Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
Ich will die Diskussion um die Begrifflichkeiten damit nicht abwürgen. Es wäre sehr spannend, auch noch andere Stimmen dazu zu hören - mir ging es nur um den Hintergrund des von uns gewählten Begriffs.
Die Frage ist ob die FATE Core milestones, als Plotwendungen aka Wendepunkt daherkommen.
Ich glaube, dass eine wörtliche Übersetzung als Meilenstein besser denn Sinn hinter den Milestones, einer schrittweisen Charakterentwicklung wiederspiegelt.
Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.Aber er ist eben genau in dem Kontext genau die Überetzung ;)
Ich würde ebenfalls eher zum "Meilenstein" tendieren.
Dann bringe ich noch was Neues:
Begriff: Trouble - Komplikation
Komplikation klingt für mich klinisch, künstlich, wissenschaftlich und sperrig - Trouble hat irgendwie mehr Charme, ist griffiger, einfacher, umgangssprachlicher.
Gegenvorschlag: Wie wäre es mit dem alten "Problem". Das ist ein bisschen Humor ("Hassu Problem odawas?") drin; das findet in der Umgangssprache sicher auch öfter Verwendung als Komplikation; es gibt es in unterschiedlichsten Schweregraden ("Schatz, ich hab hier ein Problem mit dem Gurkenglas. Kannst du mal aufschrauben?" bis zu "Houston, wir haben ein Problem!")
Begriff: Minor Cost - Einfacher PreisHie rmuss ich doch etwas zu schreiben.
Einfacher Preis? Ist so gar nicht richtig nach meinem Sprachgefühl. Dem gegenüber steht ein "Hoher Preis". Das passt irgendwie nicht so wirklich.
Gegenvorschlag: Was ist mit "Geringer Preis". Passt imho besser zu dem "Hohen Preis" und ist sprachlich üblich.
Es zeichnet sich wohl ab das die Milestones von Euch lieber mit Meilensteine übersetzt werden sollen.Von mir nicht!
Von mir nicht!Nein, ich selber bin auch ein Wendepunkt verfechter aber wie shcon Anfangs geschrieben die 100% Zufriedenheit werden wir nicht erreichen.
Burglary - Einbruch
Einbruch war auch mein Favorit eine lange Zeit, bis mich jemand freundlich auf den Begriff "Verbrechen" hingestubst hat, der meiner Meinung nach die perfekte Translokation darstellt ;)
Bei "Verbrechen" sehe ich das Problem, dass es sich bei Mord, Erpressung, Betrug und vielen anderen Tatbeständen eben auch um "Verbrechen" handelt, diese jedoch von anderen Fertigkeiten abgedeckt werden.Das wären für mich Dinge die man mit Vorteil Erschaffen mit Verbrechen abwickeln kann. "Ich habe den Mord in Auftrag gegeben" oder "Legen wir ihm mal ein Pferdekopf nebens Bett" wären dann Kanditaten.
Nein, ich selber bin auch ein Wendepunkt verfechter aber wie shcon Anfangs geschrieben die 100% Zufriedenheit werden wir nicht erreichen.
~;D Wir können ja im Layout Platz lassen und jeder schreibt seine Übersetzung daneben ~;D
Leider nein. Die Tags zu entfernen war mir zu mühselig zumal ich sie später beim Layout brauche.
Mal noch was ganz anderes: Gibt es auch ein PDF mit ganz einfachen Fließtext ohne die Tags? Ich quäle mich gerade durchs PDF und die vielen Tags stören den Lesefluss schon sehr. Oder steht das Ding schon wo online und ich bin nur so doof, es übersehen zu haben?
Leider nein. Die Tags zu entfernen war mir zu mühselig zumal ich sie später beim Layout brauche.Verdammt. Dann muss ich mich dessen wohl annehmen... ;) (Gorilla versucht, ein Zeitfenster zu finden...)
Ich war quasi faul und dachte Ihr bekommt das auch so hin ;-)
Verdammt. Dann muss ich mich dessen wohl annehmen... ;) (Gorilla versucht, ein Zeitfenster zu finden...)Du kannst dafür reguläre Ausdrücke benutzen, dann brauchst du das nicht manuell machen. In Openoffice Writer würdest du einfach Suchen& Ersetzen mit folgenden Parametern machen:
Suchen: [<](.*)[>](.*)</\1>
Ersetzen: $2
Ui ui uiRegex ja, Grep nein. Ich brauch das mehr in anderen Bereichen, aber das soll dich nicht daran hindern Fragen zu stellen, nur könnte die Antwort "öhm, keine Ahnung" sein *g*
Du kannst Regex und Grep?
