Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Fate => Thema gestartet von: rollsomedice am 10.11.2013 | 21:32

Titel: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 10.11.2013 | 21:32
Wie versprochen stellen wir die übersetzte und erstlektorierte Versionen von Fate Core und Fate Accelerated zur öffentlichen Kritik bereit.
Der Uhrwerk Verlag verlost im Zuge dessen sogar noch deutschsprachige Fate Accelerated Regelwerke.
Alle Infos dazu gibt es hier:
http://www.faterpg.de/2013/11/10/hilf-mit-bei-der-deutschen-uebersetzung-von-fate-core-und-fate-accelerated/
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Glgnfz am 10.11.2013 | 21:33
Coole Aktion!
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Wisdom-of-Wombats am 10.11.2013 | 22:00
Ihr habt die Fate.de Seite renoviert. Sieht echt cool aus!
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 10.11.2013 | 22:17
Jupp das haben wir auch  ;D

Danke fürs Lob
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: lydon am 10.11.2013 | 22:22
Sehr gut!  :headbang:
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Gorilla am 10.11.2013 | 22:32
Sehr schön. Besten Dank.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Achamanian am 11.11.2013 | 17:55
Großartig!

Wer steckt jetzt eigentlich hinter dem deutschen Fate? Dass es bei Uhrwerk erscheinen soll, war mir zum Beispiel neu, passt natürlich toll zu Malmstum.

Ich frage auch so doof, weil ich die fixe Idee habe, nächstes Jahr Mindjammer zu übersetzen und gerne wüsste, mit wem zusammen sich das verwirklichen ließe ...
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Sülman Ibn Rashid am 11.11.2013 | 18:09
Die Übersetzer stehen ganz vorne im pdf.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Achamanian am 11.11.2013 | 18:14
Die Übersetzer stehen ganz vorne im pdf.

Danke, ich meinte jetzt allerdings gar nicht die Übersetzer, sondern die Redaktion.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Sülman Ibn Rashid am 11.11.2013 | 18:20
Rollsomedice. Steht auch im Impressum, meine ich.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Nocturama am 16.11.2013 | 22:38
Kleine Frage: Ich habe eine ganze Ecke an Korrekturen und Anmerkungen zu Formulierungen gesammelt (nicht böse sein, ist vielleicht übergenau ;)). Es wäre für mich recht krampfig, die einzeln in das Formular zu übertragen. Kann ich euch einfach mein Dokument zukommen lassen (per Mail oder Link)?

Zeilenangaben sind übrigens nicht dabei - habe zu spät gemerkt, dass die erwünscht sind und weiß auch nicht genau, wo man im Adobe Reader Zeilenangaben einstellt, sorry  :-[
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 17.11.2013 | 19:02
Hi Nocturama,
vielen dank für deine Mühe!
Schick mir deine Korrekturen am besten an: dominik@faterpg.de
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Jiba am 8.12.2013 | 08:17
Gibt's noch Bedarf? Drüberlesen dät I a.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 8.12.2013 | 10:29
Dua da koan zwang o.

Feedback wird noch bis 13.01.2014 gesammelt
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Callisto n/a am 25.12.2013 | 15:32
So, habe die Gelegenheit genutzt und Feedback ins Formular geworfen. Ist nur eine Sache, über die ich schlicht net fertig werde. Warum macht man nur so einen Klops...

Zitat des Tages
Zitat von: Jadranko Sever
Probleme sind Meilensteine auf dem Weg zur Perfektion.
Meide sie nicht, sondern bezwinge sie!
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 26.12.2013 | 09:16
Na da bin ich gespannt. Aber in welches Formular denn? Ich finde dein Feedback nicht
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Draig-Athar am 26.12.2013 | 10:26
Kurze Frage: ich werde demnächst wahrscheinlich (falls ich dazu Zeit habe und aus der geplanten Kampagne was wird) ein paar Seiten aus dem Toolkit für meine Gruppe übersetzen. Könntet ihr das eventuell gebrauchen, oder ist eine Übersetzung des Toolkits nach dem derzeitigen Stand auszuschließen?
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Callisto n/a am 26.12.2013 | 13:07
Na dieses:
https://docs.google.com/forms/d/1dHUHbWw_b2W9k_wEXJazjKPyorJ_LFKjWCRejTtTaSM/viewform
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 27.12.2013 | 09:52
Das Toolkit soll übersetzt werden über deine Hilfe würden wir uns freuen

Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 27.12.2013 | 09:54
@callisto
Der letzte Eintrag ist vom 18.11.
Kannst du dein Feedback erneut einreichen?
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Callisto n/a am 27.12.2013 | 21:48
@callisto
Der letzte Eintrag ist vom 18.11.
Kannst du dein Feedback erneut einreichen?
Ist das oben denn dann auch das richtige? Weil, ich meine mich zu erinnern, dass da in grün eine Meldung kam, dass es gesendet wurde. Wäre doof, wenn das nicht richtig funktioniert.

