliche Grundlage bzw. Inspirationsquelle! :d
Ja, jetzt wo ich es sehe. Stimmt, das gefiel mir auch ziemlich gut.
-
Das sehe ich auch so. Ich wollte sowieso schon immer mal einen Parser für das GDF-Format schreiben...
Das wär richtig cool, wenn Du diese Front übernehmen könntest! Bist Du halbwegs mit Java vertraut? (bzw. mit C++/PHP o.ä. die Syntax ist ja quasi genau so)
Wenn der Parser nämlich als Java-Klasse laufen würde, wäre das der Idealfall, weil er dann auch sehr gut in mein Programm eingebunden werden könnte ohne das man aufwändige plugin-Schnittstellen bräuchte o.ä.! :d
Für den alleinstehenden Betrieb als Kommandozeilen-Tool (ohne mein Prog) wäre es ja relativ egal was für eine Sprache man nimmt, aber auch da ist Java keine schlechte Wahl wegen der Plattform-Interoperabilität und was String-/Filter-Funktionen angeht haben die IMHO eigentlich alles was man brauchen könnte...
-
Ich sehe schon, da haben sich 2 gesucht und gefunden ;-)
Meine Frage als Laie:
In welche Richtung wollt ihr jetzt am ehesten gehen?
Nutzung mit GCA von SJG (klar von mir bevorzugt, da man selber DAtafiles einbinden kann)
oder nutzung mit diesen Java tool (nennt sich auch GCA?)
-
Bist Du halbwegs mit Java vertraut?
Java5, C/C++, C#, etc. was du willst.
Zum Zwecke der Wiederverwendbarkeit (ich arbeite meist in C#) würde ich den Parser wohl in C/C++ schreiben und dir dann ein Java-Frontend dazu liefern.
-
In welche Richtung wollt ihr jetzt am ehesten gehen?
Ich glaube, dass das noch nicht 100%ig entschieden ist. Als erstes machen wir wohl was Externes, das die GCA-Daten versteht.
-
Ist das was ihr vorhabt vom Aufwand her realisierbar, ohne das ihr da auf halber Strecke merkt was ihr euch aufgelastet habt? Ich hoffe!!! Und sagt wenn ich irgendwelche Tipparbeiten machen kann...;-)
-
Es ist bestimmt nicht ohne, aber einige Vorarbeiten sind nötig, damit der GCA mit OldSams Tool verwendet werden kann. Wollen wir also hoffen, dass wir durchhalten. ;)
-
Nutzung mit GCA von SJG (klar von mir bevorzugt, da man selber DAtafiles einbinden kann)
oder nutzung mit diesen Java tool (nennt sich auch GCA?)
Die Wege schließen sich nicht aus, denn ein großer Teil überschneidet sich sowieso, nämlich das systematische Auslesen der GCA-Charaktere und das Übersetzen der Begriffe...
Wenn Waldgeist diese Grundlagenarbeit fertig hat (was natürlich nicht ohne ist), d.h. die ganzen Charakterdaten sind extrahiert und stehen in verschiedenen Variablen zur Verfügung und es gibt die Option, dass die Export-Daten durch Übersetzungsäquivalente ersetzt werden können, wäre der entscheidende Hauptteil nämlich bereits erledigt.
Alles was dann noch spezifisch für den Custom Sheet Designer aussteht wäre die ausgelesenen Daten in meine Variablenstruktur passend reinzukopieren und dann funktioniert es schon, das könnte ich aber auch selbst machen und idealerweise würde man sich so absprechen, dass die Strukturen möglichst ähnlich sind, dann ist es relativ einfach.
Für ein parallel entstehendes eigenes Tool hätte Waldgeist dann noch den Schritt mit den entsprechenden Datei-Ersetzungen (ausgelesene Übersetzungs-Daten ersetzen Original-Bezeichner). Für reine GCA-Anwender ist das auch sicherlich vorteilhaft diese Unterstützung zu geben denke ich.
-
@Waldgeist:
Mal ne technische Info für Dich wie meine Datenstrukturen aussehen, wenn der GCA nicht wider Erwarten in ganz andere Richtungen als der GCS geht - dann müssten wir überlegen, wie man das alternativ am dümmsten überführt - wäre es ja clever wenn Du die Speicherung ähnlich realisierst... Ausser es gefällt Dir grundsätzlich nicht in dieser Form, aber Du kannst ja mal Deinen Kommentar dazu geben ;)
Primäre und sekundäre Attribute, sowie Basic Speed/Move habe in einem assoziativen Array gespeichert, bei mir heisst das ATTRIBUTE_DATA. Das ist ganz simpel aufgebaut, so dass man die Attributskürzel (etwa ST oder DX) als Zugriffsbezeichner (Hash) im Array benutzen kann und dahinter stehen dann jeweils direkt die Charakterwerte. Die Einlesefunktionen sehen dann z.B. so aus:
ATTRIBUTE_DATA.put("ST", "" + gcsChar.getStrength());
ATTRIBUTE_DATA.put("DX", "" + gcsChar.getDexterity());
Allgemeine Infos wie Name, Aussehen, Kampagne, TL u.ä. stehen wiederum in einem assoziativen Array, diesmal namens PROFILE_DATA (die restlichen allgemeinen Sachen stehen nochmal in einem eigenen assoz. Array). Sieht jedenfalls genau so aus:
PROFILE_DATA.put("Name", gcsChar.getDescription().getName());
PROFILE_DATA.put("Eyes", gcsChar.getDescription().getEyeColor());
Was Fertigkeiten, Zaubersprüche, Advantages, Disadvantages angeht so sind das immer ganze Listen, also keine Einzelelemente - man weiss ja auch vorher bei einem unbekannten Char nicht welche Fertigkeiten er (nicht) haben wird usw.
Ich habe das in Form von durchlaufend indizierten zwei-dimensionalen Arrays, also praktisch Tabellen, umgesetzt. SKILL_DATA, SPELL_DATA, ADVANTAGE_DATA (plus wenn die 'Trennung' aktiviert ist ggf. DISADVANTAGE_DATE u. LANGUAGE_DATA), sowie EQUIPMENT_DATA wobei es dort noch zwei Extra-Arrays für die Werte von Melee u. Ranged Weapons gibt.
Bei den Listen sieht das dann so aus, dass immer der 0. Wert der 1. Spalte (0)(x) dazu verwendet wird die Metadaten zu halten, hier also quasi die Tabellenüberschriften bzw. die Variablen-Namen (Skill_Name usw.) wie unten zu sehen ist. Die Idee dabei ist, dass wir im Hauptprogramm nachher gar nichts von der Semantik wissen müssen, sondern (ähnlich wie bei XML oder so) die Beschreibung der Datenstruktur gleich mit auslesen, um so verschiedene Sachen unterstützen zu können.
Mit dem Wert (1)(0) beginnen dann immer die eigentlichen Daten, also konkrete Skills, Advantages etc., die ein Char aufweist und diese sind eben in der Form gespeichert, wie es vorher beschrieben wurde. Die Strukturen sehen dann so aus:
SKILL_DATA[0][0] = "Skill_Name";
SKILL_DATA[0][1] = "Skill_TechLevel";
SKILL_DATA[0][2] = "Skill_Specialization";
SKILL_DATA[0][3] = "Skill_Level";
SKILL_DATA[0][4] = "Skill_Attribute";
SKILL_DATA[0][5] = "Skill_RelativeLevel";
SKILL_DATA[0][6] = "Skill_Difficulty";
SKILL_DATA[0][7] = "Skill_Points";
SKILL_DATA[0][8] = "Skill_Reference";
z.B.
SKILL_DATA[1][0] = "Driving";
SKILL_DATA[1][1] = "TL8";
SKILL_DATA[1][2] = "Automobile"; ...etc.
ADVANTAGE_DATA[0][0] = "Advantage_Name";
ADVANTAGE_DATA[0][1] = "Advantage_Level";
ADVANTAGE_DATA[0][2] = "Advantage_Points";
ADVANTAGE_DATA[0][3] = "Advantage_Reference";
ADVANTAGE_DATA[0][4] = "Advantage_ModNotes";
ADVANTAGE_DATA[0][5] = "Advantage_Notes";
z.B.
ADVANTAGE_DATA[1][0] = "Charisma";
ADVANTAGE_DATA[1][1] = "1";
ADVANTAGE_DATA[1][2] = "5"; ...etc.
Soo, ich hoffe das war ein hilfreicher Überblick wie die Speicherung aufgebaut ist... ;)
-
Stört es wenn ich in Excel manuelle Zeilenumbrüche in der Beschreibungszelle mache? Oder erschwert das eine Weiterverarbeitung in unseren Programmen?
So ..hier ist richtig..
-
Stört es wenn ich in Excel manuelle Zeilenumbrüche in der Beschreibungszelle mache? Oder erschwert das eine Weiterverarbeitung in unseren Programmen?
So ..hier ist richtig..
Mich stört es nicht. Ich kann die ggf. entfernen oder ersetzen oder aber auch beibehalten.
-
Dann mach ich sie nicht rein. Denn die Liste soll ja eigentlich nicht ausgedruckt werden in dieser Form.
-
Ausser es gefällt Dir grundsätzlich nicht in dieser Form, aber Du kannst ja mal Deinen Kommentar dazu geben ;)
Prinzipiell habe ich damit kein Problem. Ich überlege mir nur gerade, ob es nicht sinnvoller wäre, einen Konverter vom GCA- ins GCS-Format zu schreiben, da du dieses ja eh verarbeiten kannst. Wenn's ein Konverter wird, dann brauchen wir auch nicht über Schnittstellen zu verschiedenen Systemen nachdenken. Hat einen gewissen Charme würde ich sagen...
-
Prinzipiell habe ich damit kein Problem. Ich überlege mir nur gerade, ob es nicht sinnvoller wäre, einen Konverter vom GCA- ins GCS-Format zu schreiben, da du dieses ja eh verarbeiten kannst. Wenn's ein Konverter wird, dann brauchen wir auch nicht über Schnittstellen zu verschiedenen Systemen nachdenken. Hat einen gewissen Charme würde ich sagen...
Ja, das wäre natürlich eine perfekte Lösung, wenn das für Dich machbar ist. Aber ich schätze das wäre ne ganz schön umfangreiche Aufgabe... Ich hänge mal ein gcs-File zum testen an, dann kannst Du vergleichen wie komplex Du das selbst einschätzt. Von dem was ich oberflächlich gesehen habe, gefällt mir die GCS-Speicherung im XML-Format jedenfalls deutlich besser als die recht spezielle Variante vom GCA.