Kann ich dich an-pn-en hab da ein zwei fragen ^^
Milestone - Wendepunkt
FC spricht mit seinen Milestones eindeutig Storyabschnitte an und meint damit eher Etappenziele oder Meilensteine und weniger unerwartete Wendungen. Ein Wendepunkt ist ja der Punkt einer Geraden, wo man vom bisherigen abweicht und neue Wege einschlagen will. Ich kann die Argumentation für Wendepunkt vielleicht nachvollziehen, halte den Begriff aber für nicht tauglich.
Sowohl mit Schießen als auch mir Kämpfen kann ich körperlichen Stress machen, welche ist nun überflüssig, weil von der anderen abgedeckt? Fertigkeiten überschneiden sich manchmal im Ergebnis, aber bei Fate geht es manchmal weniger um das Was, sondern eher um das Wie.
Ich glaube du hast mich völig falsch verstanden: ich sehe das Problem darin, dass der Ausdruck "Verbrechen" einfach zu weit gefasst ist für das, was sich mit "Burglary" machen lässt.
Kann gut sein, aber was würdest du den von einem Skill namens "Verbrechen" erwarten, was nicht durch Burglary umsetzbar wäre?Einige Anwendungen von Täuschung (Deceit) oder Kontakte (Contacts) zum Beispiel. Der Stunt "Diebeszunge" ("Talk the Talk") zeigt deutlich was von "Burglary" normalerweise nicht abgedeckt wird. Bei einem Skill "Verbrechen" würde ich das jedoch schon erwarten (ohne Stunt)
Außerdem ist es doch nicht wirklich schlimm, wenn der "geringe Preis" eher positiv besetzt ist. Genau das soll er in Verhältnis zum "hohen Preis" ja auch sein.
Ein Endpunkt/ Endziel ist bei mir beim Meilenstein übrigens noch niemals mitgeschwungen.Warum sollte es auch?
Webdefinitionen
Ein Meilenstein, auch Postmeilensäule, ist ein in regelmäßigen Abständen an Straßen errichteter Entfernungsanzeiger. Meilensteine gehören wie Wegkreuze oder Bildstöcke zu den Kleindenkmälern.
Wie wäre es denn mit Haken?Der kleine und große Haken gefällt mir wirklich gut :) Hört sich für mich gut an!
Erfolg mit kleinem Haken/großen Haken?
Mir fehlt im Glossar übrigens eine Übersetzung für "Concession" und "Taken Out". Ersteres würde ich wohl mit "Zugeständnis" oder "Entgegenkommen" übersetzen, zweiteres schlicht mit "Besiegt".
Aufruf kannst du nicht gescheit pluralisieren, daher finde ich das nicht so gut. :)
Btw, ist es Absicht, dass die Namen auf Seite 1 wahllos mit Großbuchstaben durchsetzt sind?Das ist doch im Original-PDF gar nicht so, sondern nur in der Tag-freien Version, die ich für flüssigeres Lesen schnell mal konvertiert habe (s. hier (http://www.tanelorn.net/index.php/topic,87139.msg1774486.html#msg1774486)).
Begriff: Suceed with Style / Volltreffer
Problem: "Volltreffer" klingt für mich zu sehr danach, dass der Begriff vor allem im Kampf von Bedeutung ist. Ich finde es einfach nicht besonders passend bei einer besonders gelungenen Handwerksprobe von einem "Volltreffer" zu sprechen.
Gegenvorschlag: Kritischer Erfolg, Spezieller Erfolg, Besonderer Erfolg
Die FAE-Approaches (wofür ich "Vorgehen/-sweisen" verwende..."Methoden" klingt für mich recht bürokratisch) habe ich wie folgt übersetzt:
- Careful – Sorgsam
- Clever – Schlau
- Flashy – Dreist
- Forceful – Forsch
- Quick – Flink
- Sneaky – Listig
Hat für mich und meine Gruppe den Vorteil, dass die Begriffe so kurz und prägnant sind wie die englischen "Originale".
Hallo zusammen!
Als FAE-Begeisterter habe ich die übersetzte Version 'enttagt'.
Das Glossar habe ich mal außen vor gelassen. Viel Spaß beim Lesen. So wie ich. :-)
Viele Grüße
Sebastian
Hallo zusammen!Hey Sebastian, das ist ziemlich großartig von dir!
Als FAE-Begeisterter habe ich die übersetzte Version 'enttagt'.
Das Glossar habe ich mal außen vor gelassen. Viel Spaß beim Lesen. So wie ich. :-)
Viele Grüße
Sebastian
Als FAE-Begeisterter habe ich die übersetzte Version 'enttagt'.