Naja, habs noch mal gemacht und kanns jetzt auch editieren. Also sollte drin sein.

Edit, btw, ich kann dann auch auf "view previous responses" gehen und sehe dann leider auch einen haufen Emailadressen. Wenn man das Feld für alle unsichtbar machen könnte, wäre super.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 28.12.2013 | 11:25
Hi, ja das ist das richtige G+ Formular.
das Formular funktioniert auch tadellos. DIe annordnung der antworten ist durcheinandergeraten und ich habe dein Feedback nicht sofort gesehen. mein fehler.

Die E-Mailadressspalte ist ausgeblendet. Feedbackgebern wird aber unter der von dir angesprochenen Option alles angezeigt das kann man leider nicht ausstellen. Falls jemand einen Tipp hat bin ich dankbar dafür :-(
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Silent am 28.12.2013 | 14:31
Hi, ja das ist das richtige G+ Formular.
das Formular funktioniert auch tadellos. DIe annordnung der antworten ist durcheinandergeraten und ich habe dein Feedback nicht sofort gesehen. mein fehler.

Die E-Mailadressspalte ist ausgeblendet. Feedbackgebern wird aber unter der von dir angesprochenen Option alles angezeigt das kann man leider nicht ausstellen. Falls jemand einen Tipp hat bin ich dankbar dafür :-(

Die Option "Zusammengefasste Ergebnisse veröffentlichen und allen Befragten per Link zur Verfügung stellen" muss ausgeschaltet sein, sonst sieht man die "view previous responses" Option und damit auch empfindliche Dateneinträge wie Telefonnr. Emailadressen oder ähnliches.

[Edit]
Wenn man dennoch möchte, dass jeder bestimmte Dinge der anderen lesen kann, dann könnte man eine zweite Tabelle erstellen, die auf bestimmte Daten der Umfragetabelle referiert und die zweite Tabelle öffentlich machen. So können bestimmte Einträgezwar gesehen werden, wie gemeldete Fehler, aber andere, wie Emailadressen nicht ;)
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Callisto n/a am 28.12.2013 | 14:47
Ja, wenn man das generell ausschalten kann, wäre gut. Ihr habt ja auch mal einen Link veröffentlicht mit den gesammelten Feedbackwerken in Tabellenform. Dann ists ja immer noch transparent.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 28.12.2013 | 15:10
Wie man es macht macht man es falsch ~;D
Die einen wollen wissen welches Feedback eingegangen ist, um sich doppelte arbeit zu sparen die anderen wollen daten geschützt wissen.

Die Spalten Name und E-Mailadresse sind schon ausgeblendet werden aber dennoch abgebildet durch das was Althena schreibt. Es scheint nur eine ganz oder gar nicht Sichtbarkeitsoption zu geben.
Ganz schön madig...
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Silent am 28.12.2013 | 15:26
Wie gesagt, eine neue Tabelle mit den Emailadressen rausgeschnitten. Sieht dann ungefähr so aus:

Original (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlYBNfzuoQaUdGwxbmhqWTNCckhzRWxlVFh1azVvc1E&usp=sharing)

Krüppel (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlYBNfzuoQaUdGpyejFjWXJYNFduLUh6T2Rud2lyQlE&usp=sharing)