[gelöscht durch Administrator]
-
Hm, ich müsste mir die Bedeutung bestimmter Werte sicherlich nochmal bei dir erfragen, aber prinzipiell sollte ich das hinkriegen.
-
Hab jetzt mal damit begonnen, das Dateiformat des GCA zu untersuchen. Charakterdateien (*.gca4) sind weit weniger kompliziert als Datendateien (*.gdf). Für die Konvertierung ins GCS-Format brauche ich erstmal nur die ersteren betrachten, da jede GCA4-Datei ohne die ursprünglichen Datendateien lauffähig zu sein scheint. Die Grammatik scheint nicht zu kompliziert zu sein, so dass ich mit etwas Glück Scanner und Parser zeitnah fertig bekomme. Wenn das dann steht, kümmere ich mich um den Interpreter/Konverter.
-
Hm, ich müsste mir die Bedeutung bestimmter Werte sicherlich nochmal bei dir erfragen, aber prinzipiell sollte ich das hinkriegen.
Kein Problem, sag dann einfach Bescheid wenn es soweit ist. Die meisten Sachen sollten sich, denke ich, relativ leicht von selbst erschließen, also wenn z.B. sowas da steht wie <name>Ren "Hawkeye" Bennet</name> oder DX>14</DX> spricht das ja für sich... ;)
Man muss dann eigentlich nur beachten, dass es Listen gibt, wie <advantage_list> wo die einzelnen Advantages dann wiederum eigene Unterkategorien bilden. Also z.B. <advantage version="2"> bezeichnet einfach, dass jetzt irgendein spezieller Advantage kommt, welcher dann mit <name>Danger Sense</name>, <type>Mental</type> o.ä. genauer definiert wird.
Die Grammatik scheint nicht zu kompliziert zu sein, so dass ich mit etwas Glück Scanner und Parser zeitnah fertig bekomme. Wenn das dann steht, kümmere ich mich um den Interpreter/Konverter.
Nice, dann viel Erfolg! :d
-
Bemerkung am Rande: Natürlich hält sich GCA nicht an die eigene Spezifikation... :grummel: Wer's testen mag, gebe zum Beispiel bei Player Name folgenden Text ein, speichere, schließe und öffne die Datei neu...
),name(
Ansonsten geht es ganz gut vorwärts.
-
Kleiner Zwischenstand: Meine Testdateien (http://www.mygurps.com/m_samplehunters.html?p=im&v=0) lassen sich alle fehlerfrei parsen. Als nächstes kommt jetzt die Zwischenspeicherung der relevanten Daten und die Ausgabe im GCS-Format.
-
Kleiner Zwischenstand: Meine Testdateien (http://www.mygurps.com/m_samplehunters.html?p=im&v=0) lassen sich alle fehlerfrei parsen. Als nächstes kommt jetzt die Zwischenspeicherung der relevanten Daten und die Ausgabe im GCS-Format.
Hört sich gut an, dann hast Du ja in gewisser Weise den schwierigsten Part schon geschafft, würde ich sagen. Viel Erfolg weiterhin wünsche ich, einen gut laufenden GCA-to-GCS-Konverter zu haben wäre echt traumhaft! :d
-
So, die Daten werden gelesen, zwischengespeichert und ein paar wenige schon geschrieben, so dass GCS die Datei öffnen kann (kleine Bsp.datei anbei). Der Rest folgt dann die Tage.
[gelöscht durch Administrator]
-
Sehr geil! :d
Kleines Detail was mir grad auffiel:
Bei tech_level hast Du übersehen den Wert zu einer Integer-Zahl umzuwandeln, auch wenn es dem GCS vielleicht gar nix ausmacht, aber schöner ist das ja ;)
<tech_level>8.0</tech_level>
-
Super!
Ich habe zwar keine Ahnung was du da machst, aber das es so schnell vorwärts geht ist einfach genial!
:d
-
Schnelles Status-Update: Fehler sind behoben, Attribute werden komplett exportiert, Fertigkeiten ebenfalls (nahezu problemlos), Vorteile und Nachteile werden exportiert, aber es sind massive Interpretationen zu leisten, insbesondere was die Attributsmodifikatoren angeht - da werde ich noch einiges an Arbeit reinstecken müssen.
-
Schnelles Status-Update: Fehler sind behoben, Attribute werden komplett exportiert, Fertigkeiten ebenfalls (nahezu problemlos), Vorteile und Nachteile werden exportiert, aber es sind massive Interpretationen zu leisten, insbesondere was die Attributsmodifikatoren angeht - da werde ich noch einiges an Arbeit reinstecken müssen.
Geht ja wirklich gut voran, gute Arbeit! Die Modifikatoren mit Attributsboni usw. sind sicherlich nicht grad einfach abzubilden, da spielen schon viele Details eine Rolle...
-
;D
Update: Skills sind fertig (vor allem auch die Defaults) mit folgenden Einschränkungen:
* <encumbrance_penalty_multiplier> kann nicht aus GCA heraus abgeleitet werden; hier müsste ich bei Zeiten die relevanten Skills hart kodieren.
* <weapon_bonus> könnte vermutlich aus GCA abgeleitet werden, aber das korrespondierende Tag damage() ist ziemlich kompliziert, so dass ich das erstmal zurückstellen muss.
Vorteile und Nachteile teste ich demnächst abschließend durch. Parallel werde ich mit der Ausrüstungsumsetzung beginnen. Dann müsste ich eigentlich mit den wichtigsten Sachen durch sein. Die Tage lade ich auch mal GCS-Dateien zum Reinschauen hoch.
-
Geil!
DAs nimmt ja schon Formen an! Ich bin begeistert. Freue mich auf den Tag wo ein DAU wie ich damit auch arbeiten kann...
-
...damit auch arbeiten kann...
Guter Punkt. Das Programm macht eigentlich nichts anderes, als *.gca4-Dateien in *.gcs-Dateien umzuwandeln (also einen GCA-Charakter in das GCS-Format), so dass OldSams Tool den GCA-Charakter ebenfalls in ein graphisch vorliegendes Charakterblatt exportieren kann.
Das ganze wird es auf jeden Fall als Kommandozeilen-Tool geben, das dann auch direkt von anderer Software (zum Beispiel OldSams Tool) aufgerufen werden kann oder als Kommandokette *.gca4-Dateien im GCS öffnet.
Ich könnte auch eine graphische Oberfläche mitliefern, in der man Quelle und Ziel auswählen und dann per Button die Konvertierung anstoßen kann. Ist das gewünscht?
Gibt es andere Einsatzszenarien?
-
Das ganze wird es auf jeden Fall als Kommandozeilen-Tool geben, das dann auch direkt von anderer Software (zum Beispiel OldSams Tool) aufgerufen werden kann oder als Kommandokette
Perfekt! :d Aus meiner Sicht ist das schon alles was man brauchen könnte, nen Extra-GUI dafür ist ja eigentlich nicht nötig...
Das Ding wird dann auch plattformunabhängig laufen können, oder? (also z.B. unter Linux?) Ich hatte mir überlegt, dass ich im Custom Sheet Designer gleich eine entsprechende GCA2GCS-Import-Funktion vorsehe, die dann automatisch Dein Tool aufruft und Deinen Output dann gleich als GCS importiert...
-
Ich hab's in C# programmiert und bislang nicht mehr als .NET 1.1/2.0-Funktionalität verwendet. Es sollte also auf Linux durchaus mit Mono laufen. Ich teste das aber auch gerne bei Zeiten mal durch.
-
Auf jeden Fall solltet ihr an Leute wie mich denken.
Ich möchte einen Charakter in GCA oder GCS bauen.
Dann auf einen Knopf drücken und ihn in Deutsch vor mir haben...:-)
-
Ich möchte einen Charakter in GCA oder GCS bauen.
Dann auf einen Knopf drücken und ihn in Deutsch vor mir haben...:-)
Joar das wird mit Sicherheit klappen... Aber stimmt, für den reinen GCA-User mit Übersetzungswunsch wäre es vermutlich ganz sinnig noch ein Mini-GUI zu machen, wo File-Dialoge für Char-Datei und Übersetzungsdatei sind und ein "Go!"-Knopf ^^
Über die grafische Oberfläche des Custom Sheet Designers geht das jedenfalls auch sehr einfach.
-
Update: Ausrüstung wird übertragen, es fehlen nur noch Waffen- und Rüstungswerte.
-
Das geht ja wie mit dem Mschinengewehr in den Asphalt gerotzT! ;-)
:d
Freu mich schon auf deutsche Gurps Chars!" :)
-
Update: die Ausrüstung enthält jetzt auch Waffen- und Rüstungswerte, allerdings gibt es Einschränkungen:
* Ich habe keine Möglichkeit gefunden, Split DR und das Sternchen (*) als Flexible DR-Indikator nach GCS zu überführen, diese Infos gehen also verloren.
* Manchmal enthalten die Schadensangaben des GCA (unnötigerweise?) Formeln; diese kann ich (noch) nicht überführen.
* Ausrüstungsmodifikatoren werden noch nicht übertragen.
Anbei mal Beispieldaten, um den aktuellen Stand zu verdeutlichen.
[gelöscht durch Administrator]
-
* Ich habe keine Möglichkeit gefunden, Split DR und das Sternchen (*) als Flexible DR-Indikator nach GCS zu überführen, diese Infos gehen also verloren.
Was das angeht, hat der GCS leider eine Schwäche bei der Speicherungsform da hast Du recht ... Es gibt aber eine ganz brauchbare (wenn auch nur partiell genutzte) Möglichkeit die Infos dennoch zu überführen - nämlich als Kommentar!
In der GCS-Datenbank (Library) meiner Version wäre ein Beispiel dafür, wo das so ist, die TL9 "Armored Uniform" aus dem Interstellar Wars. Dort steht in der Kommentarzeile zur Rüstung "One third against non piercing and cutting".
Das entsprechende XML-Tag heisst einfach <notes>...</notes> und kann ganz normal im jeweiligen <Equipment>-Abschnitt stehen (falls Du es nicht eh schon genutzt hast).
In welcher Form man da irgendwelche Anmerkungen überträgt ist einem natürlich frei überlassen, man könnte z.B. auch ganz schlicht sowas einfügen wie "Split DR: 5. Flexible". ;)
-
OK, ist vorgemerkt. Danke!
-
Mini-Update: Modifiers für Vor- und Nachteile werden nun komplett verarbeitet, so dass jetzt die CP unter dem Strich korrekt sind. Boni/Mali stehen aber noch aus.
EDIT: Zaubersprüche werden jetzt auch umgesetzt. (Waffeneinträge werden allerdings (noch) nicht generiert.)
-
Hab da mal eine kurze Zwischenfrage.