Elegante Lösung, einfach die Tags in TeX umwandeln. Die Informationen sind ja alle da.Naja, ob's elegant war sei dahingestellt. Tatsächlich habe ich ein html-Dokument daraus gemacht, da die Tags das ohnehin hergaben, dann die Listen etwas nachgearbeitet und dann das ganze in ein pdf umgewandelt (Pandoc (http://johnmacfarlane.net/pandoc/) ist dein Freund). Letzteres macht pandoc selbständig eben über TeX.
<b>
fielen mir auf. Da ich diese aber dann direkt händisch korrigiert habe, kann ich leider nicht mehr sagen, wo die sich befanden. Wenn mir jemand den Quelltext (was für eine Markup ist das eigentlich?) zukomen lässt oder mir erklärt, wie ich aus dem PDF den Text ohne Kopf- und Fußzeile bekomme, kann ich beizeiten (nicht mehr diese Woche) mich drum kümmern.
Hallo Achlys ich könnte dir den Text bereitstellen. Deine Hilfe beim schließen der Tags wäre großartigHi!
- Sneaky=Hinterhältig: s. Diskussion im Link oben. Im Vergleich zu z.B. "Heimlich" eine zu negative Färbung.
- FAE Approaches=Methoden:Ich finde "FAE Ansätze" treffender. Methode wäre zu spezifisch. "Ansätze" ist allgemeiner gehalten und passt zum FAE Still besser.
Kam jetzt was bei rum, gabs Änderungen?Wir sammeln noch weiter Euer Feedback :-)
Sneaky ist aber in der Tat negativ behaftet und bedeutet eben primär "listig, raffiniert" und nicht "heimlich".Fair enough... Als wörtliche Übersetzung ist "hinterhältig" schon ok,.
Inwiefern findest Du "Methode" zu spezifisch?"Methode" impliziert m.E. eher ein systematisches Verfahren. Das Wort "Ansatz" finde ich da treffender, um die allgemeine Art und Weise, wie eine Handlung durchgeführt wird, zu beschreiben (z.B. eher "mit einem grandiosen/sorgfätigen/... Ansatz" als "mit einer grandiosen/sorgfältigen/... Methode").
Das sind aber wie gesagt eher subjektive Nuancen. Bin ansonsten sehr angetan davon, dass die Übersetzung mit dem Approach "careful" durchgeführt wurde ;)
Bei Fate können Spieler die Stunts bei der Charaktererschaffung wählen oder Plätze freilassen, um sie während des Spiels zu wählen.Original:
In Fate, we allow players to take stunts during character creation, or leaveVorschlag:
open the option to take stunts during play.
Bei Fate können Spieler die Stunts schon bei der Charaktererschaffung wählen oder sich die Option offen lassen, sie während des Spiels zu wählen.Begründung: "Plätze freilassen" klingt nach Badetuchkrieg am Strand von Ibiza. ;-)
Wenn die Erholungsprobe erfolgreich ist (egal, ob du sie selbst gemacht hast oder jemand sie für dich gemacht hat), dann korrigiere die Bezeichnung der Konsequenz, um die Erholung zu symbolisieren. Z. B. wird aus dem Gebrochenen Bein ein Gipsbein, ein Skandalös wird zu einem Begrenzter Schaden usw.Im Original wird "Scandalized" und "Damage Control" verwendet.
Scandalized = Empört und Damage Control = SchadensbegrenzungBegründung:
Kapitel 9: Szenen, Sitzungen und Szenarios: Unterkapitel Die Gegenseite erstellenIm Original:
Establishing the OppositionVorschlag: Die Gegenseite etablieren oder Die Gegenseite ins Spiel bringen
@Achlys: Auch wenn es in den anderen Bereich gehört, hier noch Anmerkungen:Nein: Da im Original (siehe Zitat weiter oben) hier keine Rede von slots ist und ich mich speziell an der Übersetzung dieser Stelle stoße, ist sie eben an dieser Stelle angebracht. Zwar finde ich den Begriff "Plätze" auch verbesserungswürdig, war aber nicht meine Kritik.
SLOT/PLÄTZE: Diese direkte Übersetzung wurde im Glossar definiert, d.h. wenn es Dir zu sehr nach Badehandtüchern klingt, müsstest Du das im Glossar kritisieren.
SCANDALIZED: empört, trifft es im Kontext von Schaden/Konsequenzen nicht wirklich. Es ist eher eine öffentliche Empörung - also eine öffentliche Blamage oder Blossstellung.Wohl ein Punkt der Regelauslegung. Empörung als milde Konsequenz durch einen geistigen Angriff (z.B. durch eine verletzende/tabubrechende Beleidigung in einem Wortgefecht), kann ich mir durchaus vorstellen. Aber, wie ich schon darauf hinwies, werden Konsequenzen auch als Aspekte gehandhabt, von daher ist diese sehr kurze Phrase mE hier schon im Original unglücklich gewählt.