Ich glaube das ist ein Kompromiss den jeder eingehen kann ;)
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Blechpirat am 6.01.2014 | 18:41
Ne, ich checks nicht. Warum nehmen die bei FATE bitteschön Wendepunkt als Übersetzung für Meilenstein? WARUM? WARUM? Ich versteh es nicht. Bitte erklär es mir jemand. Ich bin grad im Nerdrage. Wieso Wendepunkt? Dreh ich meinen Charakter denn immer um, wenn ich einen Meilenstein erreiche? Kennen die keine Meilensteine? Fahren die nicht über Strassen, sehen die sich in den Städten nicht um? Kennen die keine Sendungen über "Meilensteine der Filmgeschichte" oder über sonstige Meilensteine? Benutzen die in ihrem Alltag kein deutsch und wissen daher nicht, das Meilenstein ein deutsches Wort ist? Warum muss man MILESTONE mit was anderem als Meilenstein übersetzen? Wie verblendet muss man sein um das irgendwie anders als mit Meilenstein zu übersetzen? Wie bescheuert ist das denn? Da hat man schon ein Wort dass nicht nur fast genau so klingt wie das Original und zu dem jeder intuitiv greifen würde, es passt  auch noch auf das, was es bedeuten soll. Aber man nimmt Wendepunkt. WENDEPUNKT. Keine Punkte aus Callistoland.

Ich finde Nerdrages immer sehr amüsant, deshalb Kudos an Callisto, die hier einen mächtigen Rant hinlegt.

Aber offenbar spielt sie Fate dann doch anders als ich, und das ist etwas, was ich zur Debatte stellen möchte und auf euren Input hoffe. Ich würde Callisto bei ihrer Übersetzung von Milestone in "Meilenstein" bei D&D völlig Recht geben. Von Level 1-20, dass ist eine lineare Entwicklung, die man mit "Meilensteinen" messen kann. Der Fighter wird einfach immer besser, ebenso der Schurke und er Magier (okay, das ist schon vereinfacht, spätestens wenn man mal einen cross-class level nimmt, stimmts nicht mehr, aber fürs Argument müsst ihr mal da durch). Ein Fate-Milenstone ist aber (gerade der kleine zeigt das ganz deutlich) keine "Verbesserung", sondern eine "Änderung": Formuliere einen Aspekt um; Tausche die Werte zweier Fertigkeiten (die auch noch nebeneinander liegen müssen); tausche Refresh in Stunts um. Das ist keine Verbesserung (die gibt es erst in den selteneren besseren Milestones). Viel öfter ÄNDERT sich der Charakter also, als das er BESSER wird. Statt "Die Eifersucht meiner Frau nervt mich seit 300 Jahren" lautet der Aspekt nun "wieder Neugierig auf meine Frau" - das ist ein Wendepunkt, nichts anderes. Und hey, das ist etwas sehr Fate-spezielles, etwas was es sonst gerade nicht gibt.

Oder spiel nur ich das so? Ist diese Betrachtung eine Folge des soapigen Dramaspielstils, den ich betreibe, und anderswo ist das ganz anders?

PS: Und ein Meilenstein der Filmgeschichte - ist das nur immer besser und höher weiter? Oder etwas NEUES, ANDERES, was man vorher nicht hatte?
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Thandbar am 6.01.2014 | 18:56
Ich zitiere mich noch einmal unhöflicherweise selbst:

Zitat
"Wendepunkt" bezeichnet einen Handlungsumschwung, die sogenannte Peripetie.
"the end of a session, the end of a scenario, and the end of a story arc, respectively" oder "You might defeat a major villain or resolve a plotline at the end of a scenario. You might resolve a major storyline that shakes up the campaign world at the end of an arc", wonach milestones definiert werden, kennzeichnen keine Handlungsumschwünge, sondern schließen vielmehr Handlungseinheiten ab.
Das ist quasi das Gegenteil von einem Wendepunkt.

Offensichtlich werden auch im Englischen die milestones nicht deswegen so genannt, weil dies Meilensteine der Charakterentwicklung sind, sondern sie werden narrativ begründet, namentlich als Handlungsabschlüsse oder Cliffhanger - Etappen und Einschnitte in der Erzählung also. Deshalb ist "Wendepunkt" hier eine Fehlübersetzung.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Blechpirat am 6.01.2014 | 19:10
Ich zitiere mich noch einmal unhöflicherweise selbst:

Offensichtlich werden auch im Englischen die milestones nicht deswegen so genannt, weil dies Meilensteine der Charakterentwicklung sind, sondern sie werden narrativ begründet, namentlich als Handlungsabschlüsse oder Cliffhanger - Etappen und Einschnitte in der Erzählung also. Deshalb ist "Wendepunkt" hier eine Fehlübersetzung.