Wenn ich im GCA jetzt Formeln verändere (in den DAtafiles) und dann meinen Char erstelle und abspeichere, kann dein Tool die Daten trotzdem auslesen?
Oder gibbet da Fehler.
Stichwort: Meine Anpassungen bei defaults usw...
-
Also prinzipiell kann das Tool Defaults auswerten.
ABER: echte Formeln mit Funktionsaufrufen (z.B. @indexedvalue( ("", 1), ("", 2) ) etc.) kann das Tool noch nicht und in der ersten Version wird das auch noch nicht drin sein, da das Thema ziemlich komplex, miserabel dokumentiert, grammatikalisch kaum zu erfassen und ziemlich selten ist. Für eine Version 2.0 steht es aber auf der Liste.
-
Aber wenn ich das jetzt richtig verstanden habe..(Sag wenn es nervt ;-)), liest dein Programm die fertigen GCA Charakterere aus und übersetzt, was in diesen Files steht?
Dann müsste ich tatsächlich nur in den datafiles des GCA meine Regeländerungen reinschreiben und NICHTS übersetzen?
Da die Daten im CHar abgespeichert werden?
-
Nervt nicht. :-) Sind doch berichtigte Fragen.
Also, mein Program übersetzt einen GCA Charakter so, dass der GCS es lesen kann. Damit kann auch OldSams Tool den Charakter lesen. OldSams Tool wir dann in der nächsten Version Englisch/Deutsch-Übersetzungstabellen bekommen und so die nach wie vor englischen GCS-Dateien auf Deutsch auf einem (deutschen) Charakterbogen ausgeben.
Tatsächlich sind alle Daten im GCA Charakter gespeichert. Die Data Files sind nicht nötig, um einen GCA Charakter nach GCS zu übersetzen. Du brauchst deine Data Files nur so anpassen, dass das drin steht, was du einem Charakter hinzufügen willst (also spezielle Ausrüstung, Kräfte, Hintergrunddetails, etc.). Das, was einem Charakter hinzugefügt wurde, wird dann auch direkt nach GCS übersetzt und steht dort in der Sprache des Data Files zur Verfügung und OldSams Tool übersetzt es dann kurz vor dem Drucken ins Deutsche.
Ich hoffe, ich habe deine Fragen beantworten können.
-
Mini-Update: Fertigkeitsboni (z.B. +2 auf Fast-Draw durch Combat Reflexes) werden jetzt übertragen.
-
Freu mich, dass es so schnell weitergeht.
Was steht den jetzt an? Ich meine damit, wann denkst du könnte die erste Beta Version da sein?
-
An Boni muss ich noch DR-Boni, Spell-Boni, Weapon-Boni und CostReductions umsetzen. Dann würde ich mal ordentlich abschließend testen und dann die Windows-Beta veröffentlichen. Parallel beginne ich mal mit Linux/Mono-Tests, so dass ich hoffentlich die gleiche Version auch dafür guten Gewissens freigeben kann.
Anschließend steht dann neben Bug-Fixing noch Folgendes bis zu einer 2.0 an:
Known/Open Issues:
------------------
* SKILLS:
* <encumbrance_penalty_multiplier> kann nicht aus GCA heraus abgeleitet werden; hier müssten bei Zeiten die relevanten Skills hart kodiert werden.
* <weapon_bonus> könnte vermutlich aus GCA abgeleitet werden, aber das korrespondierende Tag damage() ist ziemlich kompliziert, so dass das erstmal zurückgestellt werden muss.
* AUSRÜSUNG:
* Es gibt keine Möglichkeit, Split DR und das Sternchen (*) als Flexible DR-Indikator nach GCS zu überführen, diese Infos gehen also verloren.
* Manchmal enthalten die Schadensangaben des GCA (unnötigerweise?) Formeln; diese können (noch) nicht überführt werden.
* Ausrüstungsmodifikatoren werden noch nicht übertragen.
* VOR- und NACHTEILE:
* Waffeneinträge (Nah und Fern) werden noch nicht übertragen.
* SPELLS:
* Waffeneinträge (Nah und Fern) werden noch nicht übertragen.
* BONI/MALI:
* Formeln zur Berechnung des Wertes können (noch) nicht ausgewertet werden.
* EasyUser-GUI
-
Mal was anderes: Wie sieht es denn mit dem Design eines hübschen deutschen Charakterbogens/Heldenbriefes (sagt man doch so, oder?) aus?
-
Ich lade mal den deutschen Phoenix Sheet hoch..auf die bekannte Seite. Hier geht nicht mehr...
-
Neue Frage:
Beim Zusammenstellen der Listen für TL 0-4 aus Basic/LT habe ich sehr häufig diese Art von Doppelung:
Cannon, 3-lb
Cannon, 5-lb
Tripod (Scorpion, 54 inch)
Tripod (Scorpion, 72 inch)
Beam Sling (100-man)
Beam Sling (15-man)
Wie soll ich das Aufnehmen, damit es in deinem Programm funzt?
So?
Cannon
3-lb
5-lb
Tripod
Scorpion
Beam Sling
100-Man
-
Sag mal Waldgeist, hast du eigentlich das Programm GCA?
-
Ja, ich habe sowohl GCA als auch GCS installiert.
Die Übersetzungstabelle wird in der Version 1.0 gar nicht von meinem Programm gelesen. OldSams Programm zieht sie beim Ausgeben auf den Drucker an.
Ich würde die Zeichenketten aber nicht zerschneiden, da ich ganze Ausdrücke im Kontext und nicht einzelne Wörter übersetzen würde.
-
Puhh..dann muss ich die Listen nochmal wieder ergänzen...
10 mal ballista und so ;-), nur mit anderen Gewichtsangaben...
-
Die Beta 1.0 ist fertig. Heute abend wird nochmal abschließend getestet, dann stell ich sie online.
-
:d :d
-
In welcher Form muss der Charakter Bogen vorliegen? sonst können wir doch einfach den phoenix bogen als pdf unausgefuellt nutzen?
-
Die Beta 1.0 ist fertig. Heute abend wird nochmal abschließend getestet, dann stell ich sie online.
Großartig, ich freu mich auf den Test! :)
-
In welcher Form muss der Charakter Bogen vorliegen? sonst können wir doch einfach den phoenix bogen als pdf unausgefuellt nutzen?
Also in meinem Programm verarbeite ich einfache Bitmap-Grafiken, also sowas wie .jpg, .bmp, .png. In der Regel ist es aber überhaupt kein Problem einzelne PDF-Seiten als Bitmap zu speichern, GIMP kann das, es sollte normalerweise auch ganz aus dem Acrobat heraus funktionieren oder zur Not würde sogar ein Screenshot gehen.
-
Welche Auflösung sollten eigentlich die Bitmaps haben, damit das Druckergebnis zu gebrauchen ist. Wenn ich mal schnell DIN A4 (21 x 29,7 cm) bei 300 dpi überschlage, komme ich auf 2480 x 3507 Pixel. Das scheint mir ein bissel viel. Hast du Erfahrungswerte?
-
Dann nimm doch einfach mal den Phonix sheet..alledings mit der Grundeinstellung aus meinem Beispiel. Dann hätte ,man alle wichtigen Sachen drin.
Frag die sich mir stellt:
Wer viele Waffen hat braucht viele Waffenspalten, die werden bei Phonix aus dem GCA raus erstellt.
-
Welche Auflösung sollten eigentlich die Bitmaps haben, damit das Druckergebnis zu gebrauchen ist. Wenn ich mal schnell DIN A4 (21 x 29,7 cm) bei 300 dpi überschlage, komme ich auf 2480 x 3507 Pixel. Das scheint mir ein bissel viel. Hast du Erfahrungswerte?
Das ist die optimale Auflösung.
"Zu gebrauchen" sind aber auch schon welche mit 100 dpi, je nachdem wieviele Details Du da drin hast. (rein technisch betrachtet, da ich weder euer Projekt, noch die Grafiken kenne^^)
Denk Dir einfach eine Linie mit 2,54 cm, stell Dir vor sie bestünde aus 100 Punkten, dann frage Dich, ob das für die gewünschte Detailtreue reicht. ;)
-
Das scheint mir ein bissel viel. Hast du Erfahrungswerte?
Ja, also die theoretische Ideal-Auflösung braucht man meiner Meinung nach für normalen A4-Laserdruck wirklich nicht, wenn Du sowas hast wie 1169x826 ist das Ergebnis meist schon ganz passabel für den Druck. Auf der sicheren Seite wäre man IMHO mit Werten im Bereich von 1754x1240.
-
Die Beta 1.0 steht auf der Projekt-Homepage zum Download bereit.
-
Okay...wie funktioniert das jetzt?
Hab das Programm entpackt --> auf C Kopiert (in Ordner GGC).
Dann in der Eingabeaufforderung unter Windows 7 mit cd.. in das Verzeichnis gewechselt. Dort
ggc.exe "c:\test.gca" "c:\test.gcs" eingegeben.
Leider passiert nix...
ich bin zu doof...
-
Bist du nicht.
Du hast wahrscheinlich Win Vista oder Win 7 installiert und da ist C:\ normalerweise geschützt. Kopiere deine Datei nach C:\GGC und rufe dann Folgendes auf:
C:\GGC\GGC.exe C:\GGC\test.gca4 C:\GGC\test.gcs
Ich ergänze derweil das Programm um die Ausgabe der Fehlernachricht (derzeit wird der Fehler über den Rückgabewert gemeldet, der ist aber leider nicht für den Anwender so ohne weiteres einsehbar :-[ ).
-
Päkchen ist aktualisiert
-
Morvar am Ende "tilt"
Bin einfach zu doof...habe jetzt darauf geachtet, das auf jeden FAll SChreibrechte vorhanden sind.
Und:
Die Eingabezeichenfolge hat das falsche Format-.-
Ich wechsel das Verzeichnis..
Gebe ein
ggc.exe "c:\GGC2\test.gca4" "c:\GGC2\test.gcs"
-
Die graphische Oberfläche ist bereits in Arbeit. Gib mir noch ein paar Tage, damit ich sie fertigstellen und testen kann, ja?
-
Du kannst dir Zeit lassen, solange du willst!!ich ärgere mich über. meine offensichtliche inkompetenz bez. Des ausführens eines Programmes. grummel...
-
Vorschlag: Leg einen neuen Ordner auf dem Desktop an, entpacke dahin und mach alles dort. Da sollten die Rechte auf jeden Fall passen.
-
Mir ist gerade eine Idee gekommen, das Programm müsste man doch auch so erweitern können, dass es einem den Text für ein Maptool Token ausgibt, da ist das eingeben nämlich echt ätzend. In welcher Sprache ist das Teil denn geschrieben und kann man den Quellcode irgendwo sehen?
-
Wie sieht denn so ein MapTool-Token aus?
(Das Programm ist in C# geschrieben und der Quelltext liegt zurzeit nicht offen.)
-
Der Hauptteil ist eine XML Datei, interessant ist dabei aber vor allem der <propertyMapCI> Teil, weil da einem String die Skills gespeichert werden. Hier mal eine solche XML Datei aus einem Token Orc Maptool Token (http://pastebin.com/raw.php?i=9DJXYU0t) davon wäre aber das meiste für diesen Zweck fix, Attribute und Skills sowie die Schalter für Combat Reflexes, High Pain Threshold und Injury Tollerance wären das was einem viel Arbeit abnehmen würde, Ausrüstung könnte man sich später auch noch mal anschauen, aber das ist nicht ganz so nervig beim eingeben und an der Rüstung wird wohl gerade auch noch geschraubt so das sich da das Format noch ändern könnte.
Und hier nochmal ein Link zum entsprechenden Thread im Rptools Forum (http://forums.rptools.net/viewtopic.php?t=20331&p=214670#p214670)
-
Hm, das sieht nicht allzu schwierig aus. Ich denke, dass ich das bei Zeiten einfach mit einbauen kann.
-
Nö das Format ist nicht so schwierig, mich hat bisher eher das parsen der GCA Dateien gehindert. Hast du ne Dokumentation für deine interne Datenstruktur? dann könnte ich dazu vielleicht ne Ausgabeklasse schreiben?
-
Nein, die Datenstruktur ist roh und sehr low-level, aber ich plane bei Zeiten, die Daten in eine vernünftige Charakterklasse zu aggregieren. Diese werde ich dann auf jeden Fall veröffentlichen, so dass man damit Charaktere programmatisch im GCA4-Format lesen und schreiben kann.
Du kannst aber gerne eine Ausgabeklasse vorbereiten. Durch dein Diktat der Parameter kann ich diese dann einfach und zielgerichtet aufrufen.
-
Der 1. Test mit der GGC.exe hat bei mir schon mal gut geklappt! Konvertierung eines Sample-Chars von GCA4 in GCS ging gleich auf Anhieb... :d
Der folgende Einlese-Versuch des konvertierten GCS-Chars mit meinem Prog hat leider einen Parsing-Fehler erzeugt, aber das könnte auch an meinem Code liegen, werde ich mir wahrscheinlich heute am späten Abend mal genauer ansehen...
-
Habe es jetzt auch nach 10 Versuchen hinbekommen!
Ha! Klappt wirklich! ;-)
Was ist ein Parsing Fehler? Schlimm?
-
Ein Parsing-Fehler ist ein Lesefehler im weitesten Sinne; das Programm versucht die Datei zu verstehen, erwartet ein bestimmtes Wort, findet aber etwas Unerwartetes.
@OldSam: Aber cool, dass es schon mal grundsätzlich funzt.
@Morvar: Was hast du denn gemacht, dass es nun klappt?
-
Ich habe das ganze Paket auf eine zweiote Partition gepackt, nachdem es weder auf dem Desktop noch in irgendeinem anderen Teil der C: Partition funzte. Auf D: läuft es einwandfrei!
;-)
-
Das Paket auf der Homepage enthält nun auch eine graphische Oberfläche als separates Programm. Leider läuft diese erstmal nur unter Windows.
-
...vor allem der <propertyMapCI> Teil...
Kannst du schon was mit der angehängten Datei anfangen?
[gelöscht durch Administrator]
-
Ich habe das ganze Paket auf eine zweiote Partition gepackt, nachdem es weder auf dem Desktop noch in irgendeinem anderen Teil der C: Partition funzte. Auf D: läuft es einwandfrei!
Das sind die Freuden der neuen Software-Experimente, die MS auf die Menschheit loslässt, aber wenn es jetzt läuft dann ist's ja gut... ;)
Ich hab mich an der Arbeit auch schon mehrfach über einige der "tollen Neuerungen" von Windows Vista und 7 gefreut, wo Sachen plötzlich größere Probleme machen, die mit XP noch relativ easy waren. Ok, XP ist technisch auch nicht grad ein großer Wurf, aber dafür gibt's dann ja auch noch Linux, wenn man sich was langfristig stabiles bauen will =)
---
@Waldgeist:
Soo, habe grad nochmal getestet mit meinem Tool und es sieht vom Import her alles 1a aus! :d
Der Fehler, den ich erst hatte, war eine versehentliche "Verschlimmbesserung" der Import-Funktion in meiner aktuellen Entwicklungsversion, in der letzten "stabilen" Version funktioniert aber alles bestens. Bisher arbeitet Dein Prog bei mir also auch im Zusammenspiel völlig einwandfrei, keinerlei Fehler bemerkt soweit...
Ich versuche jetzt zeitnah eine neue Version fertig zu machen, die auch gleich eine Batch-Option enthält mit der man mein Programm quasi als Filter aufrufen kann... Also so, dass man mittels Batch-File o.ä. eine "Kommando-Kette" aus den Programmen von Waldgeist und mir bilden kann, um z.B. aus einem .gca4-File direkt ein auf deutsch übersetztes Charakter-PDF in eigenem Design rauszukriegen :)
-
Oh, das hört sich doch alles ziemlich toll an! Ich bin gespannt!
-
Da hab ich nochmal ne Frage zum Thema Charakterbogen. Sowohl. gca als auch gcs erweitern sich ja dynamisch. mehr waffen/Fertigkeiten. und Zauber erhöhen die anzahl der spalten. Bei der Ausgabe auf ein statisches Bild ,kann das doch nicht mehr funktionieren?
-
Bei der Ausgabe auf ein statisches Bild ,kann das doch nicht mehr funktionieren?
Genau richtig erkannt, dieser Nachteil ist konzeptbedingt, weil ein spezifisches Design auf einem Blatt ja erstmal immer eine statische Struktur darstellt - sprich, wenn Du ein schön aufgemachtes Charakterdatenblatt mit dem Stift ausfüllst entsteht die gleiche Problematik ;)
Ich habe ein paar Möglichkeiten vorgesehen wie man das Problem umgehen kann:
Die simpelste Variante wäre schlicht bei der Sheet-Erstellung schon weiter in die Zukunft zu planen, d.h. beispielsweise bei den Fertigkeiten mehr Platz vorzusehen als die Startcharaktere benötigen.
Da der Platz auf einer Seite zwangsweise immer begrenzt ist, haben wir dem Programm aber die Fähigkeit gegeben Listenausgaben (Advantages, Skills usw.) auch über mehrere Seiten zu verteilen, um für Extremfälle z.B. auch Listen in dreistelliger Länge zu erlauben. Voraussetzung dafür ist allerdings, dass der Template-Ersteller im Vorfeld weiteren ungenutzten Platz dafür reserviert.
Wenn ich ganz auf Nummer sicher gehen will, könnte ich z.B. eine vollständige Extra-Seite erstellen, die z..B. links nur aus reserviertem Platz für (Dis-)Advantages und rechts für Fertigkeiten besteht (quasi jeweils zwei leere Tabellen-Grafiken). Diese Seite wäre dann für typische Startcharaktere überflüssig, da sie nur eine leere Tabelle enthält und wird nur bei umfangreicheren Chars ausgefüllt.
Oder man folgt einfach dem "natürlichen Wachstum". D.h. das Sheet ist erstmal begrenzter und übersichtlicher wie es bei vielen Systemen ist. Später, wenn der Platz eng wird, überträgt man den Char einfach auf ein Template mit mehr Seiten, wo z.B. auch extra Ausrüstungslisten mit drin sind u.ä. - das kostet nur wenige Mausklicks und schon ist der Charakter "erweitert" ;)
Hier liegt ja eine der großen Stärken des Progs: Ich kann jederzeit entscheiden, dass ich z.B. in dieser Jahreszeit gerne meinen Char mit einem Winterdesign ausdrucken möchte oder in einem Zeitreise-Abenteuer vielleicht mal für kurze Zeit auf einen "High-Tech"-Bogen, einfach um den aktuellen Stil des Spiels darzustellen. Wenn man sich z.B. ein kleines Batch-File dafür anpasst, könnte man sogar mit einem einzigen Aufruf die Chars einer ganzen Gruppe auf ein neues Design umstellen ;)
-
Die GUI ist ja super! Da macht es ja richtig Spaß umzuwandeln ;-)
:d :d
-
;D
Hab gerade die neue Version mit dem ersten Data File-Übersetzungsteil (noch ohne GUI) hochgeladen.
-
Very nice! :d
so, ich hab grad nochmal ein wenig rumgetestet, grundsätzlich funktionierte es wirklich gut, bei einem Test-Char habe ich aber ein kleines Problem gekriegt: Es gibt die Fehlerausgabe: Die Eingabezeichenfolge hat das falsche Format.
Eine Konvertierung in's GCS-Format findet dennoch statt und grundsätzlich sieht das Ergebnis vom dem was da ist auch ganz gut aus, es fehlen jedoch alle Fertigkeiten im GCS. Habe testweise auch mal versucht die gca4-Datei vorher in andere Encodings umzuwandeln, dass hat aber bei mir nicht geholfen, eher im Gegenteil.
Den GCA4-Testchar mit dem es das Problem gibt (also die fehlenden skills) habe ich mal hier hochgeladen, vielleicht ergibt sich daraus ja ne hilfreiche debugging-Information... ;)
[gelöscht durch Administrator]
-
Ich schau es mir heute Abend an und nehme die Datei für alle Fälle in meine automatisierten Tests mit auf.
-
OK, der Fehler wurde durch 0-point Feature verusacht (u.a. Tail). Das ist schon mal gefixt.
Daneben fielen mir aber auch Probleme bei Talenten und mit Reduced ST auf. Da bin ich dran.
EDIT: Talente funktionieren jetzt auch richtig. Reduced ST braucht aber wohl einen Hack...
-
Ich habe mich im Zuge der Übersetzung der GDF Files mit der Masterlist nochmal auf meine"alten" Versuche besonnen und diese gesichtet.
Dabei ist mir folgendes noch einmal aufgefallen:
Die Übersetzung der Vor/Nachteile, Fertigkeiten, Zauber und Techniken sowie der Modifier hat keine Probleme verursacht.
Ebenfalls nicht die Übersetzung einiger Stats, die auf dem Phoenix Bogen direkt ausgelesen werden (ST/IQ/DX/HT/HP/FP usw.).
Allerdings gab es Probleme als ich angefangen habe die Belastungs/Bewegungswerte zu verändern.
DAs Problem liegt hier wahrscheinlich eher beim Phoenix Sheet.