Ich weiß nicht, ob ich darauf mal geantwortet habe, aber "resolve a plotline" ist das ganz klassische Wendepunkt - der Handlungstrang endet, es geht in eine andere Richtung weiter. Das gleiche gilt für einen major villain oder "resolve a major storyline" - das sind doch Richtungswechsel in der Geschichte, wo das fortschreitende Erzählen ein Ende nimmt und eine Wendung in der Geschichte stattfindet.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Thandbar am 6.01.2014 | 19:52
Ich weiß nicht, ob ich darauf mal geantwortet habe, aber "resolve a plotline" ist das ganz klassische Wendepunkt -

Wie kommst Du darauf? So wie ich das sehe, ist der Wendepunkt "turning point", "climax" oder "crisis".
Für den Abschluss von Handlungsbögen ("resolve") gibt es die Begriffe "dénouement", "resolution", or "catastrophe".

http://en.wikipedia.org/wiki/Dramatic_structure (http://en.wikipedia.org/wiki/Dramatic_structure)

Es ist möglich, dass der milestone - vor allem, wenn es ein Cliffhanger ist - tatsächlich ein Wendepunkt sein kann. Wenn aber der Bösewicht besiegt wurde, ist dies keiner. Stellt sich der Bösewicht plötzlich als guter Charakter dar, was die Handlung plötzlich in eine Richtung bringt, ist es einer. 

In der deutschen Übersetzung von D&D4E wurde "milestone" übrigens auch schlicht mit Meilenstein wiedergegeben. Ich finde das in Ordnung, wenn man sich erst einmal von dem leicht pompösen "Meilensteine der Filmgeschichte" innerlich ein wenig distanziert hat.  :D
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Callisto n/a am 6.01.2014 | 20:18
Meilensteine der Filmgeschichte -für mich- sind Filme die meist etwas noch nicht gesehenes einbringen oder Altes in einer neuen oder sehr gut gemachten Weise einbringen, die prägend für die nähere und ev. auch weitere Zukunft der Filmgeschichte ist.
Vielleicht stören mich Wendepunkte, weil ich nicht mit Creative Writing oder Literaturwissenschaft vertraut bin und daher sie sehr wörtlich verstehe. Vielleicht ist es nicht so sehr eine Frage des Spielstils, sondern schlicht der Ausdrucksweise. Der Meilenstein ist in meinem Nicht-Projektmanager-Alltag jedenfalls präsenter als der Wendepunkt.
Ich verstehe den Meilenstein eben auch schlicht als Marker für eine zurückgelegte Strecke, den Wendepunkt dagegen als eine Stelle wo eine Wendung vorkommen muss. Beim Meilenstein kann also auch eine gerade Entwicklung schlicht fortgeführt werden, auch wenn das nur bedeutet, dass man Refresh gegen einen Stunt eintauscht. Der Wendepunkt schliesst vom Namen her aber grundsätzlich eine Wendung mit ein.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Wisdom-of-Wombats am 7.01.2014 | 14:04
Oder spiel nur ich das so? Ist diese Betrachtung eine Folge des soapigen Dramaspielstils, den ich betreibe, und anderswo ist das ganz anders?

Ich sehe das ja pragmatischer: wenn eine Gruppe am Ende ein deutsches und ein englisches Fate auf dem Tisch liegen hat oder alte Fate-Hasen mit dem neuen deutschen Regelwerk spielen, und der englische Begriffe eine nahe liegende deutsche Übersetzung hat (Milestone = Meilenstein), wird man am Ende sowieso von Meilensteinen reden, weil Wendepunkt nicht nahe liegend ist und man vllt auch nicht erahnt, dass ein deutscher Fate-Wendepunkt ein englischer Fate-Milestone ist.
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: rollsomedice am 10.02.2014 | 13:00
Hier der aktuelle Stand der Übersetzung:
http://www.faterpg.de/2014/02/10/stand-der-dinge-der-deutschen-fatecore-uebersetzung-2/
Titel: Re: Hilf mit bei der deutschen Übersetzung von Fate Core und Fate Accelerated
Beitrag von: Azzu am 11.02.2014 | 07:51
Und schon ist ShadowCore wieder überarbeitungsreif!   >:(   ;)

Die Änderungen finde ich aber überwiegend gut (und fange jetzt keine Diskussion über einzelne Ausnahmen an)!  :d