Das einzige was definitiv bei dem GCA selber liegt:
das "d" in der Stärke Tabelle zu verändern, sorgt dafür das keine korrekte Berechnung der Schadenswerte mehr vorliegt.
@Waldgeist:
Ich kann dir mal meine Übersetzungsliste für den Phoenix Sheet schicken und vor allem meine Listen für GDF Files. Da hast du mal einen Überblick, was gefunzt hat und was nicht.
Gruß
MOrvar
-
Ja, lad mal in die Mediathek und schick mir den Link per PN. Ich schau mir das dann mal an, wenn ich mit dem Einlesen der Übersetzung beginne.
-
Gibt es Probleme bei deinem Übersetzungsprogramm, wenn Begriffe von der Liste nicht in der Datei auftauchen? Stichwort Masterlist für alle Files?
Eigentlich nicht oder?
-
Hallo,
ich brauche mal ein grundsätzliches Grünes Licht.
In der Masterlist wurden von Waldgeists Programm auch fanze Sätze rausgelesen, wie zum Beispiel:
Merge "ST:xxy blala with ....
bzw.
Fast-Draw (%Exampleweaponlist%)
Die Frage die sich mir gerade stellt und meine Arbeit nochmal extrem erleichtern würde:
Wenn diese Merge Befehle für Begriffe in einer bestimmten Kategorie gelten und diese Auswahl nur das Programm betrifft, muss ich diese Sätze dann überhaupt Übersetzen?
Oder schreibt dein Programm jetzt unabhängig von "" oder () für einen bestimmten Terminus einen bestimmten ERsatz?
Gerade bei den Zaubern, macht das extrem viel Arbeit aus.
Wenn ich da was wüßte, könnte ich die Listen nochmals gewaltig kürzen!
Gruß
Morvar
-
Ich denke, dass ich am Wochenende mit dem Aufarbeiten der ganzen aufgelaufenen Punkte beginnen werde und dann geb' ich dir dazu nochmal Rückmeldung. Momentan fehlt mir leider der Einblick/die Konzentration dafür.
-
schon dich! Bist doch krank!
:(
-
Aber damit ich nicht immer wieder über dieselben Dinge stolpere, werde ich jetzt einfach mal alle Fragen sammeln und durchnummerieren! ;-)
-
Aber damit ich nicht immer wieder über dieselben Dinge stolpere, werde ich jetzt einfach mal alle Fragen sammeln und durchnummerieren! ;-)
:d
Das würde mir beim Aufarbeiten sehr helfen.
-
Ich habe mich jetzt entschieden alle Sätze mit Merge/ Replace und Delete rauszulöschen.
Denke nicht, dass dies ein Problem darstellt.
Oder? ich meine, die einzelnen Begriffe die in diesen Programmfunktionen auftauchen, werden doch schon anders wo übersetzt?
-
Füge geade die Modifiers in die Masterliste ein (danke Eustakos!)
Da Fehlen allerdings noch ein paar...Soll ich die hier reinstellen? Oder Tar und Eustakos zu schicken?
-
Hab jetzt mal angefangen, die ausstehenden Punkte zu bearbeiten:
- #MergeTags, #ReplaceTags, #Clone werden jetzt weggelassen
- Symbol, LevelNames, Description werden jetzt zur Übersetzung angeboten
Ein Update lade ich hoch, sobald ich auch noch die anderen Punkte näher angesehen/abgearbeitet habe.
-
Hallo,
ich glaube nicht das wir die Clone reihen weglassen sollten, da sind ja immer noch neue Begriffe drin.. Oder? *morvar hilfesuchend und ratlos zu waldgeist schielend*
-
So, habe gerade eine neue Version des GDF.zip hochgeladen.
Es sind zusätzlich die ShortNames hinzugekommen. Die #Xyz habe ich nach wie vor draußen gelassen, da ich mir deren Bedeutung noch im Detail anschauen muss. Weiterhin sind auch noch alle Sektionen enthalten, auch wenn ich beim Rückübersetzen einige wohl ignorieren werde - diese braucht ihr also nicht fürs Tool, sondern höchstens der Vollständigkeit halber übersetzen. Sektionen, die ich (vorerst komplett) ignorieren werde sind: [ATTRIBUTES], [AUTHOR], [BASICDAMAGE], [CONVERTDICE], [GROUPS], [Settings], [SKILLTYPES].
EDIT 1: Zeilenumbruch-Probleme in Templates sind in Arbeit.
EDIT 2: Inoffizielle GDFs sind in Arbeit, aber problematisch, da fehlerhaft (bspw. "GURPS Low-Tech 4e Weapons.gdf").
-
Geil!
Da werd ich mir ne Nachtschicht gönnen...
-
Die ausgelesenen Grundinhalte sind gleich geblieben? Sind nur die Ergänzungen dazu gekommen, oder? Damit ich Übersetzungen auch einfach kopieren kann...
EDIT: HP Symbol fehlt.
Das lässt mich ja nicht los...Werde jetzt die vorhandene Datei mit den neuen Werten ergänzen. Immer noch eine Datei mit allen Reitern. Für die Übersetzung (Rückübersetzung) erstelle ich dann jedoch aus den einzelnen Reitern jeweils eine .csv Datei, damit du nicht mehr soviel Arbeit hast.
-
Hab zwei neue ZIP-Dateien hochgeladen: GDF.zip und GDFi.zip - ersteres enthält die offiziellen und letzteres die inoffiziellen DataFiles.
Das Zeilenumbruchproblem in den Templates ist erstmal gelöst, allerdings hat sich gezeigt, dass ich da noch ein bisschen mehr Arbeit reinstecken muss, um das relativ komplexe Format korrekt verarbeiten zu können (für die Techniker: für die GCA4-Dateien benutze ich einen "echten" Lexer, der einen Tag/Funktionsbaum aufbaut, während ich bei den GDF-Dateien einfach nur "zu Fuß" zeilenweise durchgehe). Für die allgemeine Übersetzung mag es aber erstmal reichen - bis auf die Beschreibungen, die manchmal noch nicht komplett sind, und die bei den Templates gefunden Kurznamen, die so keinen Sinn machen, da sie eigentlich zu bestimmten Vorteilen des Templates gehören, etc.
EDIT: Hab jetzt auch ein neues ZIP mit den Tools hochgeladen: GGC5.zip. An der GUI hat sich nichts geändert, aber das Kommandozeilenprogramm kann nun auch rudimentäre MapTool-Tokens und GDF-Übersetzungs-CSVs ausgeben.
-
Ui, die sind ja doch wieder anders, als die Vorversion...da fange ich nochmal an ;-)
-
(für die Techniker: für die GCA4-Dateien benutze ich einen "echten" Lexer, der einen Tag/Funktionsbaum aufbaut, ...
Respekt, sowas ist schon anspruchsvoller Code und geht sicherlich nicht mal eben so... (mal abgesehen vom debugging usw. was sowieso auch bei "normalen" Sachen schon arbeitsintensiv ist)
...aber das Kommandozeilenprogramm kann nun auch rudimentäre MapTool-Tokens und GDF-Übersetzungs-CSVs ausgeben.
Sehr cool, gefällt mir :) Da kommen ja richtig schöne Ergebnisse raus.
-
Ui, die sind ja doch wieder anders, als die Vorversion...da fange ich nochmal an ;-)
Inhaltlich und strukturell sind sie nahezu identisch zu denen von gestern Abend, nur halt ohne die bekannten Fehler von gestern. Letztendlich ist das aber alles "Work-in-progress", da die Datenmenge so gewaltig ist, dass ich nur stichprobenartig prüfen kann, ob alles korrekt ist. Da bin ich also auf euer Feedback angewiesen (wodurch sich dann aber wieder eine neue Version ergibt...).
Sehr cool, gefällt mir :) Da kommen ja richtig schöne Ergebnisse raus.
Freut mich, dass es von Nutzen ist! :)
EDIT: Da sich niemand bislang gemeldet hat, versuche ich mich mal an einem Charakterbogen, den wir dann OldSams Tool verfüttern können. Ich lasse euch wissen, wenn dabei was Brauchbares rumgekommen ist.
-
Teilweise tauchen unter Kurznamen Dinge auf wie:
9 or less (bei Ally) oder Somewhat Reliable (Contact). Diese Resultate sind zwar shortnames, kommen aber aus den sogenannten initmods.
keine Ahnung ob das überhaupt notwendig ist. Aber ich übersetze das einfach mal
-
9 or less (bei Ally) oder Somewhat Reliable (Contact). Diese Resultate sind zwar shortnames, kommen aber aus den sogenannten initmods.
keine Ahnung ob das überhaupt notwendig ist. Aber ich übersetze das einfach mal
Jo, fände ich auch gut, wenn wir das mit übersetzt haben, weil es im Spiel relevant ist... Also z.B. das man kleiner-gleich 9 würfeln muss, wenn es um die Frage geht, ob man in der aktuellen Lage die Hilfe dieses Alliierten in Anspruch nehmen kann...
-
... und die bei den Templates gefunden Kurznamen, die so keinen Sinn machen, da sie eigentlich zu bestimmten Vorteilen des Templates gehören, etc.
Ich zitiere mich mal selbst...
Das ist mir also bewusst und ich befürchte, dass das erst mit einer späteren Version besser gehen wird, wenn ich auch für GDF-Dateien einen eigenen Lexer fertig habe.
-
nene, das war nicht bei den Templates. Aber ist ja auch nicht so wichtig.
Was mir gerade aufgefallen ist. Die Modifiers im GUrps Basic Set 4 sind plötzlich nur noch die vom Equipment. In der Vorversion waren alle Modifiers aufgelistet aus dem basic Set.
Gruß Morvar
-
Oh, da hast du einen neuen Sonderfall gefunden: Sektionen können mehrfach auftauchen und ignorieren Groß- und Kleinschreibung im Namen. Gleiches gilt wohl auch für Kategorien... Da muss ich noch mal ran...
-
Muss nochmal betonen:
Super Arbeit! :d
Habe jetzt die neuen Daten fast alle eingepflegt (bis auf die Inoffiziellen Files)
Also:
Beschreibung usw. auch schon ergänzt und jetzt muss natürlich wieder übersetzt werden, aber ich denke das kann man dann nach und nach machen!
Templates lasse ich erstmal raus...noch zuviele Sonderfälle...
-
Einige Fehler sind mir aufgefallen:
Bei einigen Vor-Nachteilen, bei denen es Abstufungen gibt, hat dein Programm diese nicht zur Gänze ausgelesen.
BSP:
Duty: "6 or less (quite rarely
Heißen müsste es: ("6 or less (quite rarely)", "9 or less (fairly often)", "12 or less (quite often)", "15 or less (almost always)"
Enemy: "Small group (3-5 people -->hier fehlt was....
Seltsam ist, das an anderer Stelle korrekt übernommen wurde.
Enemy (One Person)
Ausgelesen: "Less powerful than the PC", "Equal in power to the PC", "More powerful than the PC"
Original :"Less powerful than the PC", "Equal in power to the PC", "More powerful than the PC"
Außerdem habe ich alle Abstufungen rausgelöscht die nur aus Zahlen bestehen. Anzahl von Feinden usw...
Da macht excel nämlich sonst immer SUmmen raus... ;-)
-
So:
Dann lade ich mal die
Masterlist 1212
an den bekannten Platz hoch.
Die wenigen Fehler die ich entdeckt habe, beziehen sich wirklich nur noch auf das Auslesen der Abstufungen...Reine Zahlenkolonen habe ich getrost gelöscht, außer es kommt nur ein einiges Wort darin vor ;-)
Inhalt.
• Basic Set 4.Edition
• Magic
• Magic Clerical
• Magic Ritual
• Martial Arts
• Compilation of Talents
• Banestorm 4.Edition
• Bio Tech 4e
• Gurps Dragons 4e
• Powers 4 Edition
• DF1
• DF 3 (alles ausser Templates)
• DF Vier (alles ausser Templates)
• DF Fünf (außer Templates)
• DF Sieben (außer templates)
• DF Remove Un. Traits
• Fantasy
• Fantasy Fixed
• Roma Arcana
• High Tech
• High Tech Pulp Guns Volume 1
• High Tech Pulp Guns Volume 2
• Infinite Worlds
• Lands out of Time
• Lite
• Mysteries
• Power-Ups 1
• Power-Ups 2
• Space
• Spaceships 2
• Spaceships 4
• Supers
• Tales of the Solar Patrol (KEIN EQUIPMENT, KEIN SKILL, Keine TEMPLATESS)
• Thaumatology
• Transhuman Space CT
• Transhuman Space ST
• Traveller Interstellar Wars
Allgemein;
Doppelte Einträge in derselben Kategorie, die aus verschiedenen Büchern stammen
-->gelöscht --> da das Übersetzungsprogramm ja nur auf eine Liste zugreift.
Attribute
Symbole ergänzt
Advantages
Kurznamen/Symbole/Abstufungen/Beschreibungen ergänzt
Abstufungen in denen nur Zahlen aufgetaucht sind-->Gelöscht
Ansammlung von Kommata in Levelnames-->gelöscht
Disadvantages
Kurznamen/Symbole/Abstufungen/Beschreibungen ergänzt
Abstufungen in denen nur Zahlen aufgetaucht sind-->Gelöscht
Ansammlung von Kommata in Levelnames-->gelöscht
Equipment
Beschreibungen ergänzt/Kurznamen/Abstufungen
Modifiers
Kurznamen/Symbole/Abstufungen/Beschreibungen ergänzt
Abstufungen in denen nur Zahlen aufgetaucht sind-->Gelöscht
Ansammlung von Kommata in Levelnames-->gelöscht
Perks
Kurznamen/Symbole/Abstufungen/Beschreibungen ergänzt
Abstufungen in denen nur Zahlen aufgetaucht sind-->Gelöscht
Ansammlung von Kommata in Levelnames-->gelöscht
Quirks
Kurznamen/Symbole/Abstufungen/Beschreibungen ergänzt
Abstufungen in denen nur Zahlen aufgetaucht sind-->Gelöscht
Ansammlung von Kommata in Levelnames-->gelöscht
Skills
Beschreibungen ergänzt
Spells
Beschreibungen eränzt
Templates
erstmal komplett aus masterlist entfernt
-
Habe mir jetzt nochmal in Ruhe die Templates angeschaut.
Ich denke nicht, das man mehr als die Namen übersetzten muss, da ja nur eine spezifische Auswahl an Vor-Nachteilen usw. aufgelistet wird, die doch schon längst übersetzt wurden?
In den Templates steht halt der Gruppenname vor den betreffenden Dingen.
BSP:
AD; Status=2
DI:Honesty_with "You resist on a roll of 6 or less (quite rarely), *2, shortname(6 or less), group(Self-Control)"
SK:Shield (Shield)=4pts,
Wenn man unsere bisherigen Übersetzungen einfach einfügen würde, stände hier jetzt:
AD; Status=2
DI:Rechtschaffenheit_with "You resist on a roll of 6 or less (quite rarely), *2, shortname(6 oder weniger), group(Self-Control)"
SK:Schild (Schild)=4pts,
Nicht wirklich schlimm oder?
Wir können ja jetzt nicht hingehen und auch noch die ganzen initmods oder Inputreplaces übersetzen...das ist quatsch.
Wichtig ist--> Bei der Estellung des Chars erkenne ich die deutschen Vor/Nachteile mit Abstufungen und Ausrüstung mit Beschreibung, Zauber usw.
Aber das ein Programm mich auffordert xy zu tun, ist doch nicht sooo wichtig...
Um es kurz zu machen und dir Waldgeist einfach so wenig wie möglich Arbeit zu produzieren:
Bei Templates den Namen und vieleicht die Beschreibung des Templates.
Alles andere ist doch schon übersetzt?
-
So,
habe die inoffiziellen Low Tech Files zur Masterlist hinzugefügt.
Jetzt kann man wieder übersetzen...
-
Habe TL 0-4 Ausrüstung versucht soweit wie möglich zu übersetzen.
Bitte mal rüberschauen...Vor allem Rüstungsbezeichnungen und Trefferzonen bei diesen Rüstungen!
Danke
-
Ist das Absicht, dass in dieser Version der Masterlist z.B. bei den Skills die deutschen Ausdrücke nun komplett verschwunden sind?! Spalte C fehlt. Bei den Perks und Modifiers ist es ebenso. Oder ist die irgendwie komisch versteckt und lässt sich bei mir nicht anzeigen...?
Habe TL 0-4 Ausrüstung versucht soweit wie möglich zu übersetzen.
Nice work! :)
Mir sind noch ein paar Sachen aufgefallen, hier meine Vorschläge:
Carpenter's Kit Holzarbeiten Werkzeugkasten Holzbearbeitungs-Utensilien
Melee Net - Kampf Netz Kampfnetz oder Nahkampfnetz...?
CAMPING AND SURVIVAL GEAR Lager Lager- und Überlebensausrüstung (nur ein Detail, aber das ergänzend '-' ist schöner und eindeutiger ;))
<-- zudem die Frage: Warum ist z.B. "CAMPING AND SURVIVAL GEAR" komplett großgeschrieben, kommt das so aus dem Programm? Ich würde "Camping and" Survivial Gear" daraus machen...
Leather & Cloth Leder & Textil Stoff
Steel Corselet Stahbrünne Stahlbrünne..?
Sleeping Fur Schlaffell Fellmatte...? Schlaf-Fell...?
Telescope Teleskope (-e)
Wheelbarrow Schubkarre Bin für Schubkarren mit n, wegen Mittelalter-Feeling usw. - ja, ja, Korinthen ich weiss ;)
Portable Carpentry Tool Kit Transportable Holzwerkzeugausrüstung Zimmerei-Utensilien ...?
Portable Armoury Tool Kit Transportable Schmiedewerkzeugausrüstung Schmiede-Utensilien
Cloth Sleeves Textil Armlinge Stoff-Armlinge
Cloth Textilie Stoff
Cloth Armor Textilrüstung Stoffrüstung
-
Alles markieren und rechte Maustaste auf eine Spalte, dann Einblenden wählen ;-) :d
-
Alles markieren und rechte Maustaste auf eine Spalte, dann Einblenden wählen ;-) :d
ok danke, hat funktioniert.
Wenn es keinen sehr guten Grund dafür gibt, wäre ich allerdings klar dafür die wichtigsten Spalten nicht zu verstecken... ;)
-
Wenn man Unmengen an Daten ruberkopieren muss, ist es echt nervig immer das Blatt zu verschieben. Deshalb blende ich dann nichtbenotigte spalten aus...
-
Was mir gerade aufgefallen ist. Die Modifiers im GUrps Basic Set 4 sind plötzlich nur noch die vom Equipment. In der Vorversion waren alle Modifiers aufgelistet aus dem basic Set.
So, das sollte mit der neuen Version behoben sein.
Duty: "6 or less (quite rarely
Heißen müsste es: ("6 or less (quite rarely)", "9 or less (fairly often)", "12 or less (quite often)", "15 or less (almost always)"
Enemy: "Small group (3-5 people -->hier fehlt was....
Seltsam ist, das an anderer Stelle korrekt übernommen wurde.
Ich sag ja: nen Lexer muss her. (Problem: ich suche mit regulären Ausdrücken nach einschließende Klammern und bei "quite rarely" findet er die schließende, die er aber nicht finden sollte, da Anführungsstriche... etc. pp.)
Bei Templates den Namen und vieleicht die Beschreibung des Templates.
Alles andere ist doch schon übersetzt?
Ja, ich denke, dass das reicht.
Ich habe die aktualisierten ZIP-Dateien jetzt hochgeladen.
-
Ich bin..was logische Prozesse und vor allem Programmierung angeht...LANGSAM. Will heißen ich brauche mancmal etwas mehr Erklärung bevor ich so etwas verarbeitet habe.
Deshalb stelle ich hier nochmal meine Fragen (die mich sonst immer wachhalten):
Ich begreife nicht so genau wie das Programm von dir übersetzt. Bei meinem VB Programm, ging es jede Reihe durch vergleicht diese Reihe mit allen Einträgen in der Übersetzungsdatabase und ersetzt bei Treffern. Leider gab es oft fehler bei zusammengesetzten Worten. Deshalb habe ich die längsten an den Anfang der Übersetzungsliste gestellt.
Wie ist das bei deinem Programm? Es gibt ja viele Bereiche in denen Begriffe aus veschiedenen Kategorien auftauchen. Wie weiß dein Programm wann es was übersetzen muss?
Gerade bei den Templates..da bestehen 90% der Informationen aus Begriffen aus anderen Kategorien. WIe funzt das? Oder mache ich mir umsaonst Gedanken?
Beispiel:
Dark Vision
gibt es als Vorteil/Zauber.
Vision
gibt es als Teil des Zaubers
Air Vision
Night Vision
Dark Vision
eigenständig als Vision usw.
Woher weiß dein Programm, wann es welche Übersetzung tätigen muss? Durch eine Kombination von Kategorie und Begriff? Was ist dann bei Templates? Da tauchen vielleicht Dark Vision und Vision und Air Vision in einem Template auf?
Ihr seht..ich bin verwirrt. Hab nur Angst , das unsere Übersetzungsarbeit nachher nicht so funzt wie ich es hoffe...Ich ungläubiger Thomas....
Gruß
Morvar
-
Noch weiß mein Programm gar nichts, aber ich plane Folgendes (am Darkvision-Bsp. erklärt):
Wenn ich "AD:Darkvision" finde, weiß ich anhand von "AD:", dass ich bei der Übersetzung der Vorteile gucken muss. Finde ich "SP:Darkvision", weiß ich, dass ich bei Zaubern gucken muss.
Hier mal eine Liste von "Sektionsselektoren":
ST - Stats
AD - Advantages
DI - Disadvantages
SK - Skills
SP - Spells
GR - Groups
CO - Conditionals
etc. pp.
-
Ahhhh!
Das war ja einfach!
Und ich hab die Lösung vor lauter Bäumen nicht gesehen...
Das heißt wenn nichts davor steht, es sich aber in der Advantages Sektion befindet, nimmt er die Übersetzung daraus. Befindet sich der Vorteil irgendwo anders, steht in der Regel eine dieser Abkürzungen davor.
Danke!
-
@Waldgeist: Habe grad den "plugin"-mäßigen Aufruf von Deiner GGC.exe mit stdin-Eingabe in mein Programm erfolgreich getestet, funzt jetzt schon echt gut alles! :d
Die Bugfix-Überarbeitung des Progs hat etwas länger gedauert, da durch die zwei neuen GUI-Elemente doch ein paar kleine versteckte Schwierigkeit aufgetaucht waren, wir sind jetzt aber kurz davor die neue Public Beta rauszubringen... :)
-
@Waldgeist: Habe grad den "plugin"-mäßigen Aufruf von Deiner GGC.exe mit stdin-Eingabe in mein Programm erfolgreich getestet, funzt jetzt schon echt gut alles! :d
Ah, super. :d Deine neue Beta muss ich mir dann unbedingt laden. Vielleicht ist bis dahin auch mein erstes Charakterblatt fertig und ich kann dann direkt testen.
Jetzt gilt es dann nur noch die bekannten Bugs auszuräumen und die Basis für die automatischen Tests zu vergrößern. Also her mit euren GCA-Charakteren!
-
Sodele:
3 Dinge:
1. Wie kann ich die von dir erstellten Dateien vergleichen um festzustellen ob in den neuen Versionen eine neue Info drin ist?
2. Die Modifiers aus dem Basis Buch sind jetzt auch in der Liste.
3. habe die Zauber mit Anhang (Clerical/Ritual usw. jetzt auch automatisch übersetzt und eingefügt)..leider noch ein paar fehlende Übersetzungen..seufz...
-
Nimm dieses Tool: http://notepad-plus-plus.org/ und installiere mit Hilfe des eingebauten Plugin-Managers das Plugin "Compare".
-
Ahh! Supi! DAnke!
-
Deine neue Beta muss ich mir dann unbedingt laden. Vielleicht ist bis dahin auch mein erstes Charakterblatt fertig und ich kann dann direkt testen.
Jo, der neue Release steht ganz kurz bevor! Sind inzwischen auch echt viele Verbesserungen reingeflossen, also da ist richtig was passiert seit der letzten Public-Version, auch unter der Haube einige clean-ups... :d
Die Übersetzungsfunktion ist auch schon (provisorisch) enthalten, aber da brauche ich eigentlich erst ne vollständigere Sprachdatei zum testen, bevor ich alles fertig machen kann. Ist aber kein großes Problem mehr, da die Grundimplementation steht, die Fertigkeiten werden mit der entsprechenden Testtabelle bei Bedarf bereits sauber in's deutsche umgesetzt.
-
Neue offizielle Datafiles und aktualisierte Datafiles.
Das ändert hoffentlich nichts an der Funktionsweise deines Programmes?
Habe festgestellt, das es eine neue Subgruppe gibt:
Body.
Außerdem habe ich das Gefühl es fehlen Skilltypes?
-
Ich denke mal, dass die Formate grundlegend gleich geblieben sind. Ich schaue heute Abend da mal rein.
-
Habe jetzt mal das Gurps Basic mit Hilfe deines Programmes neu ausgelesen.
Da hat sich was getan. Neue Kategorien und diverse neu Einordnungen.
Übers WE werde ich CSV Datei für jede Kategorie erstellen und dann eine neue Masterlist zusammenkopieren. Glücklicherweise kann ich viel einfach rüberkopieren ! ;-)
-
Habe nochmal alles überflogen und glaube das wir auch den Groups Teil übersetzen sollten.
mache das mal schnell...
Kommando zurück...Ich meine eigentlich die Kategorien...
Die welche jeweils vor den Nachteilen 7Vorteilen usw. davor stehen. Dann kann man in der Auswahl besser einordnen, um was es sich jeweils handelt.
Aber geht das überhaupt?
In den Vorteilen wird bei den Talenten ja z.b. aufgeführt:
gives(+1 To GR:Outdoorsman)
Schön wäre das auf Deutsch zu haben, oder?
-
Wie weit ist den die Arbeit gediegen, Waldgeist? Gibt es schon etwas über das zurückschreiben zu berichten?
-
Wie weit ist den die Arbeit gediegen, Waldgeist? Gibt es schon etwas über das zurückschreiben zu berichten?
Ich habe mit dem Zurückschreiben noch nicht begonnen und werde das wohl auch erst irgendwann im Januar tun. Jetzt ist erstmal Weihnachten und Familie angesagt und falls mir doch langweilig wird und ich schon vorher anfange, werd ich hier sofort posten. ;)
-
Weihnachten, Familie...Pahh ;-) :Ironie:
Was für eine Ausrede!
Hast du dir schon angeschaut, warum die Klammer so seltsam ausgelesen werden?
-
Hast du dir schon angeschaut, warum die Klammer so seltsam ausgelesen werden?
Wenn du das hier meinst:
(Problem: ich suche mit regulären Ausdrücken nach einschließende Klammern und bei "quite rarely" findet er die schließende, die er aber nicht finden sollte, da Anführungsstriche... etc. pp.)
Dann jein: Ich verwende reguläre Ausdrücke auf einzelnen Zeilen ohne Beachtung eines bestimmten Kontextes. Entweder mach ich es richtig und bau mir wie für das andere Dateiformat Scanner und Parser, oder ich verknüpfe alle Zeilen vor der Auswertung und baue mehr Logik für die Klammergeschichte ein. Mal schauen.
-
Ich habe jetzt einfach von Hand bei allen offenen Klammer nachgebessert..außer bei der Ausrüstung. DAs heißt alle Files außer Equipment sind bereits ready to take off ;.-)
-
Ich habe jetzt einfach von Hand bei allen offenen Klammer nachgebessert..außer bei der Ausrüstung. DAs heißt alle Files außer Equipment sind bereits ready to take off ;.-)
:d Du bist echt super, Morvar! (auch wenn du mich damit unter Zugzwang setzt ;) )
-
Ach was...Ich mache ja nix...außer zusammenkopieren....Programmieren ist da eine andere Hausnummer....
Wenn ich das könnte...man....das wäre ziemlich cool. Aber ich kenne meine Grenzen dahingehend gut genug...
-
Basic Set und Magic komplett auf der üblichen Seite hochgeladen.
EDIT: Thaumaturgy ebenfalls
-
Muss mal kurz meinen Frust raus lassen: Charakterbögen entwerfen ist ne total mistige Arbeit! Das ganze Design- und Layout-Thema geht mir voll ab. Inkscape bietet zwar jede Menge Hilfe, aber das Ergebnis sieht immer gleich unbefriedigend aus. Gibt es denn keinen Designer hier, der das wirklich drauf hat?
-
Hmm, kenne einige Designer für printmedien.
Allerdings weiß ich nicht wie schnell er sich darum kümmern könnte. Frage ihn mal.
In der Zwischenzeit kann ich immer nur wieder darauf hinweisen, dass wir (sobald die Überesetzung der Datafiles komplett zurückgeschrieben werden kann) auf meinen bereits deutschen Phoenix Sheet bauen können. Und da ein bitmap drunterzulegen, bzw. das Logo zu ändern ..kann selbst ich.
Gruß Morvar
PS. Powers wird an diesem WE fertig.
Dann kommen Power Ups und DF.
Was ist mit euch?
-
Gibt es denn keinen Designer hier, der das wirklich drauf hat?
Es gibt AFAIK sogar hier im Tanelorn ein paar Designer, allerdings liest von denen glaube ich keiner im GURPS-Channel mit.
Könnte mir aber vorstellen, dass sich Leute finden, die bereit sind aus einem groben Entwurfsmuster (bereits inkl. allem an Feldern/Beschriftungen usw. was enthalten sein muss) ein schönes Design zu machen... Also praktisch die Feinarbeit, aufbauend auf ein oder mehreren Vorlagen bzw. zumindest daran orientiert ;)
Der Vorteil bei dieser Variante ist nicht zuletzt, dass der/die Designer/in sich nicht mit den GURPS-Spezifika auskennen müsste, wenn bereits klar welche Felder rein sollen, wie das grob aufgebaut sein soll (z.B. wieviele Zeilen für Skills etc.) und was für eine Art Stil grob gewünscht ist. Ich würde jedenfalls für etwas "altertümliches" votieren, wie z.B. im Pergament- bzw. Papyrus-Stil, sowas passt für Medieval Fantasy/DSA auch sehr gut...
-
Seid ihr noch da? ;-)
-
Ja!
-
Puhh..habe schon Angst bekommen....;-)
-
Wie weit ist das Rückschreiben der DATA Files fortgeschritten?
Waldgeist?
-
Aktueller Status: 0% :o
-
Oho.. :-\ Aber es war ja Weihnachten ,-) und Silvester und überhaupt...
-
Nur Geduld! Wird schon.
-
Ich weiß ..ich weiß...Habe die Übersetzungen der meisten Files nur schon fertig...Mal schauen was ich dann als nächstes mache..Wahrscheinlich doch die Einträge mit Clone übersetzen, da dies logisch ist. Schließlich werden Begriffe neu übersetzt durch den Befehl, dessen Ursprünge ich bereits übersetzt habe.
-
Sag Bescheid wenn eine "produktionsbereite" Gesamt-Übersetzungsliste fertiggestellt wurde... ;)
(also eine Zusammenführung der verschiedenen Geschichten in eine csv-Einzeldatei mit simplem Aufbau, so dass man ganz simpel nach dem Schema Englisch=>Deutsch auslesen kann)
Dann würde ich die nämlich direkt in mein Prog einbauen und die Übersetzungsfunktional "global" für alle Charakterteile umsetzen und testen, momentan geht es nur für die Fertigkeiten.
-
Ich würde gerne alle Beteiligten nochmal über die Listens schauen lassen (auch Tar). Und zwar in der Form, dass jeder das Original bekommt (per Mail) es einmal oder zweimal ducharbeitet. typos korrigiert und neue Übersetzungen rot eingefärbt hinzufügt bzw. ersetzt...
-
Jo, das wäre in der Tat sinnvoll, um ein möglichst gutes Ergebnis zu kriegen... Wenn mehrere von uns überall zumindest grob und jeweils stichprobenartig auch im Detail drüber gelesen haben, sollte die Qualitätssicherung auf einem ganz guten Niveau sein ;)
-
Wenn Ihr noch einen patenten Designer sucht, sprecht doch mal rollsomedice (http://tanelorn.net/index.php?action=profile;u=3880) an.
Er und das MALMSTURM-Team sind recht kompetent ;)
-
Hallo zusammen,
ist eine weitere Übersetzung der Listen noch gewünscht? Leider kann ich das automatische zurückübersetzen nicht selber machen..wenn ich das bloß könnte.
Vielleicht wird es zeit Programmieren zu lernen.
Gruß
der Morvar
-
Leider kann ich das automatische zurückübersetzen nicht selber machen..
Was genau meinst Du damit? Geht es um das Auslesen und Abgleichen von "Feldern" in Textdateien? (Oder gar Excel-Dateien?)
Der 1. Schritt um etwas zu programmieren besteht immer darin 'ganz exakt' und interpretationsfrei zu beschreiben was man tun möchte, so eindeutig und stumpf, dass es auch in Computersprache abgebildet werden kann, PCs können schließlich nicht mitdenken ;) Ggf. könnte ich Dir dann auch relativ schnell nen kleines Tool dafür schreiben, kommt darauf an worum es geht...
Ein kleines lustiges Programmier-Beispiel wie man Hacken lernt und um diese leider sehr kleinteilige Denkweise zu demonstrieren :)
1. Greife mit der rechten Hand ein Objekt vom Typ 'Holzstück'
2. Lege das Objekt 'Holzstück' auf das Objekt 'Holzblock'.
3. Greife mit der rechten Hand das Objekt 'Axt'
4. Bewege den rechten Arm auf der Y-Achse in der maximalen Armlänge nach oben
5. Justiere das Objekt 'Axt' auf der X- und Z-Achse auf die gleiche Ebene wie das Objekt 'Holzstück'
6. Bewege mit maximaler Beschleunigung das Objekt 'Axt' auf der Y-Achse nach unten bis
ein Kollisions-Ereignis mit dem Objekt 'Holzstück' eintrifft, ansonsten ist ein unerwarteter Ausnahmefehler eingetreten ^^
7. Objekt 'Holzstück' wird nun deklariert als 2 Objekte des halben Volumens vom Typ 'Holzscheit'
8. Prozess abgeschlossen, Holzscheite wurden erfolgreich generiert.
-
Wie weit ist das Rückschreiben der DATA Files fortgeschritten?
Waldgeist?
Aktueller Status: 90%
-
Hallo ihr Gurpsies ;)
Ist das was ihr macht irgendwie geheim oder kann man irgendwo eure Fortschritte in Bildern sehen?
Oder hab ich Ochse einfach den Link übersehen?
-
Was den Fortschritt des Konvertierungstools angeht: Sobald ich einen stabilen Zwischenstand habe, lade ich gerne ein kleines ZIP-Paket hier hoch.
Ansonsten verwaltet Morvar das ganze Projekt und kann dir sicherlich auch Links zusenden.
-
Link zugesendet!
-
OK, hier mal eine kleine Bestandsaufnahme:
- Übersetzung läuft leidlich schnell (alle 142 bereitgestellten GDFs in 5 Minuten)
- Übersetztes Basic Set 4e lässt sich laden und man kann damit arbeiten
- Übersetzte Attribute bereiten dem QuickView Probleme >> ST, DX, IQ, HT nicht übersetzen
- Übersetzte "weitergehende" Attribute bereiten dem CharakterSheet Probleme >> keine Attribute übersetzen
- initmods() und hasmod() bereiten Probleme, da sie keine Prefixe verwenden >> beide Funktionen in die Übersetzung ohne Prefixe einbeziehen
- Mit übersetzten Vorteilen/Nachteilen/Fertigkeiten/Zauber (inkl. Abhängigkeiten) lässt sich anscheinend ganz gut arbeiten
- GCA bleibt beim Schließen (nachdem ein neuer Charakter erstellt und bearbeitet wurde) manchmal hängen
-
Das ist doch mal GEIL!
Quick View basiert doch auf dem ausgewählten Sheet...wenn man also den Sheet anpasst (was recht schnell geht) müsste der Quick View funzen.
Attribute (also abgeleitete) kann man ja auch auf dem Cheet deutsch erscheinen lassen...
Das mit den initmods usw. verstehe ich nicht. Sorry
Doge/ TL/Speed/Encumbrance und Basic Damage werden nicht mehr richtig berechnet. DAs Problem hatte ich bei meiner Übersetzung mit Excel auch. Den Teil für die Berechnung des Schadens darf man nicht antasten. ist für den deutschen Bogen aber auch egal.
-
Hat inzwischen eigentlich schon jemand ein schönes Aventurien-Charsheet designed oder ist dabei?
Ich könnte das Ganze dann natürlich mit meinem Tool in ein passendes Template umsetzen, damit es sich automatisiert von GCS & GCA ausfüllen lässt... ;)
-
Sowas kann ich leider überhaupt nicht. Ich schaue gerade welche Sachen in der Liste nicht übersetzt werden dürfen...Und da muss ich schon denken ;-)
-
Hat inzwischen eigentlich schon jemand ein schönes Aventurien-Charsheet designed oder ist dabei?
Ich habe es versucht und frustriert aufgegeben - sowas liegt mir ganz und gar nicht.
-
So, hab die Übersetzung nochmal überarbeitet; jetzt funktionieren QuickView, Berechnungen und das Schließen des GCA.
Absichtlich nicht übersetzt werden jetzt folgende Sektionen:
- [ATTRIBUTES]
- [AUTHOR]
- [BASICDAMAGE]
- [CONVERTDICE]
- [MODIFIERS]
- [SETTINGS]
- [SKILLTYPES]
Bislang werden nur Namen übersetzt - Kürzel/Symbole, Beschreibungen, Level-Namen, etc. nicht.
Ein neues dt. Basic Set ist oben. Alle anderen GDFs folgen gleich.
-
Ich habe dir noch mal eine Mail geschrieben, mit meinem modifizierten Phoenix Sheet und einer Version des Basic Sets die auch funzt, wo ich jedoch auch Attribute und co. tlw. übersetzt habe.
Und noch ein Aufruf an alle die mit angefangen haben hierbei mitzuarbeiten. Macht weiter! Helft uns mit!
Und wenn es nur 10 Begriff aus den csv dateien sind.
Gruß Morvar
-
Kann ich dieses Übersetzungsprogramm auch bedienen? Würde gerne herausbekommen, was ich wie weit übersetzen kann...mich also durch viele Versuche herantasten....
-
Ja, kannst du. Ich lad es gleich mal rauf...
-
Ich möchte hier einfach mal ein dickes Dankeschöön für euch und euren Enthusiasmus reintröten
Ich hoffe es bleibt nicht nur bei DSA und sage: Weiter so :d :d :d
-
Ich hoffe es bleibt nicht nur bei DSA und sage: Weiter so :d :d :d
Ja, hoffentlich kriegen wir das DSA-Projekt inhaltlich fertig (deutsche Übersetzungen/Charsheets, Magiekonvertierungen usw.) und dann zusammengefügt in einen PDF-Release, das wäre schon großartig :)
Ich habe vor kurzem übrigens auch mit einer GURPS-basierten "Shadowrun 2030"-Kampagne begonnen (also die "Frühzeit" von SR etwas weniger Fantasy, mehr mundaner bzw. old-school cyberpunkiger) und da auch schon eine ganze Menge Sachen selbst konvertiert, sowie diverse konvertierte Lösung aus dem Netz zusammengetragen (vieles "on-the-fly" vor und nach den ersten Spielsessions, immer was grad gebraucht wird). Längerfristig würde ich daraus auch gerne ein Sourcebook basteln - mal schauen, wann/ob ich das zeitlich schaffe, zumindest werden die Infos aber als public Forum zugänglich sein...
-
Ich habe vor kurzem übrigens auch mit einer GURPS-basierten "Shadowrun 2030"-Kampagne begonnen (also die "Frühzeit" von SR etwas weniger Fantasy, mehr mundaner bzw. old-school cyberpunkiger) und da auch schon eine ganze Menge Sachen selbst konvertiert, sowie diverse konvertierte Lösung aus dem Netz zusammengetragen (vieles "on-the-fly" vor und nach den ersten Spielsessions, immer was grad gebraucht wird). Längerfristig würde ich daraus auch gerne ein Sourcebook mal schauen, wann/ob ich das zeitlich schaffe, zumindest werden die Infos aber als public Forum zugänglich sein...
Oh, das würde mich auch sehr interessieren!
-
Ich habe vor kurzem übrigens auch mit einer GURPS-basierten "Shadowrun 2030"-Kampagne begonnen (also die "Frühzeit" von SR etwas weniger Fantasy, mehr mundaner bzw. old-school cyberpunkiger) und da auch schon eine ganze Menge Sachen selbst konvertiert, sowie diverse konvertierte Lösung aus dem Netz zusammengetragen (vieles "on-the-fly" vor und nach den ersten Spielsessions, immer was grad gebraucht wird). Längerfristig würde ich daraus auch gerne ein Sourcebook basteln - mal schauen, wann/ob ich das zeitlich schaffe, zumindest werden die Infos aber als public Forum zugänglich sein...
Da guck dir mal Cyberpunk 2020 an. Dann musste nur ein bisschen Fantasy dazugeben. Habe ich in deutsch hier vorliegen inklusive dem Chromebook
-
Da guck dir mal Cyberpunk 2020 an. Dann musste nur ein bisschen Fantasy dazugeben. Habe ich in deutsch hier vorliegen inklusive dem Chromebook
Jo, kenne ich, gefällt mir auch grundsätzlich gut, aber die mundane Komponente macht GURPS ja sowieso per default schon vortrefflich, da brauche ich sowieso nichts anderes. Das konkrete Problem ist dann "Fantasy hinzugeben", ist bei weitem komplizierter als einen Anteil von Fantasy wieder rauszunehmen! ;)
Insbesondere Magieregeln gehören erfahrungsgemäß zu den grundsätzlich schwierigsten Konvertierungen... Zudem kennen die Leute halt alle SR und würden auch gerne weiter in dem Universum spielen.